# translation of krfb.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-29 14:23+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "พิจารณา" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "มีบางคนได้ร้องขอเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ " "การให้สิทธิ์นี้จะอนุญาตให้พวกเขาเห็นทุกอย่างที่อยู่บนหน้าจอของคุณ" #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมแป้นพิมพ์และเม้าส์" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "ผู้ใช้ปลายทางจะสามารถควบคุมการพิมพ์และตัวชี้ของเม้าส์คุณได้ " "ซึ่งจะเป็นการให้พวกเขาควบคุมเครื่องของคุณอย่างเต็มรูปแบบ " "ดังนั้นโปรดพิจารณาอย่างรอบคอบ ก่อนที่จะเปิดใช้งาน โดยเมื่อปิดการใช้งาน " "ผู้ใช้ระยะไกลจะสามารถเห็นเพียงหน้าจอของคุณได้เท่านั้น" #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "ระบบปลายทาง:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "การใช้พื้นที่ทำงาน KDE ร่วมกัน " "จะให้คุณได้เชื้อเชิญใครก็ได้เพื่อเข้ามาดูและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ\n" "ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านแบบใช้ต่อครั้ง " "สำหรับให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ " "ซึ่งรหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้ง " "และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งาน " "และเมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ " "เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ " "และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ " "ซึ่งในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งานอะไ" "รบนเครื่องคุณได้บ้าง

" "

ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก " "'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง

\">" "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัว..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "สร้างการเชื้อเชิญใหม่และแสดงให้คุณเห็นข้อมูลการเชื่อมต่อ เลือกใช้ตัวเลือกนี้ " "หากคุณต้องการจะเชื้อเชิญใครบางคนเป็นส่วนตัว เช่น " "ให้ข้อมูลการเชื่อมต่อทางโทรศัพท์" #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "เชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "ปุ่มนี้จะเรียกโปรแกรมจัดการจดหมายของคุณ " "พร้อมด้วยการเติมเนื้อจดหมายที่อธิบายให้ผู้รับ " "ทราบถึงวิธีการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน - จัดการการเชื้อเชิญ" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "สร้างแล้ว" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "หมดอายุ" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "แสดงการเชื้อเชิญที่เปิดอยู่ ใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อลบมัน " "หรือสร้างการเชื้อเชิญใหม่" #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการสร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่" #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "สร้างการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์ใหม่..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "ส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล์..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อทำการส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล์" #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "ลบการเชื้อเชิญทั้งหมด" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เปิดไว้ทั้งหมด" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้ " "คนที่ได้รับการเชื้อเชิญจะไม่สามารถเชื่อมต่อโดยใช้การเชื้อเชิญนี้ได้อีก" #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

การเชื้อเชิญส่วน

\n" "ให้ข้อมูลด้านล่างนี้กับคนที่คุณต้องการจะเชื้อเชิญ (" "how to connect) ข้อควรจำ " "ใครก็ตามที่ได้รหัสผ่านนี้ไปจะสามารถทำการเชื่อมต่อได้ " "ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "เวลาหมดอายุ:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "เครื่องโฮสต์:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(ช่วยเหลือ)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "แบ่งการใช้พื้นที่ทำงาน KDE แบบเข้ากันได้กับ VNC" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "ถูกใช้สำหรับการเรียกจาก kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "ตัวเข้ารหัส TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ตัวเข้ารหัส ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "โปรโตคอลและตัวเข้ารหัสดั้งเดิมของ VNC" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "ปรับปรุงตัวค้นหา X11 โค้ดพื้นฐานดั้งเดิม" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "ภาพการเชื่อมต่อแต่ละด้าน" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "ปิดการใช้ภาพพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน - K" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "ไม่พบบริการ KInetD บริการของ KDE (kded) อาจจะทำงานล้มเหลว " "หรืออาจจะยังไม่ได้เริ่มการทำงาน หรืออาจจะเนื่องจากทำการติดตั้งผิดพลาด" #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันผิดพลาด" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "ไม่พบบริการ KInetD สำหรับการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน (krfb) " "การติดตั้งอาจจะไม่สมบูรณ์หรือล้มเหลว" #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - กำลังเชื่อมต่อ" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "เปิดใช้การควบคุมระยะไกล" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "ปิดการควบคุมระยะไกล" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "ผู้ใช้ปลายทางผ่านการตรวจสอบสิทธิ์และได้ทำการเชื่อมต่อเรียบร้อยแล้ว" #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - เชื่อมต่อแล้วกับ %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - ยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "ผู้ใช้ปลายทางยุติการเชื่อมต่อแล้ว" #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "เมื่อมีการส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์ " "คนที่ได้รับอีเมล์จะสามารถทำการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้ภายในหนึ่" "งชั่วโมงหรือจนกว่าจะมีใครการเชื่อมต่อครั้งแรกสำเร็จก่อน\n" "คุณควรจะทำการเข้ารหัสจดหมาย " "หรือส่งผ่านทางเครือข่ายที่ปลอดภัยแต่ไม่ควรเป็นทางอินเตอร์เน็ต" #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "ส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "เชื้อเชิญร่วมใช้พื้นที่ทำงาน (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "คุณได้รับเชิญเข้าใช้งานเซสชัน VNC " "หากคุณมีการติดตั้งการใช้งานพื้นที่ทำงานระยะไกลของ KDE ไว้แล้ว " "ก็เพียงแค่คลิ้กบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "หรือคุณอาจจะใช้ไคลเอนต์ VNC อื่น ๆ โดยใช้พารามิเตอร์ต่อไปนี้:\n" "\n" "โฮสต์: %4:%5\n" "รหัสผ่าน: %6\n" "\n" "หรือคุณอาจจะคลิกบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้ เพื่อเริ่มเซสชัน VNC " "บนบราวเซอร์ก็ได้\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "และเพื่อความปลอดภัย การเชื้อเชิญนี้จะหมดอายุใน %9" #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "การเชื้อเชิญ" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "การเชื้อเชิญส่วนตัว" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "ผู้ใช้ยอมรับการเชื่อมต่อจาก %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธการเชื่อมต่อจาก %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "การเชื่อมต่อที่ยุติ: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "การล็อกอินจาก %1 ล้มเหลว: รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อจาก %1 เนื่องจากมีการเชื่อมต่ออยู่แล้ว" #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "ได้รับการเชื่อมต่อจาก %1 แล้ว กำลังรองการยืนยัน" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ X11 ไม่สนับสนุนการทดสอบส่วนขยาย XTest รุ่น 2.2 ที่ต้องการ " "ทำให้ไม่สามารถแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของคุณร่วมกันได้"