# translation of ksysguard.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Narachai Sakorn , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:20+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "ตั้งค่าการป้องกันระบบ" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "จำนวนของการแสดงผล:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "อัตราส่วนขนาด:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "ช่วงจังหวะปรับปรุง:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " วินาที" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "เลือกประเภทของช่องการแสดงผล" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "ตัวพล็อตสัญญาณ" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "ตรวจจับหลายตัว" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "แถบเต้นได้" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "แอพเพล็ต KSysGuard ไม่สนับสนุนการแสดงผลของ\n" "ตัวตรวจจับประเภทนี้โปรดเลือกตัวตรวจจับประเภทอื่น" #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้" #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เป็นแฟ้ม XML ที่ใช้ได้" #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เก็บค่าการกำหนดแอพเพล็ต\n" "ที่ใช้ได้ ซึ่งมันควรจะเป็นเอกสารประเภท\n" "'KSysGuardApplet'" #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %1 ได้" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "ลากตัวตรวจจับจาก TDE System Guard เข้าไปในช่องนี้" #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "แสดงตัวตรวจจับ" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "ประเภทตัวตรวจจับ" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังช่องที่ว่างบนแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล" #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "ตัวแสดงรายการตัวตรวจจับ แสดงรายการโฮสต์ที่เชื่อมต่ออยู่ คลิ้กค้างไว้ " "แล้วลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่างของแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล " "และจะปรากฎช่องแสดงผลเพื่อแสดงค่าที่ตรวจจับของตัวตรวจจับ ช่องการแสดงผลบางช่อง " "สามารถแสดงค่าของของตัวตรวจจับได้หลายตัว ซึ่งการเพิ่มตัวตรวจจับ ทำได้โดยการลากตัวตรวจจับอื่น " "ๆ ไปยังพื้นที่แสดงผล" #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่าง ๆ ของแผ่นงาน" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "แก้ไขการปรับแต่งกราฟแท่ง" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ชื่อส่วน" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "เติมชื่อส่วนที่จะใช้แสดงผลที่นี่" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "ช่วงของการแสดงผล" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "ค่าต่ำสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "เติมค่าต่ำสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ " "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "ค่าสูงสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "เติมค่าสูงสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ " "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "เตือน" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าต่ำสุด" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "เปิดใช้การเตือน" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าต่ำสุด" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "ระดับต่ำสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าสูงสุด" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าสูงสุด" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "ระดับสูงสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "ลักษณะ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "สีแท่งกราฟปกติ:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "สีของการอยู่นอกช่วง:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "ขนาดตัวอักษร:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "ใช้กำหนดขนาดตัวอักษร ที่จะใช้แสดงบนข้อความกำกับใต้กราฟ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "ตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "ตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "แถบข้อความ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "หน่วย" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งแถบข้อความกำกับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อลบตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "ข้อความกำกับกราฟแท่ง" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "เติมแถบข้อความใหม่:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "วางตัวตรวจจับไว้ที่นี่" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "นี่เป็นพื้นที่ว่างของแผ่นงาน ลากตัวตรวจจับจากช่องแสดงตัวตรวจจับ และวางมันลงที่นี่ จากนั้น " "จะปรากฎช่องแสดงผลของตัวตรวจจับ " "ซึ่งจะอนุญาตให้คุณทำการตรวจสอบการทำงานตามค่าของตัวตรวจจับเป็นระยะ ๆ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "ตั้งค่าการพล็อตกราฟสัญญาณ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อส่วน:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "รูปแบบการวาดกราฟ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "รูปหลายเหลี่ยมพื้นฐาน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "ดั้งเดิม - หนึ่งเส้นต่อข้อมูลหนึ่งจุด" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "ปรับขนาด" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "ปรับขนาดในแนวตั้ง" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "ตรวจสอบช่วงโดยอัตโนมัติ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ช่วงการแสดงผล ถูกปรับใช้กับค่าที่แสดงในปัจจุบันอัตโนมัติ " "ไม่เช่นนั้นคุณจะต้องระบุช่วงที่คุณต้องการในช่องข้อมูลด้านล่างนี้" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "ปรับขนาดทางแนวนอน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "พิกเซลต่อช่วงเวลา" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "เส้นกริด" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "แสดงเส้น" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "เส้นทางแนวตั้ง" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงเส้นทางแนวตั้ง หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "ระยะห่าง:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "เติมระยะห่างระหว่างเส้นทางแนวตั้งสองเส้นที่นี่" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "เลื่อนเส้นทางแนวตั้ง" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "เส้นทางแนวนอน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นทางแนวนอน หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "จำนวน:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "เติมจำนวนของเส้นทางแนวนอนที่นี่" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "แสดงข้อความ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "แถบข้อความ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงค่าของเส้นทางแนวนอนด้วย" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "แถบด้านบน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงแถบหัวเรื่อง ซึ่งควรใช้สำหรับ การแสดงผลแบบแอพเพล็ต ซึ่งแถบนี้ " "จะเห็นได้เมื่อช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "สี" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "เส้นทางแนวตั้ง:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "เส้นทางแนวนอน:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "ตั้งค่าสี..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งค่าสี ของตัวตรวจจับในไดอะแกรม" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "เลื่อนลง" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "ตั้งค่ามุมมองรายการ" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้า:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "ตั้งค่าตัววัดแบบหลายค่า" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "% ผู้ใช้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "% ระบบ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "ความสำคัญ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "ขนาด Vm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "ล็อกอิน" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "ทุกโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "โปรเซสของระบบ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "โปรเซสของผู้ใช้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "โปรเซสของเจ้าของ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "รายการต้นไม้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "เรียกใหม่" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "ฆ่า" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: โปรเซสที่กำลังทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "คุณต้องเลือกโปรเซสก่อน !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "คุณต้องการฆ่าโปรเซส %n โปรเซส ที่เลือกไว้หรือไม่ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "ฆ่าโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "ฆ่า" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "ไม่ต้องทำการถามอีก" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังฆ่าโปรเซส %1!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะฆ่าโปรเซส %1 !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "ไม่ปรากฎโปรเซส %1 เรียบร้อยแล้ว !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "สัญญาณใช้ไม่ได้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังกำหนดความสำคัญโปรเซส %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะกำหนดความสำคัญโปรเซส %1 ใหม่ได้ !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง !" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "กำลังทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "กำลังหลับ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "ดิสก์หลับ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "ผีดิบ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "หยุดทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "ทำเพจ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "ว่าง" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "ลบคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "คำแนะนำบนคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "แสดงคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "เลือกทุกโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "เลือกโปรเซสลูกทุกตัว" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "ยกเลิกการเลือกโปรเซสลูกทุกตัว" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "ส่งสัญญาณ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "คุณต้องการส่งสัญญาณ %1 ให้กับ %n โปรเซสที่เลือกไว้ จริงหรือไม่ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "ส่ง" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "คุณกำลังจะเปลี่ยนระดับความสำคัญของตารางงานโปรเซส\n" " %1 ขอเตือนว่า มีเฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้น\n" "ที่สามารถลดระดับความสำคัญของโปรเซสได้ ค่าที่น้อย\n" "จะหมายถึงระดับความสำคัญที่สูงกว่า\n" "\n" "โปรดเติมระดับความสำคัญที่ต้องการ:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง '%1'" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "เรียกเครื่องมือปกป้องระบบ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "ลบช่องแสดงผล" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "ตั้งค่าช่วงเวลาปรับปรุง..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "ทำการปรับปรุงต่อไป" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "หยุดการปรับปรุงชั่วคราว" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

นี่เป็นส่วนแสดงผลของตัวตรวจ หากต้องการปรับแต่งการแสดงผลตัวตรวจจับ " "ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาค้างไว้บนเฟรมหรือกล่องแสดงผล แล้วเลือกรายการ คุณสมบัติ " "จากรายการเมนูป้อบอัพ หรือเลือก ลบ เพื่อลบ ส่วนแสดงผลออกจากแผ่นงาน

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "กำลังบันทึกการทำงาน" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "ช่วงจังหวะเวลา" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "ชื่อตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "แฟ้มบันทึกการปฏิบัติการ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "ตัวบันทึกตัวตรวจสอบ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "ลบตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "แก้ไ&ขตัวตรวจจับ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "หยุดการบันทึกการทำงาน" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "เริ่มบันทึกการทำงาน" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "ตั้งค่าตัวบันทึกตัวตรวจจับ" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "แฟ้ม %1 ไม่มีการกำหนดค่าแผ่นงานที่ใช้ได้ ซึ่งจะต้องเป็นเอกสารประเภท 'KSysGuardWorkSheet'" #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "แฟ้ม %1 มีขนาดของแผ่นงานที่ใช้ไม่ได้" #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรายละเอียดของช่องการแสดงผลที่ใช้ได้" #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "กราฟแท่&ง" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "ตัวติดตามตัว&ตรวจจับ" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "คุณสมบัติแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "แถว:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "คอลัมน์:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "เติมจำนวนแถวของแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "เติมจำนวนคอลัมน์ของแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "ทุกช่องการแสดงผลของแผ่นงาน จะปรับปรุงข้อมูลตามช่วงจังหวะเวลาที่ระบุที่นี่" #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "เติมแถบหัวเรื่องของแผ่นงานที่นี่" #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "นี่เป็นพื้นที่การทำงานของคุณ หากต้องการสร้างแผ่นงานใหม่ (ที่เมนู แฟ้ม->สร้างใหม่) " "ก่อนที่คุณจะสามารถลากตัวตรวจจับมายังที่นี่ได้" #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "โหลดระบบ" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "ตารางโปรเซส" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "แผ่นงาน %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "แผ่นงาน '%1' มีข้อมูลที่ยังไม่ได้บันทึก\n" "คุณต้องการบันทึกแผ่นงานหรือไม่ ?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|แฟ้มการตรวจจับ" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "เลือกแผ่นงานที่ต้องการเรียกใช้" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "คุณไม่มีแผ่นงานที่สามารถบันทึกลงไปได้" #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "บันทึกแผ่นงานปัจจุบันเป็น" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "ไม่มีแผ่นงานที่สามารถลบได้" #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม ProcessTable.sgrd ได้" #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "เชื่อมต่อไปยังโฮสต์" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "โฮสต์:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "เติมชื่อของโฮสต์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อ" #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "ประเภทของการเชื่อมต่อ" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "แบบ ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้เชลล์แบบเข้ารหัสในการล็อกอินไปยังเครื่องปลายทาง" #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "แบบ rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "เลือกนี่ เพื่อให้ใช้เชลล์ระยะไกลในการล็อกอินเข้าใช้เครื่องระยะไกล" #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "เดมอน" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "เติมนี่ หากคุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเดมอน ksysguard ที่ทำงานอยู่บนเครื่องที่คุณจะเชื่อมต่อไป" #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "กำหนดคำสั่งเอง" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้คำสั่งที่คุณเติมด้านล่าง ในการเริ่ม ksysguardd บนโฮสต์ระยะไกล" #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต ที่จะให้เดมอน ksysguard คอยรับการเชื่อมต่อ" #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "เช่น 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "เติมคำสั่งที่เรียก ksysguardd ทำงานบนโฮสต์ที่คุณต้องการสอดส่อง" #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "เช่น ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "ข้อความจาก %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "การใช้ CPU" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "โหลดว่าง" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "โหลดสำคัญ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "โหลดผู้ใช้" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "หน่วจความจำจริง" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "หน่วยความจำแคช" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "หน่วยความจำบัฟเฟอร์" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "หน่วยความจำแคช" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "ตัวนับโปรเซส" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "ตัวควบคุมโปรเซส" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "โหลด" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "ความเร็วรวม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "ความเร็วในการอ่าน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "ความเร็วในการเขียน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "อ่านข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "เขียนข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "เพจเข้า" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "เพจออก" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "สลับคอนเท็กซ์" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "ระบบเครือข่าย" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "แผงวงจร" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "ตัวรับ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "ตัวส่ง" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "แพ็กเกตบีบอัดข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "แพ็กเกตที่ถูกดร็อป" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "ผิดพลาด" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO โอเวอร์รัน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "เฟรมผิดพลาด" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "มัลติคาสต์" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "แพ็กเกต" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "พาหะ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "คอลลิชัน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "หมายเลขรวม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "การจัดการการใช้พลังงาน" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ข้อมูล ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "พื้นที่อุณหภูมิ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "อุณหภูมิ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "พัดลม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "แบตเตอรี" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "ชาร์ตแบตเตอรี" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "การใช้แบตเตอรี" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "เวลาที่เหลือ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "อินเตอร์รัพต์" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (1 นาที)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (5 นาที)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (15 นาที)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "ความถี่สัญญาณนาฬิกา" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "ตัวตรวจจับฮาร์ดแวร์" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "การใช้งานพื้นที่" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "พื้นที่ที่ใช้ไป" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "ระดับการเติม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "ซีพียู %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "ดิสก์ %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "พัดลม %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "อุณหภูมิ %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "รวม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/วินาที" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "กิโลไบต์" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "นาที" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "เมกะเฮริตซ์" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "ค่าทศนิยม" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ล้มเหลว" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ถูกปฏิเสธ" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "ไม่พบเครื่องโฮสต์ %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "หมดเวลาบนเครื่องโฮสต์ %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "เครือข่ายสำหรับเครื่องโฮสต์ %1 ล้มเหลว" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบทั่วไป" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "รูปแบบการแสดงผล" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้าตัวแรก:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้าตัวที่สอง:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "สีการเตือน:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "สีตัวตรวจจับ" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "เปลี่ยนสี..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "สี %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "ตั้งค่าตัวจับเวลา" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "ใช้ช่วงเวลาปรับปรุงภายในของแผ่นงาน" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 โปรเซส" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป88888888888 kB เหลือ, 88888888888 kB" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป 888888888 kB, เหลือ 888888888 kB" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&สร้างแผ่นงานใหม่..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "นำเข้าแผ่นงาน..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&นำเข้าแผ่นงานที่ใช้ล่าสุด" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&ลบแผ่นงาน" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "ส่ง&ออกแผ่นงาน..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องโ&ฮสต์..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อกับเครื่องโฮสต์" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "คุณสมบัติของแผ่น&งาน" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "โหลดแผ่นงานมาตรฐาน" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "ปรับแต่งรูปแ&บบ..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "คุณต้องการเรียกคืนแผ่นงานปริยายจริงหรือไม่ ?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานทั้งหมดใหม่" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานใหม่" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n โปรเซส" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "พื้นที่ของหน่วยความจำเสมือนไม่เพียงพอ" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "แสดงเฉพาะรายการโปรเซสของโฮสต์นี้เท่านั้น" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "แฟ้มตัวเลือกแผ่นงานที่จะเรียกใช้" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "การสนับสนุนโซลาริส\n" "ได้รับบางส่วนจาก (โดยได้รับอนุญาต) จาก sunos5\n" "โมดูลอรรถประโยชน์ \"top\" ของ William LeFebvre" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "สีข้อความ:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "สีเส้นกริด:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "ตั้งค่าแฟ้มบันทึกการทำงาน" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "เลือกตัวอักษร..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "เปลี่ยน" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "แสดงหน่วย" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อแสดงหน่วยต่อไปยังท้ายแถบหัวเรื่องการแสดงผล" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "เปิดใช้การเตือน" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "เปิดใช้การเตือน" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "สีตัวเลขปกติ:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "สีตัวเลขที่เตือน:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "หน่วยความจำ" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE"