# translation of kcontrol.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:51+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "ปรับแต่งลักษณะพื้นที่ทำงานของคุณ" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ ศูนย์ควบคุม Trinity ซึ่งเป็นที่รวมการปรับแต่ง " "สภาพพื้นที่ทำงานของคุณ เลือกรายการดัชนีที่อยู่ด้านซ้าย " "เพื่อเรียกโมดูลปรับแต่งส่วนนั้น" #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "ศูนย์ข้อมูล Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "ตรวจสอบข้อมูลระบบและสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน" #: aboutwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ ศูนย์ข้อมูล Trinity ศูนย์รวมในการค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับระบบของคุณ" #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "ใช้ช่องข้อมูล \"ค้นหา\" " "หากคุณไม่แน่ใจว่าจะค้นหาตัวเลือกการปรับแต่งบางอย่างได้ที่ไหน" #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity รุ่น:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อเครื่อง:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "ระบบ:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "รุ่นของระบบ:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "เครื่องชนิด:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด ..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงของโมดูลที่ทำงานอยู่ และยังไม่ได้บันทึกค่าไว้\n" "คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงมีผล (บันทึก) ก่อน หรือไม่ต้องทำการเก็บค่า\n" "ก่อนที่จะใช้งานโมดูลอื่น ?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงของโมดูลที่ทำงานอยู่ และยังไม่ได้บันทึกค่าไว้\n" "คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงมีผล (บันทึก) ก่อน หรือไม่ต้องทำการเก็บค่า\n" "ก่อนที่จะออกจากการใช้งานศูนย์ควบคุม TDE นี้ ?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ยังไม่บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

ใช้เมนู \"นี่คืออะไร\" (หรือกด Shift+F1) " "เพื่อให้แสดงคำแนะนำในการใช้งานตัวเลือก

" "

หากต้องการอ่านคู่มือการใช้ฉบับเต็ม ให้คลิ้กที่นี่

" #: helpwidget.cpp:50 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

ศูนย์ควบคุม TDE

ไม่มีความช่วยเหลือสำหรับโมดูลที่กำลังใช้อยู่" "
" "
คลิ้กที่นี่ " "เพื่ออ่านคู่มือทั่วไปของศูนย์ควบคุม TDE" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "คุณจะต้องมีสิทธิ์ในระดับผู้ใช้ระดับสูง เพื่อเรียกใช้งานโมดูลนี้" "
คลิ้กบนปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่างนี้" #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, กลุ่มผู้พัฒนาศูนย์ควบคุม TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "กลุ่มของการปรับแต่ง %1 คลิ้กเพื่อเปิดมัน" #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "การแสดงผลแบบต้นไม้ แสดงรายการ โมดูลควบคุมที่มีทั้งหมด คลิ้กที่ตัวใดตัวหนึ่ง " "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียด" #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "โมดูลการปรับแต่งที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน" #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงในโมดูลนี้ ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ !" "
คลิ้กที่ปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" เพื่ออนุญาตให้มีการเปลี่ยนแปลงในโมดูลนี้" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "โมดูลนี้ ต้องการสิทธิ์พิเศษเพื่อให้สามารถดัดแปลงแก้ไขระบบทั้งระบบได้ " "ซึ่งต้องการใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) " "เพื่อให้สามารถเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติต่าง ๆ ของโมดูลนี้ได้ " "หากคุณไม่เติมรหัสผ่านผู้ดูแลระบบจะไม่สามารถใช้งานโมดูลได้" #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "โหมด" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "คำที่ใช้ค้นหา:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "ผลลัพธ์:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "แสดงรายการแบบไอคอน" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "แสดงรายการแบบต้นไม้" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "เล็ก" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "ปานกลาง" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "ใหญ่" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "ใหญ่มาก" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "เกี่ยวกับโมดูลปัจจุบัน" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "รายงานข้อผิดพลาด..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "รายงานข้อผิดพลาดของโมดูล %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "เกี่ยวกับ %1" #~ msgid "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "

ศูนย์ข้อมูล TDE

ไม่มีความช่วยเหลือด่วนสำหรับโมดูลที่กำลังใช้อยู่

คลิ้กที่นี่ เพื่ออ่านคู่มือทั่วไปของศูนย์ข้อมูล TDE" #~ msgid "The TDE Info Center" #~ msgstr "ศูนย์ข้อมูล TDE"