# translation of khotkeys.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "ชื่อ&กลุ่มปฏิบัติการ:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "เลิ&กใช้" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&หมายเหตุ:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "สร้างใ&หม่" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "แก้ไ&ข..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "คำสั่ง/URL ที่จะเรียกใช้:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "แ&อพพลิเคชันทางไกล:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "วั&ตถุทางไกล:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&ฟังก์ชันที่เรียกใช้:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "ค่าที่ส่งให้คำสั่ง:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&ลอง" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "ให้ &KDCOP ทำงาน" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "ปิดการทำงานแดมอน KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "นำเข้าปฏิบัติการอันใหม่..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "ชื่&อปฏิบัติการ:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&ชนิดปฏิบัติการ:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "รูปแบบการลากเมาส์:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "ปิดการใช้รูปแบบการลากเมาส์ทั้งระบบ" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "ปุ่มเมาส์:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "หมดเวลา (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "หน้าต่างที่ไม่รวมไว้ด้วย" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณปรับแต่งรูปแบบการใส่ข้อมูล อย่างเช่น " "การสั่งโดยรูปแบบการลากเมาส์ หรือปุ่มพิมพ์ลัดของแป้นพิมพ์ เพื่อสั่งคำสั่ง, " "เรียกใช้งานแอพพลิเคชัน หรือเรียก DCOP และฟังก์ชันอื่นๆ ที่คล้ายๆ กัน" "

\n" "

โปรดจำ: หากคุณไม่ใช่ผู้ใช้ที่มีประสบการณ์ " "คุณควรจะต้องระวังกับการปรับแต่งปฏิบัติการทั้งหลาย และควรจะจำกัดตัวเองเอาไว้ " "แค่การใช้หรือเลิกใช้ปฏิบัติการที่ตั้งไว้ " "และการเปลี่ยนตัวเรียกปุ่มลัดหรือรูปแบบการลากเมาส์เท่านั้น" "

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "ใส่ค่าแป้นพิมพ์:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "แก้ไข..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "ส่งค่าที่ใส่เข้ามาไปยัง" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "

    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "ให้ระบุหน้าต่างที่จะให้ส่งค่าจากแป้นพิมพ์ไป: " "
    \n" "
  • หน้าต่างที่กระทำ: คือหน้าต่างที่มีการสั่งปฏิบัติการเกิดขึ้น; " "ตามปกติก็คือหน้าต่างที่กำลังใช้อยู่ ยกเว้นเมื่อเริ่มใช้การลากเมาส์สั่งงาน- " "ซึ่งหน้าต่างนั้นคือหน้าต่างที่อยู่ใต้เมาส์ - " "และเป็นการเรียกใช้หน้าต่าง-ซึ่งหน้าต่างเป็นตัวสั่งให้ทำงาน
  • \n" "
  • หน้าต่างที่ใช้งานอยู่: คือหน้าต่างที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบัน
\n" "
  • หน้าต่างที่ระบุ: คือหน้าต่างใดๆ ก็ได้ที่เข้าได้กับข้อกำหนดที่ทำไว้ " "
  • \n" "" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "หน้าต่างที่กระทำ" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "หน้าต่างที่ใช้อยู่" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "หน้าต่างที่ระบุ" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "สร้าง&ปฏิบัติการใหม่" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "สร้าง&กลุ่มใหม่" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "ลบปฏิบัติการ" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "ตั้งค่าทั้งระ&บบ" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "รายการในเมนูที่จะสั่งใช้งาน:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "เรี&ยกดู..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "เ&ล่น" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "บั&นทึก" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&หยุด" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "ในการที่จะเริ่มใช้การสั่งงานด้วยคำพูด คุณต้องกดปุ่ม (หรือชุดของปุ่ม) " "ที่ถูกตั้งไว้ด้านล่าง จากนั้นก็พูดคำสั่งเข้าไป " "แล้วกดปุ่มชุดเดิมอีกครั้งเมื่อคุณพูดคำสั่งเสร็จแล้ว" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "ข้อควรจำ: ในการที่จะทำให้การสั่งงานเสียงสามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง " "และอยู่ในโหมด full duplex\n" "โปรดแน่ใจว่าได้เลือกตัวเลือก Full duplex ในตัวเลือกของ ระบบเสียง " "ของคุณ" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "เริ่มทำงานเมื่อ" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "หน้าต่างปรากฏ" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "หน้าต่างหายไป" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "หน้าต่างใช้งาน" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "หน้าต่างไม่ใช้งาน" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "ไม่สำคัญ" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "มี" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "เป็น" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "เข้าคู่กับเงื่อนไข" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "ไม่มี" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ไม่เป็น" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "ไม่เข้าคู่กับเงื่อนไข" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "ค&ลาสของหน้าต่าง:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "บ&ทบาทของหน้าต่าง:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&ตรวจสอบอัตโนมัติ" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "ชนิดของหน้าต่าง" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "กล่องตอบโต้" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่หน้าจอ" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dock" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys daemon" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "คำสั่ง/URL : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "รายการในเมนู :" #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "ค่าจากแป้นพิมพ์ :" #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "ใช้งานหน้าต่าง : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "หน้าต่างที่ใช้อยู่ : " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "หน้าต่างที่มีอยู่ : " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ไม่" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "และ" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "หรือ" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "ได้มีการนำเข้าแฟ้ม \"ปฏิบัติการ\" นี้มาแล้วก่อนหน้านี้ " "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะนำเข้าใหม่?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "แฟ้ม \"ปฏิบัติการ\" นี้ไม่มีหมายเลขการนำเข้า ด้วยเหตุนี้ " "จึงไม่สามารถพิจารณาได้ว่าแฟ้มนี้ถูกนำเข้ามาหรือยัง " "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการนำเข้าแฟ้มนี้?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "รายการเหล่านี้สร้างขึ้นโดยใช้เครื่องมือแก้ไขเมนู" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "ตัวเริ่มปุ่มลัด: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "ตัวเริ่มหน้าต่าง: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "ตัวเริ่มการลากเมาส์สั่งงาน: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "ตัวเริ่มสั่งงานด้วยเสียง: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "เสียง" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "หน้าต่างธรรมดา: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "รายการของเครื่องมือแก้ไขเมนู" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "เลิ&กใช้ (กลุ่มจะโดนเลิกใช้ด้วย)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "คำสั่ง/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "รายการในเมนู K" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP Call..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "ค่าจากแป้นพิมพ์..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "ใช้งานหน้าต่าง..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "หน้าต่างที่มีอยู่..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "กลุ่มถูกเลือกอยู่\n" "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ลงไปในกลุ่มที่เลือกนี้หรือไม่?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "เพิ่มลงในกลุ่ม" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "ไม่ต้องสนใจกลุ่ม" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "รายละเอียดของหน้าต่าง" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&ลอง" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "การสั่งให้ KDCOP ทำงานล้มเหลว" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "ทั่วไป" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> คำสั่ง/URL (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "รายการในเมนู K (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> DCOP Call (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> ค่าจากแป้นพิมพ์ (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "ลากเมาส์สั่ง -> ค่าจากแป้นพิมพ์ (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> ให้หน้าต่างทำงาน (ธรรมดา)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "ให้วาด (ลาก) เส้นทางของเมาส์สำหรับสั่งงานที่คุณต้องการจะบันทึกลงไปด้านล่าง " "กดปุ่มซ้ายของเมาส์ค้างไว้ขณะที่วาด และปล่อยปุ่มเมื่อวาดเสร็จ\n" "\n" "คุณจำเป็นต้องวาดเส้นทางของเมาส์ 3 ครั้ง หลังจากแต่ละครั้ง " "หากว่าการวาดของคุณเข้ากับรูปแบบได้ ตัวบอกด้านล่าง " "จะเปลี่ยนไปเพื่อแสดงว่าคุณอยู่ที่ขั้นตอนไหน\n" "\n" "ณ จุดใดๆ ที่คุณทำการลากแล้วไม่เข้ากับรูปแบบ คุณต้องเริ่มทำการวาดใหม่อีกครั้ง " "หากคุณต้องการบังคับให้ เริ่มใหม่เอง ให้ใช้ปุ่ม เริ่มใหม่ ที่ด้านล่าง\n" "\n" "วาดที่นี่:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "เริ่มใ&หม่" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "การลากเมาส์ของคุณไม่เข้ากับรูปแบบ" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "คุณได้ทำการวาดครบสามครั้งตามที่ต้องการแล้ว ให้กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อบันทึกค่า " "หรือกดปุ่ม 'เริ่มใหม่' เพื่อลองอีกครั้ง" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 2 (ปุ่มกลาง)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 3 (ทุติยภูมิ)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 4 (ส่วนใหญ่คือการหมุนลูกล้อขึ้น)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 5 (ส่วนใหญ่คือการหมุนลูกล้อลง)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 6 (ถ้ามี)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 7 (ถ้ามี)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 8 (ถ้ามี)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 9 (ถ้ามี)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "เพิ่มปฏิบัติการใหม่" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "เพิ่มกลุ่มปฏิบัติการใหม่" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ในการนำเข้ารูปแบบปฏิบัติการ" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "การนำเข้าแฟ้มที่ระบุล้มเหลว " "เป็นไปได้มากว่าแฟ้มนั้นไม่ใช่แฟ้มที่ถูกต้องสำหรับรูปแบบปฏิบัติการ" #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไป" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "การตั้งค่าลากเมาส์สั่งงาน" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "ตัวเริ่มการสั่งงาน" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "ลากเมาส์สั่งงาน" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "การตั้งค่า คำสั่ง/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "ตั้งค่ารายการในเมนู" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "ตั้งค่า DCOP Call" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "ตั้งค่าการรับข้อมูลจากแป้นพิมพ์" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "เงื่อนไข" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "ตั้งค่าสั่งงานด้วยเสียง" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มปุ่มลัด..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มลากเมาส์สั่งงาน..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มหน้าต่าง..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มสั่งงานด้วยเสียง..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัด:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "บันทึกเสียง..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "คำที่คุณได้บันทึกลงไปใกล้เคียงกับคำอ้างอิง '%1' ที่มีอยู่มากเกินไป " "กรุณาบันทึกคำใหม่" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "ไม่สามารถแยกเสียงพูดออกจากเสียงรบกวนได้\n" "หากข้อความนี้ปรากฏบ่อยมาก อาจหมายความว่ามีเสียงรบกวนมากเกินไป " "หรือไมโครโฟนของคุณไม่ดีพอ" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "ใส่รหัสสำหรับเสียง (ตัวอย่างเช่น: คำที่คุณกำลังพูดอยู่) " "และทำการบันทึกเสียงคำเดียวกัน 2 ครั้ง" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
    The sound code already exists
    " msgstr "%1
    รหัสเสียงนี้มีอยู่แล้ว
    " #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
    One of the sound references is not correct
    " msgstr "" "%1" "
    เสียงที่เอาไว้อ้างอิง 1 เสียงไม่ถูกต้อง
    " #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "หน้าต่างธรรมดา..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com"