# translation of ksysguard.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Narachai Sakorn , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:20+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "เลือกประเภทของช่องการแสดงผล" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "ตัวพล็อตสัญญาณ" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "ตรวจจับหลายตัว" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "แถบเต้นได้" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "แอพเพล็ต KSysGuard ไม่สนับสนุนการแสดงผลของ\n" "ตัวตรวจจับประเภทนี้โปรดเลือกตัวตรวจจับประเภทอื่น" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้" #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เป็นแฟ้ม XML ที่ใช้ได้" #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เก็บค่าการกำหนดแอพเพล็ต\n" "ที่ใช้ได้ ซึ่งมันควรจะเป็นเอกสารประเภท\n" "'KSysGuardApplet'" #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %1 ได้" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "ลากตัวตรวจจับจาก TDE System Guard เข้าไปในช่องนี้" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "ตั้งค่าตัววัดแบบหลายค่า" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "% ผู้ใช้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "% ระบบ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "ความสำคัญ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "ขนาด Vm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "ล็อกอิน" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "ทุกโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "โปรเซสของระบบ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "โปรเซสของผู้ใช้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "โปรเซสของเจ้าของ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "รายการต้นไม้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "เรียกใหม่" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "ฆ่า" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: โปรเซสที่กำลังทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "คุณต้องเลือกโปรเซสก่อน !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "คุณต้องการฆ่าโปรเซส %n โปรเซส ที่เลือกไว้หรือไม่ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "ฆ่าโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "ฆ่า" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "ไม่ต้องทำการถามอีก" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังฆ่าโปรเซส %1!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะฆ่าโปรเซส %1 !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "ไม่ปรากฎโปรเซส %1 เรียบร้อยแล้ว !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "สัญญาณใช้ไม่ได้" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังกำหนดความสำคัญโปรเซส %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะกำหนดความสำคัญโปรเซส %1 ใหม่ได้ !" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง !" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง '%1'" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "เรียกเครื่องมือปกป้องระบบ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "ลบช่องแสดงผล" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "ตั้งค่าช่วงเวลาปรับปรุง..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "ทำการปรับปรุงต่อไป" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "หยุดการปรับปรุงชั่วคราว" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

นี่เป็นส่วนแสดงผลของตัวตรวจ หากต้องการปรับแต่งการแสดงผลตัวตรวจจับ " "ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาค้างไว้บนเฟรมหรือกล่องแสดงผล แล้วเลือกรายการ " "คุณสมบัติ จากรายการเมนูป้อบอัพ หรือเลือก ลบ " "เพื่อลบ ส่วนแสดงผลออกจากแผ่นงาน

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "วางตัวตรวจจับไว้ที่นี่" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "นี่เป็นพื้นที่ว่างของแผ่นงาน ลากตัวตรวจจับจากช่องแสดงตัวตรวจจับ " "และวางมันลงที่นี่ จากนั้น จะปรากฎช่องแสดงผลของตัวตรวจจับ " "ซึ่งจะอนุญาตให้คุณทำการตรวจสอบการทำงานตามค่าของตัวตรวจจับเป็นระยะ ๆ" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "ตั้งค่าตัวบันทึกตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "กำลังบันทึกการทำงาน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "ช่วงจังหวะเวลา" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "ชื่อตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "แฟ้มบันทึกการปฏิบัติการ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "ตัวบันทึกตัวตรวจสอบ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "ลบตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "แก้ไ&ขตัวตรวจจับ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "หยุดการบันทึกการทำงาน" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "เริ่มบันทึกการทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "กำลังทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "กำลังหลับ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "ดิสก์หลับ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "ผีดิบ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "หยุดทำงาน" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "ทำเพจ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "ว่าง" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "ลบคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "คำแนะนำบนคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "แสดงคอลัมน์" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "เลือกทุกโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกโปรเซส" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "เลือกโปรเซสลูกทุกตัว" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "ยกเลิกการเลือกโปรเซสลูกทุกตัว" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "ส่งสัญญาณ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "คุณต้องการส่งสัญญาณ %1 ให้กับ %n โปรเซสที่เลือกไว้ จริงหรือไม่ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "ส่ง" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "คุณกำลังจะเปลี่ยนระดับความสำคัญของตารางงานโปรเซส\n" " %1 ขอเตือนว่า มีเฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้น\n" "ที่สามารถลดระดับความสำคัญของโปรเซสได้ ค่าที่น้อย\n" "จะหมายถึงระดับความสำคัญที่สูงกว่า\n" "\n" "โปรดเติมระดับความสำคัญที่ต้องการ:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้า:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "แก้ไขการปรับแต่งกราฟแท่ง" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ชื่อส่วน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "เติมชื่อส่วนที่จะใช้แสดงผลที่นี่" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "ช่วงของการแสดงผล" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "ค่าต่ำสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "เติมค่าต่ำสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ " "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "ค่าสูงสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "เติมค่าสูงสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ " "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "เตือน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าต่ำสุด" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "เปิดใช้การเตือน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าต่ำสุด" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "ระดับต่ำสุด:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าสูงสุด" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าสูงสุด" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "ระดับสูงสุด:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "ลักษณะ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "สีแท่งกราฟปกติ:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "สีของการอยู่นอกช่วง:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "ขนาดตัวอักษร:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "ใช้กำหนดขนาดตัวอักษร ที่จะใช้แสดงบนข้อความกำกับใต้กราฟ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "ตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "ตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "แถบข้อความ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "หน่วย" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งแถบข้อความกำกับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อลบตัวตรวจจับ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "ข้อความกำกับกราฟแท่ง" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "เติมแถบข้อความใหม่:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "ตั้งค่าการพล็อตกราฟสัญญาณ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อส่วน:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "รูปแบบการวาดกราฟ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "รูปหลายเหลี่ยมพื้นฐาน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "ดั้งเดิม - หนึ่งเส้นต่อข้อมูลหนึ่งจุด" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "ปรับขนาด" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "ปรับขนาดในแนวตั้ง" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "ตรวจสอบช่วงโดยอัตโนมัติ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ช่วงการแสดงผล " "ถูกปรับใช้กับค่าที่แสดงในปัจจุบันอัตโนมัติ " "ไม่เช่นนั้นคุณจะต้องระบุช่วงที่คุณต้องการในช่องข้อมูลด้านล่างนี้" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "ปรับขนาดทางแนวนอน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "พิกเซลต่อช่วงเวลา" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "เส้นกริด" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "แสดงเส้น" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "เส้นทางแนวตั้ง" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงเส้นทางแนวตั้ง หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "ระยะห่าง:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "เติมระยะห่างระหว่างเส้นทางแนวตั้งสองเส้นที่นี่" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "เลื่อนเส้นทางแนวตั้ง" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "เส้นทางแนวนอน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นทางแนวนอน หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "จำนวน:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "เติมจำนวนของเส้นทางแนวนอนที่นี่" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "แสดงข้อความ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "แถบข้อความ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงค่าของเส้นทางแนวนอนด้วย" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "แถบด้านบน" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงแถบหัวเรื่อง ซึ่งควรใช้สำหรับ " "การแสดงผลแบบแอพเพล็ต ซึ่งแถบนี้ จะเห็นได้เมื่อช่องการแสดงผลใหญ่พอ" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "สี" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "เส้นทางแนวตั้ง:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "เส้นทางแนวนอน:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "ตั้งค่าสี..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งค่าสี ของตัวตรวจจับในไดอะแกรม" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "เลื่อนลง" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "ตั้งค่ามุมมองรายการ" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "ตั้งค่าการป้องกันระบบ" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "จำนวนของการแสดงผล:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "อัตราส่วนขนาด:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "ช่วงจังหวะปรับปรุง:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " วินาที" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "แฟ้ม %1 ไม่มีการกำหนดค่าแผ่นงานที่ใช้ได้ ซึ่งจะต้องเป็นเอกสารประเภท " "'KSysGuardWorkSheet'" #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "แฟ้ม %1 มีขนาดของแผ่นงานที่ใช้ไม่ได้" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรายละเอียดของช่องการแสดงผลที่ใช้ได้" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "กราฟแท่&ง" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "ตัวติดตามตัว&ตรวจจับ" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "ตั้งค่าแฟ้มบันทึกการทำงาน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "เลือกตัวอักษร..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "เปลี่ยน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "สีข้อความ:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "สีการเตือน:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "แสดงหน่วย" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อแสดงหน่วยต่อไปยังท้ายแถบหัวเรื่องการแสดงผล" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "เปิดใช้การเตือน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "เปิดใช้การเตือน" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "สีตัวเลขปกติ:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "สีตัวเลขที่เตือน:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "สีเส้นกริด:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "การใช้ CPU" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (1 นาที)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "หน่วจความจำจริง" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "หน่วยความจำ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "โหลดว่าง" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "โหลดระบบ" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "โหลดสำคัญ" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "โหลดผู้ใช้" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "หน่วยความจำแคช" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "หน่วยความจำบัฟเฟอร์" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "ตัวนับโปรเซส" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "ตัวควบคุมโปรเซส" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "โหลด" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "ความเร็วรวม" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "ความเร็วในการอ่าน" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "ความเร็วในการเขียน" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "อ่านข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "เขียนข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "เพจเข้า" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "เพจออก" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "สลับคอนเท็กซ์" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "ระบบเครือข่าย" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "แผงวงจร" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "ตัวรับ" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "ตัวส่ง" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "แพ็กเกตบีบอัดข้อมูล" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "แพ็กเกตที่ถูกดร็อป" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "ผิดพลาด" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO โอเวอร์รัน" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "เฟรมผิดพลาด" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "มัลติคาสต์" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "แพ็กเกต" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "พาหะ" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "คอลลิชัน" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "หมายเลขรวม" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "การจัดการการใช้พลังงาน" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ข้อมูล ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "พื้นที่อุณหภูมิ" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "อุณหภูมิ" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "พัดลม" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "แบตเตอรี" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "ชาร์ตแบตเตอรี" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "การใช้แบตเตอรี" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "เวลาที่เหลือ" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "อินเตอร์รัพต์" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (5 นาที)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "โหลดเฉลี่ย (15 นาที)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "ความถี่สัญญาณนาฬิกา" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "ตัวตรวจจับฮาร์ดแวร์" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "การใช้งานพื้นที่" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "พื้นที่ที่ใช้ไป" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "ระดับการเติม" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "ซีพียู %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "ดิสก์ %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "พัดลม %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "อุณหภูมิ %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "รวม" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/วินาที" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "กิโลไบต์" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "นาที" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "เมกะเฮริตซ์" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "ค่าทศนิยม" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ล้มเหลว" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบทั่วไป" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "รูปแบบการแสดงผล" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้าตัวแรก:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "สีพื้นหน้าตัวที่สอง:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "สีตัวตรวจจับ" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "เปลี่ยนสี..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "สี %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ถูกปฏิเสธ" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "ไม่พบเครื่องโฮสต์ %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "หมดเวลาบนเครื่องโฮสต์ %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "เครือข่ายสำหรับเครื่องโฮสต์ %1 ล้มเหลว" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "ตั้งค่าตัวจับเวลา" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "ใช้ช่วงเวลาปรับปรุงภายในของแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "ทุกช่องการแสดงผลของแผ่นงาน จะปรับปรุงข้อมูลตามช่วงจังหวะเวลาที่ระบุที่นี่" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "เชื่อมต่อไปยังโฮสต์" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "โฮสต์:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "เติมชื่อของโฮสต์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อ" #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "ประเภทของการเชื่อมต่อ" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "แบบ ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้เชลล์แบบเข้ารหัสในการล็อกอินไปยังเครื่องปลายทาง" #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "แบบ rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "เลือกนี่ เพื่อให้ใช้เชลล์ระยะไกลในการล็อกอินเข้าใช้เครื่องระยะไกล" #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "เดมอน" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "เติมนี่ หากคุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเดมอน ksysguard " "ที่ทำงานอยู่บนเครื่องที่คุณจะเชื่อมต่อไป" #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "กำหนดคำสั่งเอง" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "เลือกนี่ เพื่อใช้คำสั่งที่คุณเติมด้านล่าง ในการเริ่ม ksysguardd บนโฮสต์ระยะไกล" #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต ที่จะให้เดมอน ksysguard คอยรับการเชื่อมต่อ" #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "เช่น 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "เติมคำสั่งที่เรียก ksysguardd ทำงานบนโฮสต์ที่คุณต้องการสอดส่อง" #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "เช่น ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "ข้อความจาก %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "แสดงตัวตรวจจับ" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "ประเภทตัวตรวจจับ" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังช่องที่ว่างบนแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล" #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "ตัวแสดงรายการตัวตรวจจับ แสดงรายการโฮสต์ที่เชื่อมต่ออยู่ คลิ้กค้างไว้ " "แล้วลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่างของแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล " "และจะปรากฎช่องแสดงผลเพื่อแสดงค่าที่ตรวจจับของตัวตรวจจับ ช่องการแสดงผลบางช่อง " "สามารถแสดงค่าของของตัวตรวจจับได้หลายตัว ซึ่งการเพิ่มตัวตรวจจับ " "ทำได้โดยการลากตัวตรวจจับอื่น ๆ ไปยังพื้นที่แสดงผล" #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่าง ๆ ของแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "คุณสมบัติแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "แถว:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "คอลัมน์:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "เติมจำนวนแถวของแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "เติมจำนวนคอลัมน์ของแผ่นงาน" #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "เติมแถบหัวเรื่องของแผ่นงานที่นี่" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 โปรเซส" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป88888888888 kB เหลือ, 88888888888 kB" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป 888888888 kB, เหลือ 888888888 kB" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&สร้างแผ่นงานใหม่..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "นำเข้าแผ่นงาน..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&นำเข้าแผ่นงานที่ใช้ล่าสุด" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&ลบแผ่นงาน" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "ส่ง&ออกแผ่นงาน..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องโ&ฮสต์..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อกับเครื่องโฮสต์" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "คุณสมบัติของแผ่น&งาน" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "โหลดแผ่นงานมาตรฐาน" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "ปรับแต่งรูปแ&บบ..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "คุณต้องการเรียกคืนแผ่นงานปริยายจริงหรือไม่ ?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานทั้งหมดใหม่" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานใหม่" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "ตารางโปรเซส" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n โปรเซส" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "พื้นที่ของหน่วยความจำเสมือนไม่เพียงพอ" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "แสดงเฉพาะรายการโปรเซสของโฮสต์นี้เท่านั้น" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "แฟ้มตัวเลือกแผ่นงานที่จะเรียกใช้" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "การสนับสนุนโซลาริส\n" "ได้รับบางส่วนจาก (โดยได้รับอนุญาต) จาก sunos5\n" "โมดูลอรรถประโยชน์ \"top\" ของ William LeFebvre" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "นี่เป็นพื้นที่การทำงานของคุณ หากต้องการสร้างแผ่นงานใหม่ (ที่เมนู แฟ้ม->" "สร้างใหม่) ก่อนที่คุณจะสามารถลากตัวตรวจจับมายังที่นี่ได้" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "แผ่นงาน %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "แผ่นงาน '%1' มีข้อมูลที่ยังไม่ได้บันทึก\n" "คุณต้องการบันทึกแผ่นงานหรือไม่ ?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|แฟ้มการตรวจจับ" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "เลือกแผ่นงานที่ต้องการเรียกใช้" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "คุณไม่มีแผ่นงานที่สามารถบันทึกลงไปได้" #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "บันทึกแผ่นงานปัจจุบันเป็น" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "ไม่มีแผ่นงานที่สามารถลบได้" #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม ProcessTable.sgrd ได้"