# translation of kcmkio.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:44+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

แคช

โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช

ระบบแคช " "เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ " "หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน " "แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้มากขึ้น

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" "คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "ข้&อกำหนด" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&การจัดการ" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

คุกกี้

คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน TDE " "อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต " "ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถ บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อ ใช้ใหม่ในภายหลังได้ ซึ่งคุณต้องพิจารณาเองว่าจะ กำหนดให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ " "

อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต, เพื่อให้คุณสามารถ " "'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้

" "และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ TDE " "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการใช้คุกกี้ " "และกำหนดเป็นข้อกำหนดโดยปริยายสำหรับ TDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเอง " "คุณอาจต้องการตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอด สำหรับไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ " "เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้ โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ TDE ได้รับคุกกี้" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้" #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

ส่วนช่วยเหลือด่วน ของตัวจัดการคุกกี้

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "จบเซสชัน" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "ข้อกำหนดการใช้คุกกี้ใหม่" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้คุกกี้" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "ข้อกำหนดสำหรับ
%1
มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" "ความเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

คุกกี้

คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน TDE " "อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้าง โดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต " "ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อใช้ใหม่ในภายหลังซึ่งคุณอาจเห็นว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณ

" "อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต เพื่อให้คุณสามารถ " "'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้

" "และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ TDE " "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการตั้งให้มีการถาม ทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ " "หรืออาจจะปฏิเสธหรือรับคุกกี้ทุกตัวไปเลย ให้เป็นค่าปริยายของ TDE ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ " "ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้น และเมื่อมีกล่องตอบโต้เกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ โดเมนนี้ ใต้แท็บ " "'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของไซต์ลงไปที่ แท็บ กำหนดโดเมนเฉพาะ " "และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถ รับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ " "โดยไม่ต้องโดนถามจาก TDE ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้" #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "โปรดแน่ใจว่า คุณได้ใส่ชื่อตัวแปรสภาพแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น " "หากตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ
HTTP_PROXY=http://localhost:3128> สิ่งที่ " "คุณต้องเติลงไปคือม HTTP_PROXY" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว" #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n" "เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" "เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง แล้วคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน " "บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "ปรับแต่งพร็อกซีเอง" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซี่หนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "คุณใส่ที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่" #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list.
" msgstr "
%1
มีอยู่ในรายชื่อแล้ว " #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "สิ่่งที่ใส่เข้าไปซ้ำกัน" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "สิ่งที่ใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "ที่อยู่ที่คุณใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง" #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" "ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณใส่เข้าไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน " "(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?)

ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://" "localhost

ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:
http://my " "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost " #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" "ใส่ที่อยุ่หรือตำแหน่ง url ที่ถูกต้อง

ข้อสังเกต:ไม่สนับสนุนการใช้ตัวอักษรแทนค่า อย่างเช่น *.kde.org " "หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใดๆ ก็ได้ในโดเมน .kde.org เพียงแต่ใส่ .kde." "org ลงไปก็พอ " #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น " "การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำ จะถูกเพิกเฉย " #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "พร็อกซี่

เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่ คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยุ่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ และ " "อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น

การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น " "โดยการ เก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้นๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี่ ในทางตรงกันข้าม " "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่สำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, " "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้

ข้อสังเกต: เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่บางตัว " "จะให้บริการทั้งสองอย่าง

" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "ค่าพร็อกซี่ที่คุณตั้งไม่ถูกต้อง

กรุณาคลิกที่ปุ่ม ตั้งค่า... " "และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อมิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้ จะไม่ได้รับความสนใจ" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "การอัพเดทล้มเหลว" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ TDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: main.cpp:90 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" "

การเรียกดูระบบเครือข่าย

คุณสามารถตั้งค่า \"เครือข่ายท้องถิ่น\". ของคุณได้ที่นี่ " "คุณสามารถใช้ได้ทั้งเดมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือเดมอน ResLISa " "ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้

เกี่ยวกับการปรับแต่ง ioslave " "ของเครือข่ายท้องถิ่น:
หากคุณเลือกใช้งาน หากสามารถใช้ได้ ioslave " "จะตรวจสอบว่าโฮสต์สนับสนุนบริการนี้หรือไม่ เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า มีหลายคนอาจคิดว่า " "นี่อาจจะเป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา
เสมอหมายความว่า " "คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอด ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริงๆ หรือไม่ " "ไม่เลย หมายถึง คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น " "จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น " "จะไม่มีใครที่มาหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ LISa จะพบได้ที่ " "โครงการ LISa หรือติดต่อคุณ " "Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "การใช้งานร่วมกับวินโดว์ส" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "เดมอน &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาที่ให้ใช้ได้ที่นี่ ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมัน หากการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า " "ค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที" #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "อ่านจากซ็อกเก็ต:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับ:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "ตัวเลือก FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัพโหลดไปได้บางส่วน " "จะมีส่วนขยาย \".part\" ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัพโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

ปรับแต่งระบบเครือข่าย

คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม TDE " "ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย ได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่า " "ช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอหรือต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจต้องการปรับค่ามันที่นี่" #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "ยอมรับ" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "ถาม" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์" #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

การใช้ทรัพยากรร่วมกับวินโดวส์

Konqueror " "สามารถที่จะเข้าถึงระบบไฟล์ของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้ หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม " "หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง " "เรียกดูเวิร์ฟเวอร์ ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง " "ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล และ ที่อยู่ WINS จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ " "Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) " "ไม่ว่าในกรณีใดๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (interfaces ใน smb.conf) " "หากว่าค่านั้น ถูกเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีการ์ดแลนหลายใบ ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS " "นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก

การผูกเชื่อม " "จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน " "หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด. หากคุณได้เลือกไว้ " "การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู " "คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน " "และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น " "เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่าชัดเจน" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "โมดูลควบคุม SOCKS ของ TDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น" #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "การสนับสนุน SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว" #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้" #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการสนับสนุนเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ TDE

SOCKS คือโปรโตคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน RFC 1928.

หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร " "หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
มีข้อความแสดงตัว
%1
อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "แก้ไขการแสดงตัว" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

การแสดงตัวของเบราว์เซอร์

โมดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า " "จะให้ Konqueror " "แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด

ความสามารถนี้จะหลอกว่าเป็นเบราว์เซอร์อื่น ๆ " "เนื่องจากบางเว็บไซต์ อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป " "หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"เบราว์เซอร์ที่ไม่สนับสนุน\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ " "ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับไซต์แบบนั้น " "คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผล " "เพราะว่าไซต์แบบนั้น อจจะใช้โปรโตคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐาน

ข้อสังเกต: " "เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องตอบโต้ ทำได้ง่าย ๆ " "โดยการคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ " "ตามด้วยการคลิ้กในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ" #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " กิโลไบต์" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "ล้างแคช" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "ใช้ระบบแคช" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "คลิ้กที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าหน้าเว็บที่คุณไปมาลงฮาร์ดดิสก์ของคุณ " "เพื่อให้ดูหน้าเพจได้เร็วขึ้นหน้าที่บันทึกไว้ จะมีการปรับปรุงให้ทันสมัยตามความจำเป็น " "แทนที่จะต้องติดต่อกับไซต์นั้นทุกครั้งสิ่งนี้มีประโยชน์ถ้าการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ มีความเร็วที่ไม่สูงนัก" #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "ข้อกำหนดการใช้" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "ทำแคชให้ทันสมัย" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่ทำการบันทึกไว้ถูกต้องหรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง" #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "ใช้ระบบแคชถ้าเป็นไปได้" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "ใช้เอกสารจากแคชเสมอเมื่อสามารถทำได้นเตอร์เน็ต คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ " "เพื่อปรับปรุงแคชกับโฮสต์ปลายทางได้" #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้ทำการบันทึกเอาไว้ในแคชแล้ว โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์ " "จะไม่ให้คุณไปเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่ได้ไปเยี่ยมชมมาก่อน" #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น FTP_PROXY, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP

\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTP_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP

\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น HTTPS_PROXY ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS

\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "ตรวจสอบ" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรสภาพแวดล้อมที่คุณตั้งนั้น ถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม " "แถบข้อความกำกับ จะถูก เน้นสี เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "การค้นหาตัวแปรสภาพแวดล้อมโดยอัตโนมัติ ใช้เพื่อตั้งค่าพร็อกซีของระบบ " "โดยอัตโนมัติ

ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยทั่วไป เช่น HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น " #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น NO_PROXY, " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของไซต์ที่ไม่มีการใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์

\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม \"ตรวจสอบอัตโนมัติ\" เพื่อให้มีการตรวจสอบ " "และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "โดเมน [กลุ่ม]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "ลบ" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "ลบทั้งหมด" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนด..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "เรียกรายการอีกครั้ง" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ค้นหา:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์ แบบมีการตอบโต้" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "โดเมน:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "ความปลอดภัย:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "เปิดใช้งานการสนับสนุนคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ " "และปรับแต่งมันให้ เหมาะสมกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ

\n" "โปรดสังเกตว่า การปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ อาจทำให้ไม่สามารถเปิดเว็บไซต์จำนวนมากได้\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "ยอมรับเฉพาะคุกกี้จากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นเจ้าของดั้งเดิมเท่านั้น" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "การปฏิเสธสิ่ที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากไซต์อื่นที่ไม่ใช่ไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ ตัวอย่างเช่น " "ถ้าคุณไปดู www.foobar.com ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com " "เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากไซต์อื่นๆ จะโดนปฏิเสธกลับไป " "สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์จะรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับ " "พฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณ\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "ยอมรับคุกกี้ของเซสชันโดยอัตโนมัติ" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน " "โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้แบบนั้นลง บนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องของคุณ " "คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดแอฟฟลิเคชัน (ตัวอย่างเช่นเบราว์เซอร์) ที่ใช้มัน

\n" "ข้อสังเกต: การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับอันถัดไปจะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย " "และข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะ อย่างไรก็ตาม " "การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง เมื่อวาระปัจจุบัน " "สิ้นสุดลง\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็กๆ " "ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่อง คอมพิวเตอร์ " "จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดแอพพลิเคชั่นทั้งหมด (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มัน " "ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่นๆ

\n" "ข้อสังเกต: การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ " "จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และ ข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย " "อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้ จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่า " "คุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "ข้อกำหนดปริยาย" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n" "

    \n" "
  • ถาม จะทำให้ TDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้
  • \n" "
  • ยอมรับ จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย
  • \n" "
  • ปฏิเสธ จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ
  • \n" "

\n" "ข้อสังเกต: การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น " "จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดโดยปริยายเสมอ\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "ถามยืนยันก่อน" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "ยอมรับคุกกี้ทั้งหมด" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "ข้อกำหนดแต่ละไซต์" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "ในการเพิ่มข้อกำหนดใหม่นั้น ทำได้โดยแค่คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม... และเติมข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป " "ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม เปลี่ยน... และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องตอบโต้ " "คลิกที่ปุ่ม ลบ จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้อยู่ " "ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดโดยปริยายแทน ขณะที่ ลบทั้งหมด " "จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "สร้างใหม่..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "เปลี่ยน..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "รายชื่อของไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ " "จะทำงานแทนข้อกำหนดโดยปริยาย สำหรับไซต์เหล่านี้\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "ค้นหาโดเมน แบบมีการตอบโต้" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "การตั้งค่าพร็อกซี\n" "

\n" "เซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพรอกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ " "และอินเทอร์เน็ต และ ให้บริการอย่างเช่น บันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว (caching) และการกรอง " "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี ที่ทำหน้าที่บันทึกหน้าเว็บ " "จะทำให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น " "โดยการบันทึกหรือแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่เครื่อง " "ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองจะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของ พวกโฆษณา, สแปม " "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n" "

\n" "หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ " "ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้ดูแลระบบของคุณ\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "ติดต่ออิ&นเทอร์เน็ตโดยตรง" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ติดต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง" #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" "\n" "ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดบอัตโนมัติ

\n" "การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ โปรโตคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD) " "

\n" "ข้อสังเกต ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานไม่มเหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยใน UNIX/Linux " "บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ http://" "konqueror.kde.org\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของการตั้งค่าพร็อกซีต่อไปนี้" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของพร็อกซีสคริปต์ที่ระบุเพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี" #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "ใส่ที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี" #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งไว้แล้ว" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี

\n" "ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น HTTP_PROXY และ NO_PROXY " "จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน " "ซึ่งแอพพลิเคชันทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "ตั้งค่า..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "แสดงกล่องตอบโต้สำหรับตั้งค่าตัวแปรสภาพแวดล้อมพร็อกซี" #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีเอง" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "ใส่ข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีเอง" #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "แสดงกล่องตอบโต้การตั้งค่าพร็อกซีเอง" #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "ถามเมื่อจำเป็น" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "เตือนให้ใส่ข้อมูลการล็อกอิน เมื่อไรก็ตามที่ต้องการใช้" #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อ&กอินต่อไปนี้" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "ใช้ข้อมูลด้านล่างเพื่อล็อกอินเข้าสู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี เมื่อจำเป็น" #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน" #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "ชื่อล็อกอิน:" #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "ตัวเลื&อก" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "ใช้การเชื่อมต่อพร็อกซีแบบตลอดเวลา

\n" "แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะเร็วหว่า แต่โปรดสังเกตว่า มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับ " "พร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 แบบเต็มที่เท่านั้น ห้าม " "ใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น JunkBuster และ " "WWWOfile\n" "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "เซิร์&ฟเวอร์" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พรอกซี HTTP" #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS" #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP" #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128" #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128" #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีตัวเดียวกัน สำหรับทุกโปรโตคอล" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "ข้อยกเว้น" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "ใช้พร็อกซีนี้กับรายการเหล่านี้เท่านั้น" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" "\n" "การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม " "การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพร็อกซี เมื่อ URL " "ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น

คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ " "การใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่ไซต์

หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ " "คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้ " #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "ลบทั้งหมด" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ" #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&ลบ" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ" #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ" #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "เ&ปลี่ยน..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้" #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "ชื่อโ&ดเมน:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "\n" "ใส่ชื่อโฮสต์หรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น www.kde.org หรือ .kde.org\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "ข้&อกำหนด:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "" msgstr "" "\n" "เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n" "
    \n" "
  • ยอมรับ - อนุญาตให้ไซต์นี้ ตั้งคุกกี้ได้
  • \n" "
  • ปฏิเสธ - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากไซต์นี้
  • \n" "
  • ถาม - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากไซต์นี้
  • \n" "
\n" "
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน SOCKS" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การสนับสนุน SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ TDE และ ระบบย่อย " "I/O" #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ TDE จะทำการค้นหา SOCKS ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ" #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "บังคับให้ TDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ" #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า " "มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)" #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "เส้นทาง:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "เติมเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่สนับสนุน" #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ TDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ" #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "เส้นทางค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดไดเร็กทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ส่วน /usr/lib, /usr/" "local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น " "เป็นตำแหน่งสำหรับใช้โดยปริยายอยู่แล้ว" #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "เส้นทาง:" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "นี่เป็นรายการของเส้นทางค้นหาเพิ่มเติม" #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "ทดสอบ" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อทดสอบการสนับสนุน SOCKS" #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบรอรับการติดต่อจากเครื่องลูก แทนที่จะใช้วิธีอื่น " "จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP แบบเก่า " "อาจจะไม่สนับสนุนการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ" #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" " "เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริง" #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังไซต์เหล่านี้:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "เติมชื่อไซต์หรือโดเมน ที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น

\n" "ข้อควรจำ: ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทน เช่น \\\"*,?\\\" แต่ให้ใส่ที่อยู่ระดับบนสุดของไซต์ " "ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการให้ทุกไซต์ของ TDE " "รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น คุณควรจะใส่ค่าว่า .kde.org - " "จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังไซต์ใดๆ ของ TDE ที่ลงท้ายด้วย .kde." "org\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "ข้อความแสดงตัว จริงๆ ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวโดยปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับไซต์ " "(เช่น www.kde.org) หรือโดเมน (เช่น kde.org) ได้ที่นี่ " "

\n" "ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม สร้างใหม่ " "และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ลงไปให้ครบถ้วนในกล่องโต้ตอบ " "หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ ให้คลิ้กที่ปุ่ม เปลี่ยน และใช้ปุ่ม " "ลบ เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ " "และค่าโดยปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์

\n" "ข้อสังเกต: มีไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น " "ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน

\n" "จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ โดยปริยาย " "โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไป ได้แสดงเอาไว้ด้านล่าง\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์โดยปริยาย" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " "คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างทำการปรับแต่งแก้ไขได้" #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " "คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง" #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "เพิ่มชื่อแพลทฟอร์ม" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "ให้รวมชนิดของแพล็ตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (โปรเซสเซอร์)" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "ให้รวมชนิดของหน่วยประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "การแสดงตัวต่อไซต์ที่กำหนด" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "ชื่อไซต์" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "การแสดงตัว" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "รายชื่อของไซต์ซึ่งใช้ข้อความระบุตัวที่ตั้งไว้ แทนค่าปริยาย" #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับไซต์ที่กำหนด" #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS"