# translation of kcminput.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "ชนิดของเมาส์: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 1 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect " "ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "กดปุ่ม Connect" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 2 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect " "ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "เมาส์ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "เมาส์ไร้สายมี Wheel" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan Wheel ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan Wheel ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "เมาส์ไร้สาย (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Optical TrackMan ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700 (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "เมาส์ที่ไม่รู้จัก" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

เมาส์

โมดูลนี้ ให้คุณได้เลือกปรับแต่ง อุปกรณ์ชี้ของคุณ " "ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล หรือฮาร์ดแวร์อื่นๆ ที่มีการทำงานคล้ายๆ กัน" #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "ทั่วไป" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "หากคุณถนัดซ้าย " "คุณอาจต้องการที่จะสลับหน้าที่ของปุ่มซ้ายและขวาที่อุปกณ์สำหรับชี้ของคุณ " "โดยเลือกตัวเลือก 'ถนัดซ้าย' หากอุปกรณ์ชี้ของคุณมีปุ่มมากกว่าสองปุ่ม " "จะมีผลกับปุ่มด้านซ้ายและขวาเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณมีเมาส์ 3 ปุ่ม " "ปุ่มกลางจะไม่ได้รับผลใดๆ" #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "ลักษณะพื้นฐานของ TDE คือจะเลือกและสั่งทำงาน ด้วยการคลิ้กปุ่มซ้ายเพียงหนึ่งครั้ง " "ที่อุปกรณ์ที่ใช้ชี้ของคุณ " "ซึ่งมีลักษณะเดียวกันกับเมื่อคลิ้กที่ลิงค์ในเวบบราวเซอร์ " "หากคุณต้องการที่จะให้การคลิ้กหนึ่งครั้งเป็นการเลือก " "และดับเบิลคลิ้กเป็นการสั่งทำงาน ให้เลือกตัวเลือกนี้" #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "เรียกใช้และเปิดแฟ้มหรือโฟลเดอร์ด้วยการคลิ้กเพียงหนึ่งครั้ง" #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกไอคอนนั้นโดยอัตโนมัติ " "เมื่อมีการหยุดตัวชี้ของเมาส์ บนไอคอนที่หน้าจอระยะหนึ่ง " "สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์เมื่อการคลิก 1 " "ครั้งเป็นการสั่งให้ไอคอนทำงานและคุณต้องการให้มีการเลือกไอคอนเท่านั้น " "โดยไม่มีการสั่งทำงาน" #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกการเลือกไอคอนอัตโนมัติ ใช้แถบเลื่อนนี้ " "ปรับค่าระยะเวลาที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องใช้อยู่เหนือไอคอน ก่อนที่จะทำการเลือกมัน" #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "แสดงการตอบสนองเมื่อคลิ้กที่ไอคอน" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "ชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ ใช้เปลี่ยนความสัมพันธ์ ระหว่างระยะที่ตัวชี้ของเมาส์ " "เคลื่อนไปบนหน้าจอ และการเคลื่อนที่ของตัวอุปกรณ์เอง (ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล, " "หรืออุปกรณ์ชี้อื่นๆ) " "

การตั้งค่าที่สูงจะทำให้การเลื่อนตัวชี้ของเมาส์บนหน้าจอที่มากขึ้นด้วย " "แม้ว่าคุณจะเลื่อนตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อยก็ตามการเลือกค่าที่สูงมากๆ " "อาจจะส่งผลให้ตัวชี้ของเมาส์ เคลื่อนตัวอย่างสะเปะสะปะบนหน้าจอได้ " "ทำให้ควบคุมได้ยาก" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "ขีดเริ่มคือ ระยะที่น้อยที่สุดที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องเคลื่อนที่บนหน้าจอ " "ก่อนที่การเพิ่มความเร็วใดๆ จะมีผล หากการเคลื่อนที่ของเมาส์น้อยกว่าขีดเริ่ม " "ตัวชี้ของเมาส์ก็จะเคลื่อนที่เหมือนกับตั้งการเร่งความเร็วไว้ที่ 1 เท่า " "

ดังนั้น เมื่อคุณเคลื่อนที่ตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อย " "นั่นหมายถึงจะไม่มีการเร่งความเร็วเกิดขึ้นเลย ทำให้คุณสามารถควบคุม " "ตัวชี้ของเมาส์ได้มากขึ้น และด้วยการเคลื่อนที่อุปกรณ์ที่มากขึ้น " "คุณจะสามารถเลื่อนตัวชี้ไปยังพื้นที่ต่างๆ บนหน้าจอได้อย่างรวดเร็ว" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "ช่วงหน่วงของการดับเบิลคลิ้ก:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "ช่วงหน่วงเวลาของการดับเบิลคลิ้ก เป็นระยะเวลาที่มากที่สุด (หน่วยเป็นมิลลิวินาที) " "ระหว่างการคลิ้กเมาส์สองครั้งติดต่อกัน เพื่อให้เป็นการดับเบิลคลิ้ก " "หากการคลิ้กครั้งที่สอง เกินจากระยะเวลาที่ตั้งไว้นับจากการคลิ้กครั้งแรก " "มันจะกลายเป็นการคลิ้กสองครั้งแยกกันแทน" #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "เวลาเริ่มการลาก:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "หากคุณคลิ้กเมาส์ (เช่น ในตัวแก้ไขข้อความหลายบรรทัด) และเริ่มเคลื่อนเมาส์ " "ภายในระยะเวลาเริ่มการลากที่ตั้งไว้นี้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ" #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "ระยะทางที่เริ่มการลาก:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "หากคุณคลิ้กเมาส์ และเริ่มเคลื่อนเมาส์เป็นระยะอย่างน้อย " "เท่ากับระยะที่เริ่มการลากที่ตั้งไว้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ" #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "ใช้ล้อเลื่อนของเมาส์เลื่อนบรรทัด:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "หากคุณใช้ล้อเลื่อน (ที่ปุ่มกลาง) ของเมาส์ " "ค่านี้จะเป็นการตั้งจำนวนบรรทัดที่จะมีการเลื่อน " "สำหรับการเคลื่อนล้อของเมาส์แต่ละครั้ง " "โปรดสังเกตว่าหากค่าที่ตั้งนี้เกินจำนวนของบรรทัดที่มองเห็นได้ " "การเคลื่อนของล้อเลื่อนจะเป็นเหมือนการใช้ page up/down" #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "นำร่องเมาส์" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "ย้ายเมาส์โดยใช้แป้นพิมพ์ (ใช้แผงแป้นตัวเลข)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "หน่วงการเร่ง:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "ช่วงเวลาทำซ้ำ:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "ความเร็วสูงสุด:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " พิกเซล/วินาที" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "โปรไฟล์การเร่งความเร็ว:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลเมาส์" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " พิกเซล" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " บรรทัด" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "ลำดับปุ่ม" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "ใช้มือขวา" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "ใช้มือซ้าย" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 " "ของเมาส์" #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์เมื่อดับเบิลคลิ้ก (คลิ้กครั้งแรกเป็นการเลือกไอคอน)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "ใช้การตอบสนองให้เห็นเมื่อมีการเรียกโปรแกรม" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "เปลี่ยนรูปร่างเคอร์เซอร์เมื่ออยู่เหนือไอคอน" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "เลือกไอคอนอัตโนมัติ" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "เร็ว" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "หน่วง:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "ช้า" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "คลิ้กหนึ่งครั้งเพื่อเปิดแฟ้มและโฟลเดอร์" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "ชื่อเมาส์ไร้สาย" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "คุณมีเมาส์ของ Logitech ต่ออยู่ และพบ libusb เมื่อตอนที่ทำการคอมไพล์ แต่ " "ไม่สามารถติดต่อกับเมาส์นี้ได้ สิ่งนี้อาจมีสาเหตุจากปัญหาเรื่องสิทธิ์อนุญาต - " "คุณควรอ่านคู่มือเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "ความละเอียดของตัวตรวจจับ" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 ครั้งต่อนิ้ว" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 ครั้งต่อนิ้ว" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "ระดับแบตเตอรี่" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "ช่องสัญญาณวิทยุ" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "ช่องสัญญาณ 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "ช่องสัญญาณ 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" "ต้องทำการเริ่มการทำงาน TDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์มีผล" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าของเคอร์เซอร์" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "ขนาดเล็กสีดำ" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีดำ" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "ขนาดใหญ่สีดำ" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดใหญ่สีดำ" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "ขนาดเล็กสีขาว" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีขาว" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "ขนาดใหญ่สีขาว" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สีขาว" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "เลือกชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์เมาส์ที่คุณต้องการ " "(มีการแสดงตัวอย่างเพื่อทดสอบเคอร์เซอร์):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "ลบชุดตกแต่งออก" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "หาแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง %1 ไม่เจอ" #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดชุดตกแต่งได้ โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่" #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "แฟ้ม %1 ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์" #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบชุดตกแต่ง %1 ออก? " "
การทำแบบนี้จะเป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่ติดตั้งโดยชุดตกแต่งนี้
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "ชุดตกแต่งชื่อ %1 มีปรากฏอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของชุดตกแต่งไอคอนของคุณ " "คุณต้องการแทนที่อันเดิมด้วยอันนี้หรือไม่?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "เขียนชุดตกแต่งทับของเดิมไหม?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "ไม่มีชุดตกแต่งใดๆ" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "ชุดเคอร์เซอร์ดั้งเดิมของ X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "ชุดตกแต่ง 'ระบบ'" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "ห้ามเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"