# translation of khotkeys.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys daemon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "เลิ&กใช้" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "เลิ&กใช้ (กลุ่มจะโดนเลิกใช้ด้วย)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "คำสั่ง/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "รายการในเมนู K" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP Call..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "ค่าจากแป้นพิมพ์..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "ใช้งานหน้าต่าง..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "หน้าต่างที่มีอยู่..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ไม่" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "และ" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "หรือ" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "กลุ่มถูกเลือกอยู่\n" "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ลงไปในกลุ่มที่เลือกนี้หรือไม่?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "เพิ่มลงในกลุ่ม" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "ไม่ต้องสนใจกลุ่ม" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "รายละเอียดของหน้าต่าง" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&ลอง" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "การสั่งให้ KDCOP ทำงานล้มเหลว" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "ทั่วไป" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> คำสั่ง/URL (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "รายการในเมนู K (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> DCOP Call (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> ค่าจากแป้นพิมพ์ (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "ลากเมาส์สั่ง -> ค่าจากแป้นพิมพ์ (ธรรมดา)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> ให้หน้าต่างทำงาน (ธรรมดา)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "ให้วาด (ลาก) เส้นทางของเมาส์สำหรับสั่งงานที่คุณต้องการจะบันทึกลงไปด้านล่าง " "กดปุ่มซ้ายของเมาส์ค้างไว้ขณะที่วาด และปล่อยปุ่มเมื่อวาดเสร็จ\n" "\n" "คุณจำเป็นต้องวาดเส้นทางของเมาส์ 3 ครั้ง หลังจากแต่ละครั้ง หากว่าการวาดของคุณเข้ากับรูปแบบได้ " "ตัวบอกด้านล่าง จะเปลี่ยนไปเพื่อแสดงว่าคุณอยู่ที่ขั้นตอนไหน\n" "\n" "ณ จุดใดๆ ที่คุณทำการลากแล้วไม่เข้ากับรูปแบบ คุณต้องเริ่มทำการวาดใหม่อีกครั้ง " "หากคุณต้องการบังคับให้ เริ่มใหม่เอง ให้ใช้ปุ่ม เริ่มใหม่ ที่ด้านล่าง\n" "\n" "วาดที่นี่:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "เริ่มใ&หม่" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "การลากเมาส์ของคุณไม่เข้ากับรูปแบบ" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "คุณได้ทำการวาดครบสามครั้งตามที่ต้องการแล้ว ให้กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อบันทึกค่า หรือกดปุ่ม 'เริ่มใหม่' " "เพื่อลองอีกครั้ง" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 2 (ปุ่มกลาง)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 3 (ทุติยภูมิ)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 4 (ส่วนใหญ่คือการหมุนลูกล้อขึ้น)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 5 (ส่วนใหญ่คือการหมุนลูกล้อลง)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 6 (ถ้ามี)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 7 (ถ้ามี)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 8 (ถ้ามี)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "ปุ่มเมาส์ 9 (ถ้ามี)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "เพิ่มปฏิบัติการใหม่" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "เพิ่มกลุ่มปฏิบัติการใหม่" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ในการนำเข้ารูปแบบปฏิบัติการ" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "การนำเข้าแฟ้มที่ระบุล้มเหลว เป็นไปได้มากว่าแฟ้มนั้นไม่ใช่แฟ้มที่ถูกต้องสำหรับรูปแบบปฏิบัติการ" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "รายการเหล่านี้สร้างขึ้นโดยใช้เครื่องมือแก้ไขเมนู" #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไป" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "การตั้งค่าลากเมาส์สั่งงาน" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "ตัวเริ่มการสั่งงาน" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "ลากเมาส์สั่งงาน" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "การตั้งค่า คำสั่ง/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "ตั้งค่ารายการในเมนู" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "ตั้งค่า DCOP Call" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "ตั้งค่าการรับข้อมูลจากแป้นพิมพ์" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "เงื่อนไข" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "ตั้งค่าสั่งงานด้วยเสียง" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มปุ่มลัด..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มลากเมาส์สั่งงาน..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มหน้าต่าง..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "ตัวเริ่มสั่งงานด้วยเสียง..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัด:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "บันทึกเสียง..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "คำที่คุณได้บันทึกลงไปใกล้เคียงกับคำอ้างอิง '%1' ที่มีอยู่มากเกินไป กรุณาบันทึกคำใหม่" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "ไม่สามารถแยกเสียงพูดออกจากเสียงรบกวนได้\n" "หากข้อความนี้ปรากฏบ่อยมาก อาจหมายความว่ามีเสียงรบกวนมากเกินไป หรือไมโครโฟนของคุณไม่ดีพอ" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "ใส่รหัสสำหรับเสียง (ตัวอย่างเช่น: คำที่คุณกำลังพูดอยู่) และทำการบันทึกเสียงคำเดียวกัน 2 ครั้ง" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
รหัสเสียงนี้มีอยู่แล้ว
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "%1
เสียงที่เอาไว้อ้างอิง 1 เสียงไม่ถูกต้อง
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "หน้าต่างธรรมดา..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "คำสั่ง/URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "รายการในเมนู :" #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "ค่าจากแป้นพิมพ์ :" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "ใช้งานหน้าต่าง : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "หน้าต่างที่ใช้อยู่ : " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "หน้าต่างที่มีอยู่ : " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "รายการของเครื่องมือแก้ไขเมนู" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "ได้มีการนำเข้าแฟ้ม \"ปฏิบัติการ\" นี้มาแล้วก่อนหน้านี้ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะนำเข้าใหม่?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "แฟ้ม \"ปฏิบัติการ\" นี้ไม่มีหมายเลขการนำเข้า ด้วยเหตุนี้ " "จึงไม่สามารถพิจารณาได้ว่าแฟ้มนี้ถูกนำเข้ามาหรือยัง คุณแน่ใจหรือว่าต้องการนำเข้าแฟ้มนี้?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "ตัวเริ่มปุ่มลัด: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "ตัวเริ่มหน้าต่าง: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "ตัวเริ่มการลากเมาส์สั่งงาน: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "ตัวเริ่มสั่งงานด้วยเสียง: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "เสียง" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "หน้าต่างธรรมดา: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "ชื่อ&กลุ่มปฏิบัติการ:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&หมายเหตุ:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "สร้างใ&หม่" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "แก้ไ&ข..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "คำสั่ง/URL ที่จะเรียกใช้:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "ลบปฏิบัติการ" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "แ&อพพลิเคชันทางไกล:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "วั&ตถุทางไกล:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&ฟังก์ชันที่เรียกใช้:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "ค่าที่ส่งให้คำสั่ง:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&ลอง" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "ให้ &KDCOP ทำงาน" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "นำเข้าปฏิบัติการอันใหม่..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "ชื่&อปฏิบัติการ:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&ชนิดปฏิบัติการ:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "รูปแบบการลากเมาส์:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "ปิดการใช้รูปแบบการลากเมาส์ทั้งระบบ" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "ปุ่มเมาส์:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "หมดเวลา (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "หน้าต่างที่ไม่รวมไว้ด้วย" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณปรับแต่งรูปแบบการใส่ข้อมูล อย่างเช่น การสั่งโดยรูปแบบการลากเมาส์ " "หรือปุ่มพิมพ์ลัดของแป้นพิมพ์ เพื่อสั่งคำสั่ง, เรียกใช้งานแอพพลิเคชัน หรือเรียก DCOP และฟังก์ชันอื่นๆ " "ที่คล้ายๆ กัน

\n" "

โปรดจำ: หากคุณไม่ใช่ผู้ใช้ที่มีประสบการณ์ " "คุณควรจะต้องระวังกับการปรับแต่งปฏิบัติการทั้งหลาย และควรจะจำกัดตัวเองเอาไว้ " "แค่การใช้หรือเลิกใช้ปฏิบัติการที่ตั้งไว้ และการเปลี่ยนตัวเรียกปุ่มลัดหรือรูปแบบการลากเมาส์เท่านั้น

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "ใส่ค่าแป้นพิมพ์:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "แก้ไข..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "ส่งค่าที่ใส่เข้ามาไปยัง" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:

    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "ให้ระบุหน้าต่างที่จะให้ส่งค่าจากแป้นพิมพ์ไป:
    \n" "
  • หน้าต่างที่กระทำ: คือหน้าต่างที่มีการสั่งปฏิบัติการเกิดขึ้น; " "ตามปกติก็คือหน้าต่างที่กำลังใช้อยู่ ยกเว้นเมื่อเริ่มใช้การลากเมาส์สั่งงาน- " "ซึ่งหน้าต่างนั้นคือหน้าต่างที่อยู่ใต้เมาส์ - และเป็นการเรียกใช้หน้าต่าง-ซึ่งหน้าต่างเป็นตัวสั่งให้ทำงาน\n" "
  • หน้าต่างที่ใช้งานอยู่: คือหน้าต่างที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบัน
\n" "
  • หน้าต่างที่ระบุ: คือหน้าต่างใดๆ ก็ได้ที่เข้าได้กับข้อกำหนดที่ทำไว้
  • \n" "" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "หน้าต่างที่กระทำ" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "หน้าต่างที่ใช้อยู่" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "หน้าต่างที่ระบุ" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "สร้าง&ปฏิบัติการใหม่" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "สร้าง&กลุ่มใหม่" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "ลบปฏิบัติการ" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "ตั้งค่าทั้งระ&บบ" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "รายการในเมนูที่จะสั่งใช้งาน:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "เรี&ยกดู..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "เ&ล่น" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "บั&นทึก" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&หยุด" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "ในการที่จะเริ่มใช้การสั่งงานด้วยคำพูด คุณต้องกดปุ่ม (หรือชุดของปุ่ม) ที่ถูกตั้งไว้ด้านล่าง " "จากนั้นก็พูดคำสั่งเข้าไป แล้วกดปุ่มชุดเดิมอีกครั้งเมื่อคุณพูดคำสั่งเสร็จแล้ว" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "ข้อควรจำ: ในการที่จะทำให้การสั่งงานเสียงสามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง และอยู่ในโหมด " "full duplex\n" "โปรดแน่ใจว่าได้เลือกตัวเลือก Full duplex ในตัวเลือกของ ระบบเสียง ของคุณ" #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "หมดเวลา (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "เริ่มทำงานเมื่อ" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "หน้าต่างปรากฏ" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "หน้าต่างหายไป" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "หน้าต่างใช้งาน" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "หน้าต่างไม่ใช้งาน" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "ไม่สำคัญ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "มี" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "เป็น" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "เข้าคู่กับเงื่อนไข" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "ไม่มี" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ไม่เป็น" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "ไม่เข้าคู่กับเงื่อนไข" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "ค&ลาสของหน้าต่าง:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "บ&ทบาทของหน้าต่าง:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "ชนิดของหน้าต่าง" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "กล่องตอบโต้" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่หน้าจอ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dock"