# translation of kmail.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์ , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 12:43+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์,สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com,drrider@gmail.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "ผู้ปรับปรุงและผู้ดูแลร่วม" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "ผู้ดูแลคนก่อน" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลัก" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "ระบบเอกสาร" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "การแจ้งเตือนทางถาดระบบ" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "รองรับ PGP 6 และปรับปรุงส่วนรองรับการเข้ารหัส" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "รองรับส่วนการเข้ารหัสดั้งเดิม\n" "รองรับ PGP 2 และ PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "รองรับ GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "รองรับส่วนแอนตี้ไวรัส" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "ตัวกรอง POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "ทดสอบการใช้งานและปรับปรุง" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "การจัดการโครงการ Ägypten และ Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "ทดสอบรุ่นเบต้าในส่วนการรองรับ PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "ลงบันทึกเวลาสำหรับจดหมายที่มีสถานะ 'ส่งถ่ายข้อมูลสมบูรณ์แล้ว' " #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "ใช้กุญแจเข้ารหัสหลายดอกต่อที่อยู่หนึ่งที่อยู่" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "จัดการจดหมาย - K" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "โปรแกรมจัดการจดหมายบน TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, กลุ่มผู้พัฒนา KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "ไม่รองรับประเภทบัญชีผู้ใช้นี้" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "ปรับแต่งบัญชีผู้ใช้" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "ประเภทบัญชีผู้ใช้: บัญชีผู้ใช้ภายใน" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "ชื่อบั&ญชีผู้ใช้:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "ตำแ&หน่งแฟ้ม:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "เลื&อก..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "วิธีการล็อค" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "แฟ้มล็อคของ Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "ไม่มี (โปรดใช้อย่างระมัดระวัง)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "ลบอดีต" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "รวมการตรวจสอบในคู่มือจดหมายด้วย" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "เปิดใช้การตรวจจดหมายเป็นระยะ" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ช่วงระยะที่จะเช็ค:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " นาที" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์เป้าหมาย:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "คำสั่งที่จะทำก่อน:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "การแสดงตัว:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "ประเภทบัญชีผู้ใช้: เมลไดเร็กทอรี" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "รวมการตรวจสอบในคู่มือจดหมายด้วย" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "ประเภทบัญชีผู้ใช้: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "ล็อกอิน:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตของคุณจะให้ ชื่อผู้ใช้งาน " "ที่ใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์กับเซิร์ฟเวอร์ของเขา ซึ่งมันมักจะเป็นส่วนแรก " "ของที่อยู่จดหมายของคุณ (ส่วนที่อยู่ก่อนเครื่องหมาย @ )" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "โฮสต์:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "พอร์ต:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "เก็บรหัสผ่าน POP ไว้ด้วย" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "คงจดหมายที่ดึงข้อมูลแล้วไว้บนเซิร์ฟเวอร์" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "คงจดหมายไว้บนเซิร์ฟเวอร์ไว้" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " เมกะไบต์" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "รวมไว้ในการตรวจสอบจดหมายด้วยตนเอง" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "กรองจดหมายหากมีขนาดใหญ่เกิน" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวกรองของ POP จะพิจารณาว่า จะทำอะไรกับจดหมายบ้าง " "คุณสามารถเลือกที่จะดาวน์โหลด, ลบหรือเก็บจดหมายไว้ที่เซิร์ฟเวอร์ก็ได้" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ&ตรวจสอบ:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "โฟลเดอร์เป้าหมาย:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "ทำคำสั่ง:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "พิเศษ" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "ตรวจสอบว่า เซิร์ฟเวอร์สนับสนุนอะไรบ้าง" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "การเข้ารหัส" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "ไม่มี" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "ใช้ &SSL สำหรับการดาวน์โหลดจดหมายแบบเข้ารหัส" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "ใช้ &TSL สำหรับการดาวน์โหลดจดหมายแบบเข้ารหัส" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "วิธีการตรวจสอบสิทธิ์" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "ล้างข้อความ" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "ล็อ&กอิน" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "ข้อ&ความธรรมดา" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "ใช้ไปป์ไลน์สำหรับการดาวน์โหลดจดหมายอย่างรวดเร็ว" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "ประเภทบัญชีผู้ใช้: บัญชี IMAP ที่ไม่ได้เชื่อมต่อ" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "ประเภทบัญชีผู้ใช้: บัญชี IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "ส่วนตัว" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "ผู้ใช้อื่น ๆ" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "ใช้ร่วมกัน" #: accountdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "แสดงจดหมายที่" #: accountdialog.cpp:960 #, fuzzy msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "เก็บรหัสผ่าน IMAP ไว้ในแฟ้มการปรับแต่ง" #: accountdialog.cpp:976 #, fuzzy msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "ลบจดหมายอัตโนมัติ" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ซ่อนไว้ด้วย" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ที่บอกรับ" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ที่บอกรับ" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "รวมไว้ในการตรวจสอบจดหมายด้วยตนเอง" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะ:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "ความปลอดภัย" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "ผู้ใช้นิรนาม" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "การกรอง" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "จดหมายเข้า" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "โปรดระบุโปรแกรมส่งจดหมายในส่วนการตั้งค่าก่อน" #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "จดหมายทั้งหมด %n ฉบับ, %1" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "เลือกตำแหน่ง" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "ไปยังจดหมายเข้ามาใหม่" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #: accountdialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "แทนที่" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "บัญชีผู้ใช้ %1" #: accountmanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "บัญชีผู้ใช้ %1 ยังไม่ได้ถูกกำหนดกล่องจดหมาย !\n" "ยกเลิกการตรวจจดหมาย\n" "และโปรดตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีผู้ใช้นี้ !" #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "กำลังตรวจจดหมายใหม่ของบัญชีผู้ใช้ %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ภายใน" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "คุณต้องการเพิ่มบัญชีผู้ใช้ในส่วนของเครือข่าย\n" "ของการตั้งค่าลำดับที่จะให้รับจดหมาย" #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "กล่องจดหมายภายใน" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "ยุติการเชื่อมต่อกับ IMAP แล้ว" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "ไดเร็กทอรี กล่องจดหมาย" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมจัดการจดหมาย - K" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "ประเภทบัญชีผู้ใช้" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "ชื่อจริง:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "ข้อมูลของบัญชีผู้ใช้" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "ชื่อล็อกอิน:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "ข้อมูลการล็อกอิน" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อแบบปลอดภัย (ผ่าน SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "เลือก..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:493 #, fuzzy msgid "Scanning for %1..." msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ %1 ได้" #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "ตั้งค่าจดหมายทั้งหมดในเธรดที่เลือกว่าเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: antispamwizard.cpp:557 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "ตั้งค่าจดหมายทั้งหมดในเธรดที่เลือกว่าเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

      " "

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

      " "

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "ตั้งค่าฉบับที่เลือกเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: antispamwizard.cpp:943 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "ตั้งค่าจดหมายทั้งหมดในเธรดที่เลือกว่าเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

      Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "ทิ้งจดหมายทั้งหมดลงถังขยะ" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "ตั้งค่าฉบับที่เลือกเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างลบจดหมายบนเซิร์ฟเวอร์: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างรับข้อมูลจดหมายบนเซิร์ฟเวอร์: " #: cachedimapjob.cpp:538 #, fuzzy msgid "Error while uploading folder" msgstr "" "มีข้อผิดพลาด ขณะอ่านแฟ้ม:\n" "%1" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 บนเซิร์ฟเวอร์ได้" #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ %1 บนเซิร์ฟเวอร์:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "มีข้อผิดพลาด ขณะอ่านโฟลเดอร์ %1 บนเซิร์ฟเวอร์:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะเขียนไปยังโฟลเดอร์ %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:183 #, fuzzy msgid "Select Address" msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล์" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย จะปิดการทำให้กระทัดรัดสำหรับ %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "ทำโฟลเดอร์ \"%1\" ให้กระทัดรัดแล้ว" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      " "

      If you think this is an error, please contact him.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "โหลดโปรไฟล์..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "แก้ไข..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "ลบ" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยาย" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "คุณต้องการลบรายการแสดงตัว %1 นี้ จริงหรือไม่ ?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "ลบการแสดงตัว" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "แก้ไข..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยาย" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "การรับจดหมาย" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "การส่งจดหมาย" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับส่งจดหมาย (ต้องมีอย่างน้อยหนึ่งตัว):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "เพิ่ม..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "ลบ" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยาย" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "ถามยืนยันก่อนทำการส่ง" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "ไม่ต้องทำอัตโนมัติ" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "เมื่อตรวจสอบจดหมายด้วยตนเอง" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "เมื่อตรวจสอบจดหมายทั้งหมด" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "ส่งภายหลัง" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "อนุญาตให้ใช้รหัส 8 บิต" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "ตามชนิดแฟ้ม MIME (เหมาะกับการพิมพ์)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "ส่งจดหมายที่ค้างอยู่ในกล่องจดหมายออก:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "วิธีการส่งโดยปริยาย:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "คุณสมบัติจดหมาย:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "โดเมนปริยาย:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

      " msgstr "" "" "

      โดเมนปริยายจะใช้สำหรับการเติมที่อยู่อีเมลให้สมบูรณ์โดยจะใช้ประกอบกับชื่อผู้ใช" "้

      " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (ค่าปริยาย)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (ค่าปริยาย)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "เพิ่มการรับส่งจดหมาย" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ค่าปริยาย)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "แก้ไขการรับส่งจดหมาย" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับรับจดหมาย (ต้องมีอย่างน้อยหนึ่งตัว):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "ตรวจจดหมายเมื่อเริ่มการทำงาน" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "การแจ้งเตือนเมื่อมีจดหมายใหม่" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "ออด" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "รายละเอียดการแจ้งเตือนเมื่อมีจดหมายใหม่" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "แสดงจำนวนของจดหมายใหม่ที่ได้รับสำหรับแต่ละโฟลเดอร์" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "การกระทำอื่น ๆ" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "ไม่รู้จักประเภทบัญชีผู้ใช้ที่เลือกไว้" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "ไม่สามารถสร้างบัญชีผู้ใช้ได้" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งของบัญชีผู้ใช้ได้" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "แก้ไขบัญชีผู้ใช้" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งของบัญชีผู้ใช้ %1 ได้" #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "สี" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "รูปแบบการจัดวาง" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "รายการจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "หน้าต่างจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "ถาดระบบ" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "เนื้อความจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "รายการจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "รายการจดหมาย - จดหมายใหม่" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "รายการจดหมาย - จดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "รายการจดหมาย - จดหมายที่ไม่สำคัญ" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "รายการจดหมาย - จดหมาย สิ่งที่จะทำ" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "รายการจดหมาย - ช่องวันที่" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "รายการโฟลเดอร์" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่หนึ่ง" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สอง" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สาม" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "ตัวอักษรความกว้างคงที่" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "เขียนจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "ส่งออกการพิมพ์" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนดเอง" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "ปรับให้มีผลใช้กับ:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "พื้นหลังส่วนเขียนตัวจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "สีพื้นหลังอื่น ๆ" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "ข้อความธรรมดา" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "ตำแหน่งเชื่อมโยง" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "ตำแหน่งเชื่อมโยงที่เรียกไปแล้ว" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "คำที่สะกดผิด" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "จดหมายใหม่" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "จดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "จดหมายที่สำคัญมาก" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "จดหมายสิ่งที่จะทำ" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "จดหมายแบบ OpenPGP - มีการเข้ารหัสไว้" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "จดหมายแบบ OpenPGP - ลายเซ็นใช้ได้โดยมีกุญแจที่น่าเชื่อถือ" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "จดหมายแบบ OpenPGP - ลายเซ็นใช้ได้โดยมีกุญแจที่ไม่น่าเชื่อถือ" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "จดหมายแบบ OpenPGP - ยังไม่ได้ตรวจสอบลายเซ็น" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "จดหมายแบบ OpenPGP - ลายเซ็นใช้ไม่ได้" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "กรอบรอบส่วนแจ้งเตือนเนื้อหาจดหมาย HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "สีพื้นหลังแถบสถานะ HTML - ไม่ใช่จดหมายแบบ HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "สีพื้นหน้าแถบสถานะ HTML - ไม่ใช่จดหมายแบบ HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "สีพื้นหลังแถบสถานะ HTML - จดหมายแบบ HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "สีพื้นหน้าแถบสถานะ HTML - จดหมายแบบ HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "วนใช้สีกับข้อความที่อ้างถึงในระดับลึก" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "รายการโฟลเดอร์แบบยาว" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "รายการโฟลเดอร์แบบสั้น" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "อยู่เหนือช่องแสดงจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "อยู่ใต้ช่องแสดงจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "การจัดวางตัวแสดงโครงสร้างจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "ไม่ต้องแสดงเลย" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "แสดงเฉพาะกับจดหมายแบบข้อความธรรมดา" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "แสดงเสมอ" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "ตัวแสดงโครงสร้างจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "ไม่ต้องแสดงส่วนแสดงเนื้อหาจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "แสดงส่วนแสดงเนื้อหาจดหมายใต้รายการจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "แสดงส่วนแสดงเนื้อหาจดหมายถัดจากรายการจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "ส่วนแสดงเนื้อหาจดหมาย" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "รายการโฟลเดอร์แบบสั้น" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "แสดงแถบค้นหาด่วน" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "รูปแบบมาตรฐาน (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "รูปแบบตามท้องถิ่น (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "รูปแบบแฟนซี (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "รูปแบบกำหนดเอง (กด Shift+F1 เพื่อดูรายละเอียด):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "แสดงแถบค้นหาด่วน" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "แสดงขนาดจดหมายด้วย" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "แสดงไอคอนสื่อถึงการเข้ารหัส" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "แสดงไอคอนสำหรับสิ่งที่แนบมาด้วย" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "เธรดรายการจดหมาย" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "ตัวเลือกการจัดเธรดรายการจดหมาย" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "คงเธรดที่เปิดไว้เสมอ" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "ให้เปิดแสดงแบบเธรดเป็นค่าปริยาย" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "ให้ปิดการแสดงแบบเธรดเป็นค่าปริยาย" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "เปิดเธรดที่มีจดหมายใหม่, จดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน หรือจดหมายที่สำคัญมาก " "และเปิดเธรดที่ต้องติดตามด้วย" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "แสดงวันที่" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

      These expressions may be used for the date:

      " "
        " "
      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • " "
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • " "
      • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • " "
      • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
      • " "
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • " "
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • " "
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - the long month name (January - December)
      • " "
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • " "
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      " "

      These expressions may be used for the time:

      " "
        " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • " "
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • " "
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • " "
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • " "
      • s - the seconds without a leading zero (0-59)
      • " "
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • " "
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • " "
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • " "
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
      • " "
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
      • " "
      • Z - time zone in numeric form (-0500)
      " "

      All other input characters will be ignored.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "กำลังเปลี่ยนการตั้งค่าทั่วไปของการทำเธรด ที่จะกำหนดใช้กับทุกโฟลเดอร์" #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "แสดงสถานะสแปมในส่วนหัวแบบแฟนซี" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "แทนที่การพิมพ์หน้ายิ้มด้วยไอคอนแสดงอารมณ์" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "ใช้ตัวอักษรที่เล็กลงสำหรับข้อความที่อ้างถึง" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "แสดงเครื่องหมายขยาย/ยุบส่วนที่อ้างถึง" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "ชุดรหัสภาษาสำหรับการใช้งานต่อเนื่อง:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "ชุดรหัสภาษาที่บังคับให้ใช้:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนในถาดระบบ" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "โหมดใช้ถาดระบบ" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "แสดงโปรแกรมจัดการจดหมาย - K ในถาดระบบเสมอ" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "แสดงโปรแกรมจัดการจดหมาย - K ในถาดระบบเฉพาะเมื่อมีจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "แทนที่" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "เรื่อง" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: configuredialog.cpp:2564 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "เพิ่มหัวจดหมาย" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "ไม่ต้องบันทึกอัตโนมัติ" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "ปรับแต่งลำดับการทำให้สมบูรณ์" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "แก้ไขที่อยู่ล่าสุด..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอก" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "ตัวแปร %f จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มที่จะแก้ไข" #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
      %D: date, %S: subject," "
      %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
      %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
      %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
      %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
      " msgstr "" "สนับสนุนการใช้ตัวแปรในสำนวน/กลุ่มคำต่อไปนี้:" "
      %D: วันที่, %S: เรื่อง," "
      %e: ที่อยู่ผู้ส่ง, %F: ชื่อผู้ส่ง, %f" ": คำนำหน้าชื่อผู้ส่ง," "
      %T: ชื่อผู้รับ, %t: ชื่อผู้รับและที่อยู่" "
      %C: ชื่อผู้รับสำเนา, %c: ชื่อผู้รับสำเนาและที่อยู่," "
      %%: เครื่องหมายเปอร์เซ็น, %_: ช่องว่าง, %L" ": จบบรรทัด
      " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "ภาษา:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "ลบ" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "ตอบกลับไปยังผู้ส่ง:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "ตอบกลับไปยังทั้งหมด:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "ส่งต่อ:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "ตัวแสดงถึงส่วนที่อ้างถึง:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "เมื่อวันที่ %D คุณได้ส่งข้อความ:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "เมื่อ %D, %F ได้ส่งข้อความ:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "ส่งต่อข้อความแล้ว" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "คำนำหน้าหัวเรื่องตอบกลับ" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "จัดลำดับเหตุการณ์ที่ต่อเนื่องโดยแทรกด้วยคำนำหน้าเหล่านี้\n" "(เงื่อนไขมีการพิจารณาตัวอักษรเล็ก/ใหญ่):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "แก้ไข..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "เติมคำนำหน้าการตอบกลับใหม่:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "คำนำหน้าหัวเรื่องที่ส่งต่อ" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "เติมคำนำหน้าการส่งต่อใหม่:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "รายการนี้จะใช้ตรวจสอบกับจดหมายออกจากบนลงล่างทุกฉบับ " "เพื่อหาชุดอักขระที่มีอักขระครบทุกตัวที่จดหมายต้องการ" #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "เติมชุดรหัสอักขระ:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระดั้งเดิมเมื่อมีการตอบกลับหรือมีการส่งต่อ (หากทำได้)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนชุดรหัสอักขระนี้" #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "ต่อท้ายด้วยเลขจดหมายกำหนดเอง" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "เลขจดหมายกำหนดเองที่จะใช้ต่อท้าย:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "แท็กส่วนหัว mime ที่กำหนดเอง:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "ใหม่" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ชื่อ:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "ค่า:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "ตั้งชื่อสิ่งที่แนบมาด้วยให้ใช้กันได้กับ Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อให้โปรแกรม Outlook " "สามารถเข้าใจถึงชื่อสิ่งที่แนบมาด้วยที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "เปิดการตรวจสอบสิ่งที่แนบมาด้วยที่ผิดพลาด" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "จำแนกส่วนของคีย์เวิร์ดต่อไปนี้เช่นเดียวกับการแนบแฟ้ม:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "เติมคีย์เวิร์ดใหม่:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "แนบ" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "การอ่านจดหมาย" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "การเขียนจดหมาย" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "การแจ้งเตือน" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "ความถูกต้องของ S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "กลไกเข้ารหัส" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      " "

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

      " "

      Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

      " "

      The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

      " "

      It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

      " "

      Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

      " msgstr "" "" "

      บางครั้ง อีเมล์ก็มาเป็นรูปแบบทั้งคู่ ตัวเลือกนี้ " "จะทำให้คุณสามารถเลือกที่จะแสดง HTML เป็นบางส่วน หรือเป็นข้อความธรรมดาบางส่วน " "

      " "

      การแสดงผลเป็น HTML นั้น จะทำให้อ่านได้ง่ายและดูดีกว่า " "แต่บางครั้งก็เพิ่มความเสี่ยงในเรื่องความปลอดภัยของระบบเช่นกัน

      " "

      ส่วนการแสดงผลเป็นข้อความธรรมดานั้น จะทำให้สูญเสียเนื้อความบางส่วนไป " "แต่มันก็ไม่มีปัญหา ในเรื่องความปลอดภัยบนระบบของคุณ เหมือน การแสดงผลแบบ " "HTML (คอนเควอร์เรอร์)

      " "

      ตัวเลือกด้านล่างนี้ จะป้องกันการแสดงผลจดหมายในรูปแบบ HTML " "แต่มันไม่ได้ป้องกัน หากมีปัญหาความปลอดภัย ซึ่งไม่สามารถทราบได้ ใน KMail " "รุ่นนี้

      " "

      แต่ถึงอย่างไร ก็ขอแนะนำ ่ให้แสดงเนื้อหา HTML เป็นข้อความธรรมดา

      " "

      ข้อควรจำ: คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกนี้สำหรับแต่ละโฟลเดอร์ ได้จากเมนู " "โฟลเดอร์ ของหน้าต่างหลักจัดการจดหมาย K

      " #: configuredialog.cpp:3641 #, fuzzy msgid "" "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

      " "

      There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

      " "

      To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

      " "

      However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

      " msgstr "" "" "

      จดหมายบางฉบับ จะมีโฆษณา ซึ่งมาในรูปแบบ HTML " "และจะมีส่วนอ้างอิงไปยังรูปภาพที่ใช้โฆษณา เพื่อให้แน่ใจว่าคุณได้อ่านโฆษณาแล้ว " "(\"web bugs\")

      " "

      มันไม่มีความจำเป็นเลยที่จะต้องเรียกรูปภาพจากเน็ต " "ทั้งที่ผู้ส่งสามารถรวมมันเข้าไปในเนื้อหาจดหมายได้โดยตรง

      " "

      เพื่อป้องกันการแสดงผลส่วน HTML ที่เกี่ยวกับโฆษณาใน kmail ตัวเลือกเหล่านี้ " "คือ ปิดการใช้งานโดยปริยาย

      " "

      อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการ เช่น แสดงภาพในจดหมายแบบ HTML " "ที่ไม่ได้รวมเข้ากับจดหมาย คุณสามารถเลือกตัวเลือกนี้ได้ แต่คุณอาจจะได้รับคำเตือน " "เกี่ยวกับปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้น

      " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

      Message Disposition Notification Policy

      " "

      MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      " "

      The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      " "
        " "
      • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
      • " "
      • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
      • " "
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
      • " "
      • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "จดหมายแบบ HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "แสดงจดหมาย HTML ในแบบข้อความธรรมดา" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "อนุญาตให้จดหมาย โหลดส่วนที่อ้างถึงจากเน็ตได้" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "คำเตือน: การเปิดใช้ภาษา HTML ในจดหมาย " "อาจจะเป็นการเพิ่มความเสี่ยงต่อความปลอดภัยของระบบ หากระบบของคุณมีช่องโหว่ " "โปรดดูเกี่ยวกับจดหมายแบบ HTML " "และดูรายละเอียดเกี่ยวกับการอ้างถึงสิ่งที่อยู่ภายนอก" "เพิ่มเติม" #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "จดหมายถูกเข้ารหัสไว้" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "ทำการเข้ารหัสจดหมายหากสามารถทำได้โดยอัตโนมัติ" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "กฎการส่ง:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "ให้ถามก่อน" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "ส่งเสมอ" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "อ้างถึงจดหมายต้นฉบับ:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "ไม่มีอะไร" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "เต็มฉบับ" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "เฉพาะส่วนหัว" #: configuredialog.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อพยายามส่งจดหมายที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: configuredialog.cpp:3777 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "คำเตือน: การยอมรับโดยไม่มีเงื่อนไข อาจส่งผลต่อความปลอดภัย ใช้ " "\"นี่คืออะไร\" (หรือกด Shift-F1) เพื่อดูรายละเอียด" #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "ใบรับรองและการแนบกุญแจรวมไปในจดหมาย" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "นำเข้ากุญแจและใบรับรองโดยอัตโนมัติ" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "การเปลี่ยนการตั้งค่า HTML ทั่วไป จะทำให้ทุกโฟลเดอร์ใช้ค่าที่กำหนดไว้" #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(การตั้งค่าปัจจุบันของระบบ: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "กรุ๊ปแวร์" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "ถามยืนยันก่อนทำการทิ้งจดหมายทั้งหมดลงถังขยะ" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "ไม่รวมจดหมายที่สำคัญมากไปเป็นจดหมายที่หมดอายุ" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "เมื่อพยายามค้นหาจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "ไม่ต้องวนรอบ" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "วนรอบในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "วนรอบในโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "เมื่อเข้าไปยังโฟลเดอร์:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "กระโดดไปยังจดหมายใหม่ฉบับแรก" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "กระโดดไปยังจดหมายที่ยังไม่ได้อ่านหรือจดหมายใหม่ฉบับแรก" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "กระโดดไปยังจดหมายที่เลือกไว้ล่าสุด" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "ตั้งค่าว่าอ่านแล้วให้กับจดหมายที่เลือก" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "ถามถึงสิ่งที่จะกระทำหลังจากลากจดหมายไปยังโฟลเดอร์อื่น ๆ" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "โดยปริยายแล้ว โฟลเดอร์จดหมายบนดิสก์จะเป็น:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "แฟ้มธรรมดา (รูปแบบ \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ไดเร็กทอรี (รูปแบบ \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      This selects which mailbox format will be the default for local folders:

      " "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

      " "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

      " "
      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ไม่เริ่มการทำงาน:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "เทถังขยะภายในทิ้งเมื่อจบการทำงานของโปรแกรม" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "เปิดการทำดัชนีค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "ตัวแสดงถึงส่วนที่อ้างถึง:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " เมกะไบต์" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

      " "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

      " "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

      " "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

      " "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

      " "

      It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

      " "

      After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "เนเธอร์แลนด์" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "เข้ารหัสโดยใช้ OpenPGP โดยอัตโนมัติ" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "เข้ารหัสโดยใช้ OpenPGP โดยอัตโนมัติ" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<เลือกโฟลเดอร์>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "สร้างการแสดงตัวใหม่" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "การแสดงตัวใหม่:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "ให้ช่องข้อมูลว่าง" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "ใช้การตั้งค่าจากศูนย์ควบคุม" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "การแสดงตัวผู้ใช้ซ้ำกัน" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "การแสดงตัวผู้ใช้ที่มีอยู่:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "ภาษาใหม่" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "เลือกภาษา:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "ไม่มีภาษาอื่นที่ถูกติดตั้งไว้" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "โหลดโปรไฟล์" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "โปรไฟล์ที่มีอยู่" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: configuredialog_p.cpp:302 #, fuzzy msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "เลือกโปรไฟล์ และคลิ้กที่ปุ่ม มีผลทันที เพื่อปรับใช้ค่าที่ตั้งไว้" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "ไม่มีอยู่" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "ตอบกลับ" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "ตอบกลับ" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "ตอบกลับ" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "ส่งต่อ" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

      " "

      Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

      " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "ส่งต่อ" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่เลือกถูกใช้งานอยู่แล้ว โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น" #: distributionlistdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Save Distribution List" msgstr "รายการผู้รวบรวมโปรแกรม" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "บันทึกรายการ" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "อีเมล:" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "New Distribution List" msgstr "รายการผู้รวบรวมโปรแกรม" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "โปรดเติมชื่อ:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "แก้ไขการแสดงตัว" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "ลบสิ่งที่แนบมาด้วย" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "" #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "" #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "คุณสมบัติส่วนของจดหมาย" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Expire read mails after" msgstr "ให้จดหมายที่อ่านแล้วหมดอายุหลังจาก:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "days" msgstr " วัน" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Expire unread mails after" msgstr "ให้จดหมายที่ยังไม่อ่านหมดอายุหลังจาก:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "ย้ายไปยัง:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "ลบอย่างถาวร" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "โปรดเลือกโฟลเดอร์ที่จะย้ายจดหมายที่หมดอายุไปไว้" #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "ยังไม่มีการเลือกโฟลเดอร์" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "ลบอักขระอ้างถึง" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวกรอง" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "กำหนดปุ่มพิมพ์ลัด..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "หมดอายุ..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "กล่องจดหมายภายใน" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "ตัวกรอง %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "สร้างตัวกรองใหม่" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "การส่งออกกุญแจล้มเหลว" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "ตัวแสดงบันทึกการกรอง" #: filterlogdlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Log filter activities" msgstr "หาใบรับรองอื่น ๆ" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "รายละเอียดการบันทึก" #: filterlogdlg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Log pattern description" msgstr "รายละเอียด" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "การกระทำเมื่อกรอง" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "จำกัดขนาดบันทึกการกรอง:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้:\n" "\"%2\" มีส่วนรายละเอียดที่ผิดพลาด" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "ข้อผิดพลาดของ Kmail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "ไม่มี" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "อ่าน" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "เขียนต่อท้าย" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "เขียน" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "ทั้งหมด" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "ส่วนแสดงตัวผู้ใช้:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "กำหนดสิทธิ์ที่อนุญาตเอง" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "กำหนดสิทธิ์ที่อนุญาตเอง (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "หมายเลขผู้ใช้" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "เพิ่มรายการ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "แก้ไขรายการ..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "ลบรายการ" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับข้อมูลสิทธิ์ที่อนุญาตของผู้ใช้" #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %1, โปรดรอสักครู่..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "แก้ไขสิทธิ์ที่อนุญาต" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "เพิ่มสิทธิ์ที่อนุญาต" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างรับจดหมายจากเซิร์ฟเวอร์" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "โฟลเดอร์ภายใน" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "ไม่รู้จักโฟลเดอร์ '%1'" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "โปรดเลือกการกระทำก่อน" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดของโฟลเดอร์ %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "เลือกปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับโฟลเดอร์" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่เลือกถูกใช้งานอยู่แล้ว โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "ย้ายมาที่นี่" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "ทำสำเนาไว้ที่นี่" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "ยกเลิก" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ตั้งค่าค้นหาด่วนใหม่" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "สถานะ: " #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "สถานะใด ๆ" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "ลบการค้นหา" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "สำเนาถึง: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "ซ่อนสำเนาถึง: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "วันที่: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "จาก: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "ถึง: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "ตอบกลับไปยัง: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "ความเร่งด่วน" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "สถานะ: " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "







      H
      T
      M
      L
      " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
      N" "
      o" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "" "" "
      ไ" "
      ม่" "
      ใ" "
      ช่" "
      จ" "
      ด" "
      ห" "
      ม" "
      า" "
      ย" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L
      " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "แก้ไขการแสดงตัว" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "ชื่อของคุณ:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

      Your name

      " "

      This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

      " "

      if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "องค์กร:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

      Organization

      " "

      This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

      " "

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

      Email address

      " "

      This field should have your full email address.

      " "

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "การเข้ารหัส" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "เปลี่ยน..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "กุญแจลายเซ็น OpenPGP ของคุณ" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "เลือกกุญแจ OpenPGP ที่จะใช้ในการเซ็นจดหมายของคุณ และใช้ในการเข้ารหัส" #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "กุญแจ OpenPGP สำหรับเซ็น:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "กุญแจ OpenPGP ของคุณสำหรับเข้ารหัส" #: identitydialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "เลือกกุญแจ OpenPGP ที่ควรใช้ในการเซ็นจดหมายของคุณ และใช้ในการเข้ารหัส" #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "กุญแจ OpenPGP สำหรับใช้เข้ารหัส:" #: identitydialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นได้" #: identitydialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "เลือกกุญแจ OpenPGP ที่ควรใช้ในการเซ็นจดหมายของคุณ และใช้ในการเข้ารหัส" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "การส่งใบรับรอง" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "เลือกใบรับรอง:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "รูปแบบการเข้ารหัสจดหมาย:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "ที่อยู่สำหรับตอบกลับ:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

      Reply-To addresses

      " "

      This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

      " "

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "ที่อยู่ ซ่อนสำเนาถึง:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      " "

      The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

      " "

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

      " "

      To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "พจนานุกรม:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "โฟลเดอร์จดหมายที่ส่งแล้ว:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "โฟลเดอร์ฉบับร่าง:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะ:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "การส่งถ่ายแบบพิเศษ:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "ต่อท้ายด้วยเลขจดหมายกำหนดเอง" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "ลายเซ็น" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "รูปภาพ" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Invalid Email Address" msgstr "เพิ่มที่อยู่อีเมล์" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "ที่อยู่อีเมล์ขององค์กรที่ออกใบรับรอง (CA) ที่จะออกใบรับรองให้" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "แฟ้มลายเซ็นใช้งานไม่ได้" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "แก้ไขการแสดงตัว \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ค่าปริยาย)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "ชื่อการแสดงตัว" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "คุณต้องกรอกข้อมูลชื่อผู้ใช้ และรหัสผ่านก่อน\n" "เพื่อเข้าใช้งานกล่องจดหมายนี้" #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "บัญชีผู้ใช้:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซสสำหรับ %1 ได้" #: imapaccountbase.cpp:399 #, fuzzy msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดขณะกำลังสร้างแฟ้ม `%1':\n" "%2" #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "ไปยังจดหมายเข้ามาใหม่" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 #, fuzzy msgid "" msgstr "ไม่รู้จัก" #: imapaccountbase.cpp:876 #, fuzzy msgid "Error while uploading message" msgstr "" "มีข้อผิดพลาด ขณะอ่านแฟ้ม:\n" "%1" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานะ" #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %1 ถูกยุติการเชื่อมต่ออย่างไม่คาดคิด " "หรืออาจจะหมดเวลาเชื่อมต่อ และจะพยายามทำการเชื่อมต่อใหม่หากเป็นไปได้" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "การเชื่อมต่อสำหรับบัญชีผู้ใช้ %1 ถูกตัดขาด" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "การเชื่อมต่อสำหรับบัญชีผู้ใช้ %1 หมดเวลาใช้งาน" #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอัพโหลดสถานะจดหมายไปยังเซิร์ฟเวอร์: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "กำลังรับข้อมูลโฟลเดอร์" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "กำลังอัพโหลดข้อมูลจดหมาย" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "ปฏิบัติการของเซิร์ฟเวอร์" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "โฟลเดอร์ต้นทาง: %1 - โฟลเดอร์ปลายทาง: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลจดหมาย" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "จดหมายที่มีชื่อเรื่อง: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างรับจดหมายจากเซิร์ฟเวอร์" #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างรับข้อมูลบนโครงสร้างของจดหมาย" #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "การอัพโหลดข้อมูลจดหมายล้มเหลว" #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "การอัพโหลดข้อมูลจดหมายเสร็จเรียบร้อยแล้ว" #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างคัดลอกจดหมาย" #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "กุญแจการเข้ารหัสยังไม่มีการนิยาม" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" #: keyresolver.cpp:634 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "กุญแจ OpenPGP 0x%1" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "กุญแจการเข้ารหัสยังไม่มีการนิยาม" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "ยังไม่ได้กำหนดกุญแจการเซ็น" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1120 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "ใช้สำหรับการเซ็น" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Missing Key Warning" msgstr "ไม่มีกุญแจสำหรับการเซ็น" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "เข้ารหัส" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 #, fuzzy msgid "Send &Unencrypted" msgstr "บันทึกแบบไม่เข้ารหัส" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัส" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "มีที่อยู่อีเมล์ '%1' ในสมุดที่อยู่ของคุณอยู่แล้ว" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่ง %1" #: kmaccount.cpp:68 #, fuzzy msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่ง: %1 ได้" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "คำสั่งจบการทำงานด้วยรหัส %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 #, fuzzy msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรง: ไม่สามารถเก็บจดหมายไว้ได้ (พื้นที่เต็มหรือเปล่า ?)" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "ล้มเหลวในการเพิ่มจดหมาย:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "กำลังตรวจจดหมายใหม่ของบัญชีผู้ใช้ %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 #, fuzzy msgid " completed" msgstr "ยังไม่มีการกำหนด" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Unable to process messages: " msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรง: ไม่สามารถประมวผลจดหมายได้ (พื้นที่เต็มหรือเปล่า ?)" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "การรับส่งข้อมูลล้มเหลว" #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "เตรียมการรับส่งข้อมูลสำหรับ \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 #, fuzzy msgid "Running precommand failed." msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่ง %1" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "การสื่อสารล้มเหลว: ไม่สามารถล็อค %1 ได้" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "กำลังย้ายจดหมาย %3 ของ %2 จาก %1" #: kmacctlocal.cpp:244 #, fuzzy msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " msgstr "" "ไม่สามารถลบจดหมายจากกล่องจดหมาย `%1' ได้:\n" "%2" #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" #: kmacctmaildir.cpp:133 #, fuzzy msgid "Cannot open folder %1." msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kmacctmaildir.cpp:159 #, fuzzy msgid "Transmission aborted." msgstr "การรับส่งข้อมูลล้มเหลว" #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "กล่องจดหมายภายใน" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "ไดเร็กทอรี กล่องจดหมาย" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "จดหมาย" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "เนื้อหา" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำ:" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
      If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์จดหมายเข้าของคุณ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์จดหมายเข้าของคุณ" #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "โปรดรอสักครู่" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "โปรดรอขณะที่กำลังส่งถ่ายจดหมาย %n ฉบับ" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "คัดลอกที่อยู่ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" #: kmcommands.cpp:638 #, fuzzy msgid "File %1 exists.
      Do you want to replace it?
      " msgstr "" "มีแฟ้ม %1 อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "บันทึกลงแฟ้ม" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "แทนที่" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "จดหมายเป็นข้อความธรรมดา" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "มีแฟ้ม %1 อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?" #: kmcommands.cpp:982 #, fuzzy msgid "Open Message" msgstr "จดหมาย" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1363 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "นี่เป็นการส่งต่อ โดยแยกเป็นแบบ MIME ซึ่งเนื้อหาของจดหมายจะถูกบรรจุไว้ใน " "ส่ิงที่แนบไปด้วย\n" "\n" "\n" "--\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "ลบจดหมาย" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "กำลังย้ายจดหมาย %3 ของ %2 จาก %1" #: kmcommands.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Not enough free disk space?" msgstr "พื้นที่บนดิสก์มีไม่เพียงพอ" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Move to This Folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์นี้" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Copy to This Folder" msgstr "สำเนาไปยังโฟลเดอร์นี้" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Moving messages" msgstr "ย้ายจดหมาย" #: kmcommands.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Deleting messages" msgstr "ลบจดหมาย" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "กำลังเปิด URL..." #: kmcommands.cpp:2413 #, fuzzy msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "คุณต้องการลบรายการแสดงตัว \"%1\" จริงหรือไม่ ?" #: kmcommands.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "ประมวลผลคำสั่ง" #: kmcommands.cpp:2495 #, fuzzy msgid "Found no attachments to save." msgstr "ไม่ให้แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยในช่องเนื้อหาจดหมาย" #: kmcommands.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Save Attachments To" msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วยเป็น" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2595 #, fuzzy msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2619 #, fuzzy msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "ส่วนนี้ของข้อความถูกเข้ารหัสไว้ คุณต้องการรักษาการเข้ารหัสนี้ " "เมื่อมีการบันทึกหรือไม่ ?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "คำถามของ KMail" #: kmcommands.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "การเข้ารหัส" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "ไม่เข้ารหัส" #: kmcommands.cpp:2628 #, fuzzy msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "ส่วนนี้ของจดหมายมีการเซ็นต์ไว้ คุณต้องการรักษาลายเซ็นนี้ไว้ " "เมื่อมีการบันทึกหรือไม่ ?" #: kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "ลายเซ็น" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2728 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัส" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยตามคำแนะนำของผู้ส่ง" #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "จดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล์" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "ปักหมุด" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "เขียนจดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "การเข้ารหัส" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "เซ็น" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Name of the attachment:" msgstr "ลบสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "การแสดงตัว:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "พจนานุกรม:" #: kmcomposewin.cpp:978 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "โฟลเดอร์จดหมายที่ส่งแล้ว:" #: kmcomposewin.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Mail transport:" msgstr "เครื่องมือส่งจดหมาย:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "ตอบกลับไปยัง:" #: kmcomposewin.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "แสดงที่อยู่ล่าสุด" #: kmcomposewin.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Primary Recipients" msgstr "<ผู้รับ>" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1010 #, fuzzy msgid "&Copy to (CC):" msgstr "สำเนาไปยัง" #: kmcomposewin.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Additional Recipients" msgstr "ผู้รับไม่ถูกต้อง" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Hidden Recipients" msgstr "ผู้รับไม่ถูกต้อง" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "เรื่อง:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "ส่งจดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "ส่งจดหมายผ่านทาง" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "ส่งภายหลัง" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "ส่งภายหลังผ่านทาง" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "แทรกแฟ้ม..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "แทรกแฟ้มที่ใช้ล่าสุด" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "เครื่องมือเขียนจดหมายใหม่" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "เปิดหน้าต่างหลักใหม่" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "เลือกผู้รับ..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "วางเป็นส่วนที่อ้างถึง" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "วางเป็นสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "เพิ่มอักขระอ้างถึง" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "ลบอักขระอ้างถึง" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "ล้างช่องว่าง" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "ใช้ตัวอักษรความกว้างคงที่" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "ความเร่งด่วน" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "ตัดคำ" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "จัดรูปแบบ (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "ทุกช่องข้อมูล" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "การแสดงตัว" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "พจนานุกรม" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "โฟลเดอร์จดหมายที่ส่งแล้ว" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "เครื่องมือส่งจดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "จาก" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "ตอบกลับไปยัง" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "ถึง" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "ทำสำเนา" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "ทำสำเนาซ่อน" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "เรื่อง" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "เพิ่มลายเซ็นต่อท้าย" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "เพิ่มลายเซ็นต่อท้าย" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "แนบกุญแจสาธารณะ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "แนบกุญแจสาธารณะของฉัน" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "แนบแฟ้ม..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "ลบสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วยเป็น..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "คุณสมบัติสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "ตรวจคำสะกด..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "เข้ารหัสจดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "เข้ารหัสจดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "เซ็นจดหมาย" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "เลือกรูปแบบ" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "จัดชิดด้านซ้าย" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "จัดชิดด้านขวา" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "จัดกึ่งกลาง" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "ตัวหนา" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "ตัวเอียง" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "ปรับการตั้งค่าแบบอักษรเป็นค่าเดิม" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "สีข้อความ..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมจัดการจดหมาย - K..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " คอลัมน: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " บรรทัด: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "คุณต้องการละทิ้งการเขียนจดหมาย หรือจะบันทึกมันไว้เพื่อใช้ทีหลัง ?" #: kmcomposewin.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Close Composer" msgstr "เครื่องมือเขียนจดหมายใหม่" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2271 #, fuzzy msgid "File Attachment Reminder" msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วย: " #: kmcomposewin.cpp:2273 #, fuzzy msgid "&Send as Is" msgstr "ทำการส่ง" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      " "

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "แนบแฟ้ม" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "แนบ" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "แทรกแฟ้ม" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      " "

      %1

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "การส่งออกกุญแจล้มเหลว" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "กำลังส่งออกกุญแจ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "กุญแจ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "แนบกุญแจสาธารณะ OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "เลือกกุญแจสาธารณะที่จะแนบเข้าไปด้วย" #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "เปิด" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "เปิดด้วย..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "แสดง" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "แก้ไข..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "เพิ่มสิ่งที่แนบมาด้วย..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "ส่วนนี้ของจดหมายมีการเซ็นต์ไว้ คุณต้องการคงลายเซ็นนี้ไว้ " "เมื่อมีการบันทึกหรือไม่ ?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "คงไว้" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วยเป็น" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 #, fuzzy msgid "Add as Attachment" msgstr "เพิ่มสิ่งที่แนบมาด้วย..." #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "วางเป็นสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

      " "

      Please select the key(s) to use in the identity configuration.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "กุญแจการเข้ารหัสยังไม่มีการนิยาม" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      " "

      Please select the key to use in the identity configuration.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "ยังไม่ได้กำหนดกุญแจการเซ็น" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "ออนไลน์/ออฟไลน์" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4044 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "คุณต้องระบุผู้รับอย่างน้อยหนึ่งตัวในช่อง ถึง:" #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "คุณยังไม่ได้ระบุชื่อเรื่อง ทำการส่งหรือไม่ ?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "ไม่ยังได้กำหนดชื่อเรื่อง" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "คุณยังไม่ได้ระบุชื่อเรื่อง ทำการส่งหรือไม่ ?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "ไม่ยังได้กำหนดชื่อเรื่อง" #: kmcomposewin.cpp:4082 #, fuzzy msgid "S&end as Is" msgstr "ทำการส่ง" #: kmcomposewin.cpp:4083 #, fuzzy msgid "&Specify the Subject" msgstr "ไม่ ให้กำหนดชื่อเรื่องก่อน" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4125 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "ลายเซ็น/การเข้ารหัส" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      " "

      do you want to delete your markup?

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "เข้ารหัสจดหมายหรือไม่ ?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "เกี่ยวกับการส่งจดหมาย..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "ยืนยันการส่ง" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก" #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " หยุดตรวจคำสะกดแล้ว" #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว" #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "ไม่พบลายเซ็น" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัส" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %1" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %1" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "จดหมายแบบ OpenPGP - มีการเข้ารหัสไว้" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "จดหมายที่มีชื่อเรื่อง: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกได้" #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "ตรวจคำสะกด - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน ISpell ได้\n" " โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ตั้งค่าพาธไปยัง ISpell ถูกต้องแล้ว" #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ดูเหมือนว่า ISpell/Aspell จะหยุดการทำงาน (แครช)" #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kmfawidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกคอลัมน์" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 #, fuzzy msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "มีการกระทำเมื่อกรองมากเกินไป ในกฎการกรอง `%1'" #: kmfilter.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Unknown filter action %1" "
      in filter rule %2." "
      Ignoring it.
      " msgstr "" "ไม่รู้จักการกระทำเมื่อกรอง `%1'\n" " ในกฎการกรอง `%2'\n" "ทำต่อไปโดยไม่สนใจมัน" #: kmfilteraction.cpp:598 #, fuzzy msgid "Confirm Delivery" msgstr "ยืนยันการรับส่ง" #: kmfilteraction.cpp:634 #, fuzzy msgid "Set Transport To" msgstr "ตั้งค่าการรับส่งข้อมูลไปยัง" #: kmfilteraction.cpp:665 #, fuzzy msgid "Set Reply-To To" msgstr "ตั้งการตอบกลับเป็น" #: kmfilteraction.cpp:701 #, fuzzy msgid "Set Identity To" msgstr "ตั้งการแสดงตัวเป็น" #: kmfilteraction.cpp:784 #, fuzzy msgid "Mark As" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็น" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "สำคัญ" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "อ่าน" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "ตอบกลับแล้ว" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "เก่า" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "ใหม่" #: kmfilteraction.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "อ่าน" #: kmfilteraction.cpp:797 #, fuzzy msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #: kmfilteraction.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "อ่าน" #: kmfilteraction.cpp:799 #, fuzzy msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "อ่าน" #: kmfilteraction.cpp:883 #, fuzzy msgid "Send Fake MDN" msgstr "ส่งภายหลัง" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "แสดงวันที่" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:963 #, fuzzy msgid "Remove Header" msgstr "เอาหัวจดหมายออก" #: kmfilteraction.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Add Header" msgstr "เพิ่มหัวจดหมาย" #: kmfilteraction.cpp:1063 #, fuzzy msgid "With value:" msgstr "ด้วยค่า" #: kmfilteraction.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Rewrite Header" msgstr "เขียนหัวจดหมายใหม่" #: kmfilteraction.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "แทนที่" #: kmfilteraction.cpp:1220 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "ด้วย" #: kmfilteraction.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Move Into Folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์นี้" #: kmfilteraction.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Copy Into Folder" msgstr "สำเนาไปยังโฟลเดอร์นี้" #: kmfilteraction.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Forward To" msgstr "ส่งต่อไปยัง..." #: kmfilteraction.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Redirect To" msgstr "เด้งกลับไปยัง" #: kmfilteraction.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "ประมวลผลคำสั่ง" #: kmfilteraction.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Pipe Through" msgstr "ไปป์ไปยัง" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

      " "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

      " msgstr "" "" "

      นี่เป็นรายการของตัวกรองที่กำหนดไว้ ซึ่งจะถูกประมวลผล 'จากบนลงล่าง'

      " "

      คลิ้กที่ตัวกรองตัวใดตัวหนึ่ง เพื่อแก้ไขมัน โดยใช้ การควบคุม " "ที่อยู่ทางด้านขวาของไดอะล็อกซ์

      " #: kmfilterdlg.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to create a new filter.

      " "

      The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อสร้างตัวกรองใหม่

      " "

      โดยมันจะแทรก ตัวที่เลือกไว้ในปัจจุบัน แต่คุณก็สามารถเปลี่ยนมันได้ในภายหลัง " "

      " "

      หากคุณเผลอกดปุ่มนี้ คุณสามารถยกเลิกได้ โดยกดที่ปุ่ม ลบ " "(ซึ่งอยู่ด้านขวา)

      " #: kmfilterdlg.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to copy a filter.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อสร้างตัวกรองใหม่

      " "

      โดยมันจะแทรก ตัวที่เลือกไว้ในปัจจุบัน แต่คุณก็สามารถเปลี่ยนมันได้ในภายหลัง " "

      " "

      หากคุณเผลอกดปุ่มนี้ คุณสามารถยกเลิกได้ โดยกดที่ปุ่ม ลบ " "(ซึ่งอยู่ด้านขวา)

      " #: kmfilterdlg.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

      " "

      There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กปุ่มนี้ เพื่อ ลบ ตัวกรองที่เลือกไว้ จากรายการด้านบน

      " "

      ซึ่งหากมันถูกลบแล้ว ก็จะไม่สามารถเรียกมันกลับมาได้ " "แต่คุณก็สามารถจะออกจากกล่องโต้ตอบนี้ได้ โดย ยกเลิก " "เพื่อละทิ้งการเปลี่ยนแปลงที่ทำไว้

      " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กปุ่มนี้ เพื่อให้รายการตัวกรองที่เลือกไว้ เลื่อนขึ้น " "ไปหนึ่งระดับในรายการด้านบน

      " "

      ใช้เพื่อจัดลำดับตัวกรองในรายการ ในการเลือกลำดับของการจัดการข้อความที่ได้รับ: " "ตัวกรองบนสุด จะถูกเรียกใช้ก่อน

      " "

      หากคุณเผลอกดที่ปุ่มนี้ คุณสามารถเรียกคืนได้ โดยคลิ้กที่ปุ่ม เลื่อนลง " "(อยู่ทางด้านขวา)

      " #: kmfilterdlg.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กปุ่มนี้ เพื่อให้รายการตัวกรองที่เลือกไว้ เลื่อนขึ้น " "ไปหนึ่งระดับในรายการด้านบน

      " "

      ใช้เพื่อจัดลำดับตัวกรองในรายการ ในการเลือกลำดับของการจัดการข้อความที่ได้รับ: " "ตัวกรองบนสุด จะถูกเรียกใช้ก่อน

      " "

      หากคุณเผลอกดที่ปุ่มนี้ คุณสามารถเรียกคืนได้ โดยคลิ้กที่ปุ่ม เลื่อนลง " "(อยู่ทางด้านขวา)

      " #: kmfilterdlg.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กปุ่มนี้ เพื่อให้รายการตัวกรองที่เลือกไว้ เลื่อนลง " "หนึ่งระดับในรายการด้านบน

      " "

      ใช้เพื่อจัดลำดับตัวกรองในรายการ ในการเลือกลำดับของการจัดการข้อความที่ได้รับ: " "ตัวกรองบนสุด จะถูกเรียกใช้ก่อน

      " "

      หากคุณเผลอกดที่ปุ่มนี้ คุณสามารถเรียกคืนได้ โดยคลิ้กที่ปุ่ม " "เลื่อนขึ้น (อยู่ทางด้านซ้าย)

      " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กปุ่มนี้ เพื่อให้รายการตัวกรองที่เลือกไว้ เลื่อนลง " "หนึ่งระดับในรายการด้านบน

      " "

      ใช้เพื่อจัดลำดับตัวกรองในรายการ ในการเลือกลำดับของการจัดการข้อความที่ได้รับ: " "ตัวกรองบนสุด จะถูกเรียกใช้ก่อน

      " "

      หากคุณเผลอกดที่ปุ่มนี้ คุณสามารถเรียกคืนได้ โดยคลิ้กที่ปุ่ม " "เลื่อนขึ้น (อยู่ทางด้านซ้าย)

      " #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      " "

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      " "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

      " msgstr "" "" "

      คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเปลี่ยนชื่อตัวกรองที่เลือกไว้ในปัจจุบัน

      " "

      ปกติแล้ว ตัวกรองจะถูกกำหนดชื่อโดยอัตโนมัติ หากมันเริ่มด้วย \"<<\"

      " "

      หากคุณเผลอเปลี่ยนชื่อมัน คุณสามารถกลับไปให้มัน ใช้ชื่ออัตโนมัติได้ " "โดยคลิ้กที่ปุ่มนี้ แล้วเลือก ล้าง จากนั้นกด ตกลง " "ในกล่องโต้ตอบที่ปรากฎ

      " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

      " "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

      " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "กฎการกรอง POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "กฎการกรอง" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "การกรองที่มี" #: kmfilterdlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "กฏเกณฑ์การกรอง" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "การกระทำเมื่อกรอง" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "ให้แสดงข้อความ 'ดาวน์โหลดทีหลัง' ในกล่องการยืนยันเสมอ" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "การกระทำเมื่อกรอง" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "ไปยังจดหมายเข้ามาใหม่" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "ชื่อบัญชีผู้ใช้" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "ปรับใช้ตัวกรองนี" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "ปรับใช้ตัวกรองนี้เมื่อทำการกรองด้วยตนเอง" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "หากพบที่เข้าข่ายในกฎการกรอง ให้หยุดการประมวลผลที่นี่" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "เพิ่มตัวกรองไปยังเมนูตัวกรองที่จะปรับใช้" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "ทำการเพิ่มตัวกรองนี้ไปยังแถบเครื่องมือ" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "ภาพไอคอนสำหรับตัวกรองนี้:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "เลื่อนลง" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ใหม่" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวกรอง" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "เปลี่ยนชื่อตัวกรอง \"%1\" ไปเป็น:\n" "(ปล่อยว่างไว้หากต้องการให้เปลี่ยนชื่อให้อัตโนมัติ)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "โปรดเลือกการกระทำก่อน" #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "ดาวน์โหลดจดหมาย" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "ดาวน์โหลดจดหมายภายหลัง" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "ลบจดหมายออกจากเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %1:
      %2
      " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "ล้มเหลวในการสร้างโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      \n" "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "สร้างดัชนีใหม่อีกครั้ง" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "ล้มเหลวในการสร้างโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "ผู้อ่านทั้งหมดของโฟลเดอร์นี้" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "ปรับปรุงแคชใหม่" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการลบโฟลเดอร์ \"%1\" รวมทั้งโฟลเดอร์ย่อย " "และเนื้อหาทั้งหมดของมัน ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "ปรับปรุงแคชของ IMAP ใหม่" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "ปรับปรุง" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "สร้างดัชนีสำหรับโฟลเดอร์นี้ใหม่อีกครั้งแล้ว" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "กำลังตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาต" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "กำลังรับรายการโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างรับรายการโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "กำลังรับรายการโฟลเดอร์ย่อย" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ออกจากเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "กำลังรับรายการจดหมาย" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "ไม่มีจดหมายที่จะลบ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ให้จดหมายเก่าหมดอายุ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "กำลังรับจดหมายใหม่" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "ไม่มีจดหมายใหม่บนเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "ตั้งค่าสิทธิ์ที่อนุญาต" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "กำลังรับค่าสิทธิ์ที่อนุญาต" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างขอข้อมูลของโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "กำลังปรับปรุงแฟ้มแคช" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "กำลังอัพโหลดจดหมายไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "ไม่มีจดหมายที่จะอัพโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "กำลังอัพโหลดสถานะของจดหมายไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ย่อยบนเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
      UIDs: %2

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "กำลังลบจดหมายที่ถูกกำหนดให้ลบออกจากเซิร์ฟเวอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "การตั้งค่าโฟลเดอร์" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "" "มีข้อผิดพลาดขณะเขียนไปยังแฟ้ม:\n" "%1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

      There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

      " "

      All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

      " "

      Do you want to move these messages to another folder now?

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "ไม่ต้องย้าย" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "ย้ายจดหมายไปยังโฟลเดอร์" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต (แบบ ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "รวม" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเอง" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "ธรรมดา:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน:" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "ทำเครื่องหมายจดหมายในโฟลเดอร์นี้" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

      " "

      Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

      " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "รวมโฟลเดอร์นี้ไว้ในการตรวจจดหมายด้วย" #: kmfolderdia.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep replies in this folder" msgstr "ให้จดหมายเก่าในโฟลเดอร์นี้หมดอายุ" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "แสดงคอลัมน์ผู้ส่ง/ผู้รับในช่องแสดงรายการจดหมาย" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "แสดงคอลัมน์:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "ผู้ส่ง" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "ผู้รับ" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "การแสดงตัวของผู้ส่ง:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "เนื้อหาในโฟลเดอร์:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "ไม่มีใคร" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "ผู้ดูแลโฟลเดอร์นี้" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "ผู้อ่านทั้งหมดของโฟลเดอร์นี้" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ %1 ได้" #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการลบโฟลเดอร์" #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: kmfolderimap.cpp:1068 #, fuzzy msgid "checking" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: kmfolderimap.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Error while querying the server status." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างตรวจลายเซ็น" #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "กำลังรับสถานะของจดหมาย" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "กำลังรับจดหมาย" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกเนื้อหาของโฟลเดอร์ %1" #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างรับจดหมาย" #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างโฟลเดอร์" #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "กำลังปรับปรุงค่าจำนวนของจดหมาย" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างขอข้อมูลของโฟลเดอร์" #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "ดัชนีจดหมายสำหรับ '%1' มาจาก KMail (%2) ที่ไม่ทราบรุ่น\n" "ดัชนีนี้ สามารถสร้างใหม่ได้ จากโฟลเดอร์จดหมายของคุณ \n" "แต่ข้อมูลบางตัว รวมทั้งสถานะปักธง อาจจะสูญหาย \n" "คุณต้องการลดรุ่นของแฟ้มดัชนีนี้หรือไม่ ?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "ดัชนีจดหมายสำหรับ '%1' มาจาก KMail (%2) ที่ไม่ทราบรุ่น\n" "ดัชนีนี้ สามารถสร้างใหม่ได้ จากโฟลเดอร์จดหมายของคุณ \n" "แต่ข้อมูลบางตัว รวมทั้งสถานะปักธง อาจจะสูญหาย \n" "คุณต้องการลดรุ่นของแฟ้มดัชนีนี้หรือไม่ ?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเปิด %1 " "อาจเป็นไปได้ว่ามันไม่ได้เป็นไดเร็กทอรีจดหมายที่ถูกต้อง " "หรือคุณอาจจะยังไม่มีสิทธิ์เข้าใช้งานมัน" #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "โฟลเดอร์ `%1' มีการเปลี่ยนแปลง กำลังทำการสร้างดัชนีใหม่" #: kmfoldermaildir.cpp:252 #, fuzzy msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "ไม่สามารถปรับโฟลเดอร์จดหมายได้" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "กำลังเขียนแฟ้มดัชนี" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 #, fuzzy msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "กล่องจดหมายออกของคุณมีจดหมายที่ไม่ได้ถูกสร้างจาก Kmail โปรดลบมันจากที่นั่น " "หากคุณไม่ต้องการให้ Kmail ทำการส่งมันด้วย" #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม: \"%1\" ได้:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

      " "

      Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

      " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "ดัชนีเก่าเกินไป" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "โฟลเดอร์ `%1' มีการเปลี่ยนแปลง กำลังทำการสร้างดัชนีใหม่" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "กำลังสร้างแฟ้มดัชนี: ทำเสร็จแล้ว %n ฉบับ" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "ไม่สามารถเพิ่มจดหมายไปยังโฟลเดอร์: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มจดหมายไปยังโฟลเดอร์:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มจดหมายไปยังโฟลเดอร์ได้ (มีเนื้อที่บนดิสก์เหลือเพียงพอหรือไม่ ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะให้จดหมายเก่าหมดอายุ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "ให้จดหมายเก่าหมดอายุ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "หมดอายุ" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ล้มเหลวในการสร้างโฟลเดอร์" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม `%1' ใน %2 ได้\n" "ทำให้ KMail ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้" #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อยใหม่..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "คลิ้กเพื่อลบบริการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "คอลัมน์แสดงผล" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "คอลัมน์ที่ยังไม่อ่าน" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "คอลัมน์รวม" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "คอลัมน์แสดงผล" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "ค้นหา" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "ไปยังจดหมายที่ยังไม่ได้อ่านฉบับถัดไปในโฟลเดอร์ %1 หรือไม่ ?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "ไปยังจดหมายที่ยังไม่ได้อ่านฉบับถัดไป" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "ไปยัง" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "ไม่ต้องไปยัง" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "ตรวจจดหมาย" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "ล้มเหลวในการสร้างโฟลเดอร์" #: kmfoldertree.cpp:1123 #, fuzzy msgid "Subscription..." msgstr "รายละเอียด" #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "รายละเอียด" #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "ปรับปรุงรายการโฟลเดอร์ใหม่" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "แก้ไปปัญหาแคชของ IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "รวม" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ล้มเหลวในการสร้างโฟลเดอร์ '%1', มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว" #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ %1 ไปยังโฟลเดอร์ย่อยภายในมันได้" #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ %1 ไปยังโฟลเดอร์ย่อยภายในมันได้" #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "สำคัญมาก" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "ติดตามดู/ไม่สนใจ" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "ลายเซ็น" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "วันที่ (เรียงตามที่ได้รับ)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (สถานะ)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "ยังไม่ได้ส่ง %n ฉบับ" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "ยังไม่ได้ส่ง 0 ฉบับ" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน %n ฉบับ" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน 0 ฉบับ" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "จดหมายทั้งหมด %n ฉบับ, %1" #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 ฉบับ" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 โฟลเดอร์อ่านได้อย่างเดียว" #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
      Once deleted, it cannot be restored.
      \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
      Once deleted, they cannot be restored.
      " msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะลบจดหมายที่เลือกไว้ทั้ง %n ฉบับนี้ ?" "
      หากมันถูกลบไปแล้ว จะไม่สามารถกู้คืนมาได้ !
      " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "ลบจดหมาย" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "ลบจดหมาย" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "ลบจดหมายเรียบร้อยแล้ว" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "ย้ายจดหมายเรียบร้อยแล้ว" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "การลบจดหมายล้มเหลว" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "การย้ายจดหมายล้มเหลว" #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "ยกเลิกการลบจดหมายแล้ว" #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "ยกเลิกการย้ายจดหมายแล้ว" #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "ทำสำเนาไปยัง" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "ย้ายไปยัง" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "ล้มเหลวในการแก้ไข %1\n" "(พื้นที่บนดิสก์มีพอหรือไม่ ?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "ร้องขอลายเซ็นของใบรับรอง" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "โปรดสร้างใบรับรองจากสิ่งที่แนบมาด้วยและส่งกลับไปยังผู้ส่ง" #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "ทำงานออนไลน์" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "ทำงานออฟไลน์" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์จดหมายเข้าของคุณ" #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "จดหมายออก" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์จดหมายออกของคุณ" #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "จดหมายที่ส่งแล้ว" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์จดหมายที่ส่งแล้วของคุณ" #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "ถังขยะ" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์ถังขยะของคุณ" #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "ฉบับร่าง" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์ฉบับร่างของคุณ" #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "คุณยังไม่สิทธิ์ในการอ่าน/เขียนที่โฟลเดอร์ถังขยะของคุณ" #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "ค้นหาล่าสุด" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

      %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2023 #, fuzzy msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรงภายในโปรแกรมจัดการจดหมาย - K " "และจะทำการยุติโปรแกรมเดี๋ยวนี้\n" "ข้อผิดพลาดคือ:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรงภายในโปรแกรมจัดการจดหมาย - K " "และจะทำการยุติโปรแกรมเดี๋ยวนี้\n" "ข้อผิดพลาดคือ:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะเทถังขยะทิ้ง ?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ %1 ได้" #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "ที่อยู่ล่าสุด" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "ค้นหา:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "ย้ายจดหมายไปยังโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "สำเนาจดหมายไปยังโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "สำเนาไปยังโฟลเดอร์นี้" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "ลบจดหมายฉบับที่ซ้ำกัน" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการที่ทำอยู่ในปัจจุบัน" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "โฟกัสไปยังโฟลเดอร์ถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "โฟกัสไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "เลือกโฟลเดอร์พร้อมกับโฟกัส" #: kmmainwidget.cpp:768 #, fuzzy msgid "Focus on Next Message" msgstr "โฟกัสไปยังโฟลเดอร์ถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:773 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Message" msgstr "โฟกัสไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:778 #, fuzzy msgid "Select Message with Focus" msgstr "เลือกโฟลเดอร์พร้อมกับโฟกัส" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "จดหมายใหม่ %n ฉบับใน %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
      %1" msgstr "ได้รับจดหมายใหม่
      %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "ได้รับจดหมายใหม่" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "คุณสมบัติของโฟลเดอร์ %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "โฟลเดอร์นี้ ยังไม่ได้ตั้งค่าตัวเลือกการหมดอายุ" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะให้โฟลเดอร์ %1 หมดอายุ ?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "โฟลเดอร์์หมดอายุ" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "หมดอายุ" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะเทถังขยะทิ้ง ?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะทิ้งจดหมายทั้งหมดจากโฟลเดอร์ %1 " "ลงถังขยะ ?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "ทิ้งจดหมายทั้งหมดลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "ลบการค้นหา" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
      Any messages it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบการค้นหา %1 ? " "
      จดหมายที่แสดงอยู่ในผลการค้นหาจะยังคงอยู่ในโฟลเดอร์เดิมของมัน
      " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "คุณต้องการลบรายการแสดงตัว \"%1\" จริงหรือไม่ ?" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการลบโฟลเดอร์ \"%1\" รวมทั้งโฟลเดอร์ย่อย " "และเนื้อหาทั้งหมดของมัน ?" #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการลบโฟลเดอร์ \"%1\" รวมทั้งโฟลเดอร์ย่อย " "และเนื้อหาทั้งหมดของมัน ?" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการลบโฟลเดอร์ \"%1\" รวมทั้งโฟลเดอร์ย่อย " "และเนื้อหาทั้งหมดของมัน ?" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะให้จดหมายเก่าทั้งหมด หมดอายุ ?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "การใช้ HTML ในจดหมาย อาจจะทำให้คุณได้รับ จดหมาย\n" "\"ขยะ\" และอาจทำให้ระบบของคุณ มีปัญหาเรื่องความปลอดภัยได้" #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "เตือนความปลอดภัย" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "ใช้ HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "การใช้ HTML ในจดหมาย อาจจะทำให้คุณได้รับ จดหมาย\n" "\"ขยะ\" และอาจทำให้ระบบของคุณ มีปัญหาเรื่องความปลอดภัยได้" #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "เรียกส่วนที่อ้างถึงจากภายนอก" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "กรองบนรายการจดหมายเวียน..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "กรองบนจดหมายเวียน %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "ไม่สามารถเริ่มตัวจัดการใบรับรองได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ !" #: kmmainwidget.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "ไม่สามารถเริ่มตัวจัดการใบรับรองได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ !" #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "ตอบกลับโดยไม่อ้างข้อความเดิม..." #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "ทำทุกโฟลเดอร์ให้กะทัดรัด" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "ให้ทุกโฟลเดอร์หมดอายุ" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "ปรับปรุงแคช IMAP ภายในใหม่" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "เทถังขยะทั้งหมดทิ้ง" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "ตรวจจดหมายในโฟลเดอร์นี้" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "ตรวจจดหมายใน" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "ส่งจดหมายไปยังคิว" #: kmmainwidget.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Online Status (unknown)" msgstr "สถานะการออนไลน์ (ไม่ทราบ)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "ส่งจดหมายไปยังคิวผ่านทาง" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "สมุดที่อยู่..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "จัดการใบรับรอง..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "แสดงบันทึกการทำงานของ GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "นำเข้าจดหมาย..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "แก้ไขสคริปต์ตัวกรอง..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "แสดงบันทึกการทำงานของตัวกรอง..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "ตัวช่วยตั้งค่าการป้องกันสแปม..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "ตัวช่วยตั้งค่าการป้องกันไวรัส..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "ทิ้งจดหมายทั้งหมดลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "ทิ้งทั้งเธรดลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "ทิ้งทั้งเธรดลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "ลบทั้งเธรด" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "ค้นหาจดหมาย..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "ค้นหาในจดหมาย..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "เลือกจดหมายทั้งหมด" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "คุณสมบัติ..." #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "การจัดการจดหมายเวียน" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "ตั้งค่าว่าอ่านแล้วให้จดหมายทั้งหมด" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "ตั้งค่าการหมดอายุของจดหมาย" #: kmmainwidget.cpp:2778 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "ทำทุกโฟลเดอร์ให้กะทัดรัด" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "ตรวจจดหมายในโฟลเดอร์นี้" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "แสดง HTML แบบข้อความธรรมดา" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "เรียกส่วนที่อ้างถึงจากภายนอก" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "แสดงจดหมายเป็นเธรด" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "แสดงจดหมายเป็นเธรดตามหัวเรื่อง" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "สำเนาไปยังโฟลเดอร์นี้" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr " ฉบับ" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr " ฉบับ" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "ลบจดหมาย" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "เขียนจดหมายใหม่..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "ไม่มีจดหมายใหม่บนเซิร์ฟเวอร์" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "ส่งจดหมายใหม่ไปยังผู้รับจดหมายเวียน..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "ส่งต่อ" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "แนบเข้าไป..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "เป็นสิ่งที่ส่งมาด้วย" #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "เป็นสิ่งที่ส่งมาด้วย" #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "เปลี่ยนปลายทาง..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "ส่งอีกครั้ง..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "สร้างตัวกรองใหม่" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "กรองส่วนเรื่อง..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "กรองส่วนจาก..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "กรองส่วนถึง..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "กรองบนรายการจดหมายเวียน..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "ทำเครื่องหมายเธรด" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "ตั้งค่าจดหมายทั้งหมดในเธรดที่เลือกว่าเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายใหม่" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "ตั้งค่าจดหมายทั้งหมดในเธรดที่เลือกว่าเป็นจดหมายใหม่" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "ตั้งค่าจดหมายทั้งหมดในเธรดที่เลือกว่าเป็นจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายที่สำคัญมาก" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "ยกเลิกการตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายที่สำคัญมาก" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายใหม่" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "ยกเลิกการตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายที่สำคัญมาก" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "เธรดที่ต้องติดตาม" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "เธรดที่ไม่สนใจ" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "ปรับใช้ตัวกรองทั้งหมด" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "ปรับใช้ตัวกรอง" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "จำนวนจดหมายที่ยังไม่อ่าน" #: kmmainwidget.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "ไปยังจดหมายที่ยังไม่ได้อ่านฉบับถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "แสดงเป็นอีกคอลัมน์" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "แสดงต่อท้ายชื่อโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "คอลัมน์รวม" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "เปิด/ปิดการแสดงคอลัมน์ที่ใช้แสดงจำนวนรวมของจดหมายที่อยู่ในโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "คอลัมน์รวม" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "เปิด/ปิดการแสดงคอลัมน์ที่ใช้แสดงจำนวนรวมของจดหมายที่อยู่ในโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "ขยายเธรด" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "ขยายเธรดปัจจุบัน" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "ย่อเก็บเธรด" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "ย่อเก็บเธรดปัจจุบัน" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "ขยายเธรดทั้งหมด" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "ขยายเธรดทั้งหมดในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "ย่อเก็บเธรดทั้งหมด" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "ย่อเก็บเธรดทั้งหมดในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "แสดงต้นฉบับ" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, fuzzy msgid "&Display Message" msgstr "แสดงขนาดจดหมายด้วย" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "ฉบับถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "ไปยังจดหมายฉบับถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "ฉบับที่ยังไม่ได้อ่านถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "ไปยังจดหมายที่ยังไม่ได้อ่านฉบับถัดไป" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "ฉบับก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "ไปยังจดหมายฉบับก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "ฉบับที่ยังไม่ได้อ่านก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "ไปยังจดหมายฉบับที่ยังไม่ได้อ่านก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไปที่มีจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "โฟลเดอร์ที่ยังไม่อ่านตัวก่อนหน้านี้" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้านี้ที่มีจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่านถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "ไปยังข้อความที่ยังไม่ได้อ่านตัวถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "เลื่อนจดหมายฉบับปัจจุบันลง หากอยู่ที่ส่วนท้ายของฉบับปัจจุบันแล้ว " "ให้ไปยังฉบับที่ยังไม่ได้อ่านฉบับถัดไป" #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "ปรับแต่งตัวกรอง..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "ปรับแต่งตัวกรอง &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "จัดการสคริปต์การกรอง..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "แนะนำโปรแกรมจัดการจดหมาย - K" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "แสดงหน้าต้อนรับของโปรแกรมจัดการจดหมาย - K" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "ปรับแต่งการแจ้งเตือน..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมจัดการจดหมาย - K..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "ทิ้งจดหมายทั้งหมดลงถังขยะ" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "ลบการค้นหา" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "ลบจดหมายที่ซ้ำกันทั้ง %n ฉบับแล้ว" #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "ไม่พบจดหมายฉบับที่ซ้ำกัน" #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "ตัวกรอง %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "รายละเอียด" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "รายละเอียด" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " กำลังเริ่มการทำงาน..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Send \"&denied\"" msgstr "ส่งที่อยู่ในคิว" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "ส่ง" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "ผู้รับ: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย: " #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "แสดง" #: kmmimeparttree.cpp:147 #, fuzzy msgid "Save All Attachments..." msgstr "ลบสิ่งที่แนบมาด้วยเป็น..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "ลบสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "ไม่มี (ข้อความ 7 บิต)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "ไม่มี (ข้อความ 8 บิต)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "พิมพ์ส่วนที่อ้างถึงได้" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "ฐาน 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "คุณสมบัติส่วนของจดหมาย" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

      The MIME type of the file:

      " "

      normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

      The size of the part:

      " "

      sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

      The file name of the part:

      " "

      although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

      A description of the part:

      " "

      this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "ชุดรหัสอักขระ:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

      The transport encoding of this part:

      " "

      normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "แสดงคำแนะนำอัตโนมัติ" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

      " "

      technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

      " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "เซ็นส่วนนี้" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      " "

      the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

      " msgstr "" "" "

      เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ส่วนนี้ของจดหมายถูกเข้ารหัส

      " "

      ส่วนนี้จะถูกเข้ารหัสเพื่อใช้ส่งไปยังผู้รับจดหมายนี้

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "เข้ารหัสจดหมายส่วนนี้" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      " "

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " msgstr "" "" "

      เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ส่วนนี้ของจดหมายถูกเข้ารหัส

      " "

      ส่วนนี้จะถูกเข้ารหัสเพื่อใช้ส่งไปยังผู้รับจดหมายนี้

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (โดยประมาณ)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "POP Filter" msgstr "ตัวกรอง POP ของ KMail" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

      The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
      You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "พบจดหมายที่กรองบนบัญชีผู้ใช้แบบ POP: %1" "

      จดหมายที่แสดงอยู่นี้ มีขนาดใหญ่กว่าขนาดใหญ่สุดที่จำกัดไว้สำหรับบัญชีนี้" "
      คุณสามารถเลือกว่า ต้องการจะให้ทำอะไรกับจดหมาย โดยการเลือกปุ่มนี้" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "จดหมายมีขนาดใหญ่กว่า" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "กฏการกรองจดหมาย: ไม่มี" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "แสดงจดหมายที่เข้าคู่กับกฏที่ตั้ง และที่แท็ก 'ดาวน์โหลด' หรือ 'ลบ'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "แสดงจดหมายที่เข้าคู่กับกฏที่ตั้ง" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "กฏการกรองจดหมาย: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Attachments..." msgstr "ลบสิ่งที่แนบมาด้วยเป็น..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "เลือกรูปแบบการแสดงหัวจดหมาย" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "ส่วนหัวแบบสรุป" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "แสดงรายการหัวจดหมายเป็นแบบสมัยใหม่" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "ส่วนหัวแบบสมัยใหม่" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "แสดงรายการหัวจดหมายเป็นแบบสมัยใหม่" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "ส่วนหัวแบบสรุป" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "แสดงรายการหัวจดหมายแบบสรุป" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "ส่วนหัวมาตรฐาน" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "แสดงรายการหัวจดหมายแบบมาตรฐาน" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "ส่วนหัวแบบยาว" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "แสดงรายการหัวจดหมายแบบยาว" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "ส่วนหัวทั้งหมด" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "แสดงรายการหัวจดหมายทั้งหมด" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "เลือกรูปแบบการแสดงสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "เป็นไอคอน" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยเป็นไอคอน คลิ้กเพื่อดูมัน" #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "ตามแบบที่กำหนด" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยตามคำแนะนำของผู้ส่ง" #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "แสดงในตัวจดหมาย" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยในบรรทัดเนื้อหา (หากเป็นไปได้)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "ซ่อน" #: kmreaderwin.cpp:641 #, fuzzy msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "ไม่ให้แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยในช่องเนื้อหาจดหมาย" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ" #: kmreaderwin.cpp:654 #, fuzzy msgid "New Message To..." msgstr "เขียนจดหมายใหม่..." #: kmreaderwin.cpp:657 #, fuzzy msgid "Reply To..." msgstr "ส่งการตอบกลับไปยัง..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "ส่งต่อไปยัง..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "เพิ่มไว้ในสมุดที่อยู่" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "เปิดในสมุดที่อยู่" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "เปิดตำแหน่ง URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "ทำคั่นหน้าตำแหน่งเชื่อมโยงนี้" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "บันทึกตำแหน่งเชื่อมโยงเป็น..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "เปิดการสนทนาด้วย..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "รองรับ namespace สำหรับ IMAP อย่างเต็มรูปแบบ" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์ได้" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "จัดการสคริปต์สำหรับกรองและทำการแก้ไขได้" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "กรองบัญชีผู้ใช้ที่ระบุได้" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "กรองจดหมายที่เข้ามาสำหรับใช้กับบัญชีผู้ใช้ IMAP แบบออนไลน์ได้" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "ใช้โฟลเดอร์ IMAP แบบออนไลน์ได้ขณะที่มีการใช้ตัวกรองกับโฟลเดอร์ได้" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "ลบจดหมายเก่าบนเซิร์ฟเวอร์ POP โดยอัตโนมัติ" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "โปรแกรมจัดการจดหมายสำหรับใช้บนสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE)" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

      Retrieving Folder Contents

      " "

      Please wait . . .

       " msgstr "" "

      กำลังรับข้อมูลเนื้อหาของโฟลเดอร์จดหมาย

      " "

      กรุณารอสักครู่ . . .

       " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

      Offline

      " "

      KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

       " msgstr "" "

      ออฟไลน์

      " "

      โปรแกรมจัดการจดหมาย - K ทำงานอยู่ในโหมดออฟไลน์ " "คลิกที่นี่ เพื่อเปลี่ยนเป็นโหมดออนไลน์ . . .

       " #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

      Welcome to KMail %1

      " "

      KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

      \n" "
        " "
      • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
      • \n" "
      • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
      \n" "%8\n" "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" "

      Thank you,

      \n" "

          The KMail Team

      " msgstr "" "

      ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมจัดการจดหมาย - K รุ่น %1

      " "

      โปรแกรมจัดการจดหมาย - K เป็นโปรแกรมสำหรับอ่าน/เขียนและจัดการจดหมาย " "สำหรับสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE) " "ซึ่งถูกออกแบบมาให้เหมาะกับการใช้งานกับจดหมายมาตรฐานบนอินเตอร์เน็ต รวมทั้งรูปแบบ " "MIME, SMTP, POP3 และ IMAP

      \n" "
        " "
      • โปรแกรมจัดการจดหมาย - K นั้น มีคุณสมบัติมากมายซึ่งได้อธิบายไว้ในเอกสาร
      • \n" "
      • ลองแวะมาเยี่ยมที่โฮมเพจของโปรแกรมจัดการจดหมาย - K " "เพื่อติดตามการพัฒนารวมถึงข้อมูลของโปรแกรมจัดการจดหมาย - K รุ่นใหม่
      \n" "

      คุณสมบัติใหม่ในโปรแกรมจัดการจดหมาย - K รุ่นนี้ (โดยเปรียบเทียบกับ " "โปรแกรมจัดการจดหมาย - K %4 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของ TDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      เราหวังว่าคุณคงจะสนุกกับการใช้งานโปรแกรมจัดการจดหมาย - K นี้

      \n" "

      ขอได้รับความขอบคุณ

      \n" "

          กลุ่มผู้พัฒนา KMail : " "โปรแกรมจัดการจดหมาย - K

      " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
    • %1
    • \n" msgstr "" "
    • %1
    • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

      \n" msgstr "" "

      โปรดสละเวลาสักครู่ เพื่อปรับแต่งพาเนลของ KMail ที่ ตั้งค่า->ปรับแต่ง " "KMail\n" "คุณต้องใส่รายละเอียด อย่างน้อยก็ส่วนแสดงตัว และบัญชีผู้ใช้จดหมาย

      \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

      Important changes " "(compared to KMail %1):

      \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( ส่วนตัวจดหมาย )" #: kmreaderwin.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Could not send MDN." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม:\n" "%1 ได้" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วย: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "\n" "[KMail: สิ่งที่แนบมาด้วย มีส่วนที่เป็นข้อมูลไบนารี กำลังพยายามแสดงอักขระ %1 " "ตัวแรก]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "เปิดด้วย '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "เปิดด้วย..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "เปิดแฟ้มที่แนบมาด้วย '%1' หรือไม่ ?\n" "ควรจำไว้ว่าการเปิดสิ่งที่แนบมาด้วยบางตัวอาจส่งผลต่อความปลอดภัยของระบบได้" #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วยหรือไม่ ?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ถูกต้องตรงกันบางส่วนกับเงื่อนไขต่อไปนี้)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ถูกต้องตรงกันทั้งหมดกับเงื่อนไขต่อไปนี้)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "ลบจดหมาย" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "จดหมายสิ่งที่จะทำ" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "เขียนหัวจดหมายใหม่" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "ผู้รับไม่ถูกต้อง" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<ขนาด (เป็นไบต์)>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<อายุ (เป็นวัน)>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "รายการจดหมาย" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "เงื่อนไขค้นหา" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "ถูกต้องตรงกันทั้งหมดกับต่อไปนี้" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "ถูกต้องตรงกันบางส่วนกับต่อไปนี้" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "โปรดสร้างบัญชีผู้ใช้งานสำหรับการส่ง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มจดหมายไปยังกล่องจดหมายออกได้" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "ข้อผิดพลาดร้ายแรง: ไม่สามารถทำการส่งจดหมายได้ (พื้นที่เต็มหรือเปล่า ?) " "กำลังย้ายจดหมายที่ล้มเหลวไปยังโฟลเดอร์ \"จดหมายที่ส่ง\"" #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "ส่งไปไว้ยังคิวแล้ว %n ฉบับ" #: kmsender.cpp:456 #, fuzzy msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "ส่งไปไว้ยังคิวแล้ว %n ฉบับ" #: kmsender.cpp:471 #, fuzzy msgid "Sending messages" msgstr "เซ็นเนื้อความจดหมาย" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "เริ่มโปรเซสการส่ง..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "บันทึกแบบไม่เข้ารหัส" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "ไม่สามารถจัดการโปรโตคอลส่งถ่ายข้อมูลได้ ทำให้ไม่สามารถส่งจดหมายได้" #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "กำลังส่งจดหมาย %1 จาก %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "ล้มเหลวในการส่งจดหมายไปยัง(บาง)คิว" #: kmsender.cpp:693 #, fuzzy msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "การส่งล้มเหลว:\n" "%1\n" "จดหมาย จะอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก' จนกว่าคุณ\n" "จะแก้ไขปัญหาได้ (เช่น ที่อยู่ที่ไม่มีอยู่) หรือลบจดหมาย\n" "ออกจาก โฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "ข้อควรจำ: จดหมายอื่นๆ จะถูกบล็อคด้วยจดหมายนี้ ตราบใดที่\n" "มันยังคงอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "โปรโตคอลรับส่งข้อมูลต่อไปนี้ จะถูกใช้:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 #, fuzzy msgid "Sending aborted." msgstr "ส่งภายหลัง" #: kmsender.cpp:719 #, fuzzy msgid "" "

      Sending failed:

      " "

      %1

      " "

      The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

      " "

      The following transport protocol was used: %2

      " "

      Do you want me to continue sending the remaining messages?

      " msgstr "" "การส่งล้มเหลว:\n" "%1\n" "จดหมาย จะอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก' จนกว่าคุณ\n" "จะแก้ไขปัญหาได้ (เช่น ที่อยู่ที่ไม่มีอยู่) หรือลบจดหมาย\n" "ออกจาก โฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "ข้อควรจำ: จดหมายอื่นๆ จะถูกบล็อคด้วยจดหมายนี้ ตราบใดที่\n" "มันยังคงอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "โปรโตคอลรับส่งข้อมูลต่อไปนี้ จะถูกใช้:\n" " %2" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "" #: kmsender.cpp:729 #, fuzzy msgid "&Continue Sending" msgstr "การส่ง" #: kmsender.cpp:730 #, fuzzy msgid "&Abort Sending" msgstr "การส่ง" #: kmsender.cpp:732 #, fuzzy msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "การส่งล้มเหลว:\n" "%1\n" "จดหมาย จะอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก' จนกว่าคุณ\n" "จะแก้ไขปัญหาได้ (เช่น ที่อยู่ที่ไม่มีอยู่) หรือลบจดหมาย\n" "ออกจาก โฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "ข้อควรจำ: จดหมายอื่นๆ จะถูกบล็อคด้วยจดหมายนี้ ตราบใดที่\n" "มันยังคงอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "โปรโตคอลรับส่งข้อมูลต่อไปนี้ จะถูกใช้:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "โปรดระบุโปรแกรมส่งจดหมายในส่วนการตั้งค่าก่อน" #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "การส่งล้มเหลว:\n" "%1\n" "จดหมาย จะอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก' จนกว่าคุณ\n" "จะแก้ไขปัญหาได้ (เช่น ที่อยู่ที่ไม่มีอยู่) หรือลบจดหมาย\n" "ออกจาก โฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "ข้อควรจำ: จดหมายอื่นๆ จะถูกบล็อคด้วยจดหมายนี้ ตราบใดที่\n" "มันยังคงอยู่ในโฟลเดอร์ 'กล่องจดหมายออก'\n" "โปรโตคอลรับส่งข้อมูลต่อไปนี้ จะถูกใช้:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "ล้มเหลวในการประมวลผลโปรแกรมส่งจดหมาย" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail จบการทำงานแบบไม่ปกติ" #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "คุณต้องกรอกข้อมูลชื่อผู้ใช้ และรหัสผ่านก่อน\n" "เพื่อเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์ SMTP" #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "Start %1" msgstr "สถานะ: " #: kmstartup.cpp:232 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "แก้ไข" #: kmsystemtray.cpp:337 #, fuzzy msgid "New Messages In" msgstr "จดหมายใหม่" #: kmsystemtray.cpp:547 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "ไปยังจดหมายฉบับที่ยังไม่ได้อ่านก่อนหน้านี้" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "ไม่มีภาษาถูกติดตั้ง" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "รหัสผ่าน:" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "รับส่งจดหมาย" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "รับส่งจดหมาย: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "เลือก..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "รับส่งจดหมาย: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "ชื่อที่ KMail จะใช้ เมื่อส่งต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์นี้" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "โฮสต์:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "ชื่อโดเมนหรือหมายเลขไอพีของเซิร์ฟเวอร์ SMTP" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "หมายเลขพอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ SMTP รอรับการเชื่อมต่ออยู่ ซึ่งค่าปริยายคือ 25" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "ทำคำสั่ง:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์เพื่อตรวจสอบสิทธิ์" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์เพื่อตรวจสอบสิทธิ์" #: kmtransport.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Store SMTP password" msgstr "เก็บรหัสผ่าน SMTP ไว้ในแฟ้มการปรับแต่ง" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ส่งชื่อโฮสต์ที่กำหนดเองไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

      This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" #: kmtransport.cpp:485 #, fuzzy msgid "Hos&tname:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "เติมชื่อโฮสต์ที่ KMail ควรใช้ เมื่อมีการแสดงตัวไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "เลือกตำแหน่งโปรแกรม Sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "อนุญาตให้ใช้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "ชื่อโดเมนหรือหมายเลขไอพีของเซิร์ฟเวอร์ SMTP" #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "เพิ่มที่อยู่อีเมล์" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "" "มีข้อผิดพลาดขณะเขียนไปยังแฟ้ม:\n" "%1" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "คุณสมบัติส่วนของจดหมาย" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "รายการจดหมายเวียนขอรับ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "โฟลเดอร์เก็บจดหมายเวียน" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Mailing list description:" msgstr "คุณสมบัติส่วนของจดหมาย" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "สิ่งที่ชอบ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Address type:" msgstr "ที่อยู่ 1:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Post to List" msgstr "ส่งไปยังจดหมายเวียน" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "ไม่มีภาษาถูกติดตั้ง" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not available." msgstr "ไม่มีภาษาถูกติดตั้ง" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "การกรองที่มี" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "การกรองที่มี" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" "ล้มเหลวในการประมวลผลสคริปต์ลายเซ็น\n" "%1:\n" "%2" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "ผู้รับไม่ถูกต้อง" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "แก้ไข..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "รายละเอียด" #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "การยืนยันการส่งและอ่านจดหมาย" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "New Sieve Script" msgstr "การกรองที่มี" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "โปรดระบุโปรแกรมส่งจดหมายในส่วนการตั้งค่าก่อน" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Edit Sieve Script" msgstr "การกรองที่มี" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "ตอบกลับ" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "ตอบกลับ..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "ตอบกลับไปยังผู้เขียน..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "ตอบกลับทั้งหมด..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "ตอบกลับไปยังผู้รับจดหมายเวียน..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "ตอบกลับโดยไม่อ้างข้อความเดิม..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "ทำเครื่องหมายจดหมาย" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "ตั้งค่าเป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "ตั้งค่าฉบับที่เลือกไว้เป็นจดหมายที่อ่านแล้ว" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "ตั้งค่าเป็นจดหมายใหม่" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "ตั้งค่าฉบับที่เลือกไว้เป็นจดหมายใหม่" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "ตั้งค่าเป็นจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "ตั้งค่าฉบับที่เลือกไว้เป็นจดหมายที่ยังไม่ได้อ่าน" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "ตั้งค่าจดหมายเป็นฉบับที่สำคัญมาก" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "ลบการตั้งค่าให้จดหมายเป็นฉบับที่สำคัญมาก" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "ตั้งค่าจดหมายเป็นฉบับที่ส่งแล้ว" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "ลบการตั้งค่าให้จดหมายเป็นฉบับที่สำคัญมาก" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "แก้ไขจดหมาย" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

      " "

      Please contact your system administrator.

      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

      " "

      You can do two things to change this:

      " "
        " "
      • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
      • " "
      • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "ไม่มีการเข้ารหัสที่เหมาะสมสำหรับจดหมายของคุณ\n" "โปรดตั้งการเข้ารหัสเอง โดยเลือกจากเมนู 'ตัวเลือก'" #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:643 #, fuzzy msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "ฝัง OpenPGP (มีอยู่ภายใน)" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 #, fuzzy msgid "Sign Message?" msgstr "เซ็นจดหมาย" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:811 #, fuzzy msgid "Send &Unsigned" msgstr "ทำการส่ง" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "เซ็นทุกส่วน" #: messagecomposer.cpp:833 #, fuzzy msgid "&Sign" msgstr "เซ็น" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "คำเตือนเรื่องลายเซ็น" #: messagecomposer.cpp:837 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "ทำการส่ง" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "เข้ารหัสจดหมายหรือไม่ ?" #: messagecomposer.cpp:884 #, fuzzy msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "เซ็นและเข้ารหัส" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "เซ็นเท่านั้น" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "ใช่ ทำการส่งมัน" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:911 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "ไม่เข้ารหัส" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:932 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "บันทึกแบบไม่เข้ารหัส" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "เข้ารหัสทุกส่วน" #: messagecomposer.cpp:959 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "จดหมายถูกเข้ารหัสไว้" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      " "

      Please report this bug:" "
      %2

      " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
      " "
      Send the message anyway?
      " msgstr "" "มีอักขระบางตัว ไม่ใช่ชุดรหัสอักขระที่เลือกไว้" "
      คุณต้องการทำการส่งจดหมายต่อไปหรือไม่ ?
      " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "มีบางอักขระสูญหายไป" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Change Encoding" msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อยใหม่..." #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "รูปแบบกล่องจดหมาย:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "ไอคอนโฟลเดอร์" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Namespace for &folder:" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "เลือกกุญแจสาธารณะที่จะแนบเข้าไปด้วย" #: newfolderdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "โปรดระบุโปรแกรมส่งจดหมายในส่วนการตั้งค่าก่อน" #: newfolderdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "ไม่ยังได้กำหนดชื่อเรื่อง" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "ล้มเหลวในการสร้างโฟลเดอร์ '%1', มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว" #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:450 #, fuzzy msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "ปลั๊กอินเข้ารหัสไม่ถูกต้อง !" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "ได้ผลลัพธ์ที่แตกต่างกันสำหรับลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "สถานะ: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่รู้จัก)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "ปลั๊กอินเข้ารหัส %1 ไม่สามารถใช้ถอดรหัสจดหมายบางฉบับได้" #: objecttreeparser.cpp:598 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "ปลั๊กอินเข้ารหัส %1 ไม่สามารถใช้ถอดรหัสจดหมายบางฉบับได้" #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 #, fuzzy msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "ไม่พบการตั้งค่าปลั๊กอินเข้ารหัส" #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
      Reason: %1" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นได้" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "จัดเก็บจดหมายเข้ารหัสที่ส่งแล้ว" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "เข้ารหัสจดหมาย" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:734 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "ปลั๊กอินเข้ารหัส %1 ไม่สามารถถอดรหัสข้อมูลได้" #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "ผิดพลาด: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "ปลั๊กอินเข้ารหัส %1 ไม่สามารถใช้ถอดรหัสจดหมายบางฉบับได้" #: objecttreeparser.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "คำแนะนำ: นี่เป็นจดหมายแบบ HTML โดยเพื่อความปลอดภัย " "จะแสดงเฉพาะส่วนที่เป็น HTML แท้ ๆ เท่านั้น " "หากคุณมั่นใจว่าเป็นจดหมายที่ส่งมาจากคนที่คุณเชื่อถือได้ คุณสามารถให้แสดงผล HTML " "อย่างเต็มรูปแบบได้ โดยการ คลิ้กที่นี่." #: objecttreeparser.cpp:854 #, fuzzy msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "คำแนะนำ: นี่เป็นจดหมายแบบ HTML โดยเพื่อความปลอดภัย " "จะแสดงเฉพาะส่วนที่เป็น HTML แท้ ๆ เท่านั้น " "หากคุณมั่นใจว่าเป็นจดหมายที่ส่งมาจากคนที่คุณเชื่อถือได้ คุณสามารถให้แสดงผล HTML " "อย่างเต็มรูปแบบได้ โดยการ คลิ้กที่นี่." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "ใบรับรองที่ใช้สำหรับการเซ็นจดหมาย:" #: objecttreeparser.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Certificate import status:" msgstr "ตัวช่วยสร้างใบรับรอง" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Certificate import details:" msgstr "ตัวช่วยสร้างใบรับรอง" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นได้" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "ลายเซ็นใช้ได้" #: objecttreeparser.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "ลายเซ็นใช้ไม่ได้" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับตรวจสอบลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "ไม่พบลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างตรวจลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานะ" #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้" #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "มีกุญแจหมดอายุหนึ่งตัว" #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "ลายเซ็นหมดอายุ" #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบได้: ไม่พบกุญแจ" #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "ไม่มี CRL" #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL ที่มีอยู่เก่าเกินไป" #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ" #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "มีกุญแจบางตัวถูกยกเลิก" #: objecttreeparser.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Bad signature." msgstr "ลายเซ็นใช้ไม่ได้" #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "เปิดใช้งานลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "ข้อมูลสำหรับตรวจสอบลายเซ็นมีไม่เพียงพอ %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "ลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[รายละเอียด]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "ไม่มีภาษาถูกติดตั้ง" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[รายละเอียด]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "เนื้อหาจดหมายที่มีการปกปิด" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "จดหมายถูกเข้ารหัสไว้" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, fuzzy, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "เหตุผล:" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[รายละเอียด]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "คำเตือน:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "ที่อยู่อีเมล์ของผู้ส่ง ไม่ได้เก็บอยู่ใน %1 ซึ่งใช้สำหรับการเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "ผู้ส่ง: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "ที่เก็บไว้: " #: objecttreeparser.cpp:2269 #, fuzzy msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "ไม่มีที่อยู่อีเมล์ที่ถูกเก็บไว้ใน %1 ซึ่งใช้สำหรับการเซ็น ดังนั้น " "เราจึงไม่สามารถเปรียบเทียบมันกับที่อยู่ผู้ส่ง <%2> ได้" #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "ข้อมูลสำหรับตรวจสอบลายเซ็นมีไม่เพียงพอ %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดยกุญแจที่ไม่รู้จัก" #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %1" #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับด้วยกุญแจ %1" #: objecttreeparser.cpp:2321 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %2 ด้วยกุญแจ %1" #: objecttreeparser.cpp:2330 #, fuzzy msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %2 ด้วยกุญแจ %1" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %2 ด้วยกุญแจ %1" #: objecttreeparser.cpp:2379 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก %1" #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก %1" #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นได้" #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "จดหมายถูกเซ็นกำกับโดย %2 (หมายเลขกุญแจ: %1)" #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่ไม่รู้จักกุญแจที่ใช้ตรวจสอบ" #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจที่ใช้ตรวจสอบสามารถเชื่อถือได้" #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจที่ใช้ตรวจสอบสามารถเชื่อถือได้มาก" #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจที่ใช้ตรวจสอบสามารถเชื่อถือได้ที่สุด" #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่กุญแจที่ใช้ตรวจสอบไม่สามารถเชื่อถือได้" #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "คำเตือน: ลายเซ็นไม่ดีจาก" #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "จบจดหมายที่มีลายเซ็น" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "จบจดหมายที่ถูกเข้ารหัสไว้" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "จบจดหมายที่ถูกเข้ารหัสไว้" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "ส่วนภายใน" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "ส่วนตัวเนื้่อความ" #: popaccount.cpp:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่ง: %1" #: popaccount.cpp:374 #, fuzzy msgid "KMail Error Message" msgstr "ข้อความผิดพลาดจากโปรแกรมจัดการจดหมาย - K" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "ข้อความผิดพลาดจาก Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "กำลังดึงจดหมาย %1 จาก %2 (%3 จาก %4 KB) จาก %5 (คงเหลือบนเซิร์ฟเวอร์ %6 KB)" #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "กำลังดึงจดหมาย %1 จาก %2 (%3 จาก %4 KB) จาก %5" #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "ไม่สามารถทำคำสั่ง LIST ให้สมบูรณ์ได้" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "การตอบกลับของเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สนับสนุนคำสั่ง TOP ซึ่งจะทำให้ไม่สามารถดึง " "หัวจดหมายออกจากจดหมายขนาดใหญ่ก่อนได้ ก่อนที่จะทำการดาวน์โหลดมัน" #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไปยัง" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "โฟลเดอร์" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "จดหมาย" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "ตอบกลับแบบพิเศษ" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "ส่งต่อ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "ลงลายเซ็น" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "เซ็นจดหมายโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "การเข้ารหัส" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "แสดงข้อความลายเซ็น/การเข้ารหัสหลังจากเขียนจดหมาย" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "จัดเก็บจดหมายเข้ารหัสที่ส่งแล้ว" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "เลือกเพื่อให้มีการจัดเก็บจดหมายที่เข้ารหัสไว้" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "แสดงกุญแจเข้ารหัสสำหรับการอนุญาตเสมอ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "ทำการเข้ารหัสจดหมายหากสามารถทำได้โดยอัตโนมัติ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "ไม่ต้องเซ็น/เข้ารหัสเมื่อบันทึกเป็นจดหมายฉบับร่าง" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ตอบกลับไปยัง" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "ตอบกลับทั้งหมด..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "ส่งต่อ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "โฟลเดอร์เก็บจดหมายเวียน" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "ที่อยู่ทางไปรษณีย์:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "ธรรมดา:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "ให้จดหมายเก่าหมดอายุ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "หมดอายุ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "ให้จดหมายเก่าหมดอายุ ?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "โฟลเดอร์์หมดอายุ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "ให้จดหมายเก่าหมดอายุ ?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "วัน" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "สัปดาห์" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "เดือน" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "การแสดงตัวใหม่:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "ปรับเปลี่ยนรูปแบบวันที่ใหม่" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "สร้างใบรับรอง" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "ลายเซ็นใช้ได้" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "หาใบรับรองอื่น ๆ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "อย่าส่งใบรับรอง" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "เมื่อมีการเพิ่มใบรับรอง" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "กรุ๊ปแวร์" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "ปรับการตั้งค่าแบบอักษรเป็นค่าเดิม" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ไม่จำกัด" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "ปรับแต่งลายเซ็น" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "ตอบกลับไปยังผู้ส่ง:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "ส่งต่อข้อความแล้ว" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อพยายามจะส่งจดหมายที่ยังไม่ได้เซ็น" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "เลือกเพื่อให้มีการแจ้งเตือนเมื่อพยายามจะส่งจดหมายที่ยังไม่ได้เซ็น" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อพยายามส่งจดหมายที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "เช็คเพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการส่งจดหมายที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "แจ้งเตือนหากที่อยู่อีเมล์ของผู้เซ็นไม่อยู่ในใบรับรอง" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "แจ้งเตือน หากองค์กรผู้ออกใบรับรองจะหมดอายุภายใน" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "ใช้สำหรับการเซ็น" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "การเข้ารหัส" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " วัน" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "เลือกจำนวนของวันที่นี่" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "หาใบรับรองอื่น ๆ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "หาใบรับรองอื่น ๆ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "อย่าส่งใบรับรอง" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "เนื้อหาในโฟลเดอร์:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "การแจ้งเตือนเมื่อมีจดหมายใหม่" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ: " #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ใช้เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกแทนเครื่องมือเขียนจดหมายมาตรฐาน" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "เข้ารหัสโดยใช้ OpenPGP โดยอัตโนมัติ" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      " "

      If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

      If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

      Choose the storage format of the groupware folders. " "

        " "
      • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
      • " "
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      " "

      By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

      " "

      Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

      " "

      So do not set this unless you have to.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "ใช้ชุดรหัสอักขระปริยายของเจ้าของ เมื่อมีการตอบกลับหรือมีการส่งต่อ (หากทำได้)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "เพิ่มลายเซ็นท้ายจดหมายอัตโนมัติ" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      " "

      This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "ใช้ที่อยู่ล่าสุดสำหรับการทำให้สมบูรณ์" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "บันทึกอัตโนมัติทุกช่วงเวลา:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "แทนที่คำนำหน้าที่เลือกด้วย \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "แทนที่คำนำหน้าที่เลือกด้วย \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "ใช้การอ้างถึงแบบฉลาด" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "ไม่มีผู้รับ" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "ไม่มีผู้รับ" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "ระดับการยุบอัตโนมัติ:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "ลดขนาดอักษรสำหรับส่วนข้อความที่อ้างถึง" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงส่วนที่อ้างถึงด้วยตัวอักษรขนาดเล็กลง" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "แสดงสถานะสแปมในส่วนหัวแบบแฟนซี" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "รายการจดหมาย - จดหมายใหม่" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "เพิ่มอักขระอ้างถึง" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "ถึง" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "สำเนาถึง" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "ซ่อนสำเนาถึง" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<ยังไม่ระบุประเภทของผู้รับ>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "เลือกประเภทของผู้รับ" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "ลบบรรทัดผู้รับ" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
      " msgstr "ถึง:
      " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
      " msgstr "สำเนาถึง:
      " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
      " msgstr "ซ่อนสำเนาถึง:
      " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "บันทึกรายการ..." #: recipientseditor.cpp:772 #, fuzzy msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "รายการผู้รวบรวมโปรแกรม" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "เลือก..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "เลือกผู้รับจากสมุดที่อยู่" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "ไม่มีผู้รับ" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "ผู้รับ %n คน" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "ตัดรายการผู้รับเป็น %1 รายการ จาก %2 รายการ" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล์" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "รายการผู้รวบรวมโปรแกรม" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "เลือกผู้รับ" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "สมุดที่อยู่:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "ค้นหา:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "เงื่อนไขค้นหา" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "เพิ่มในส่วนถึง" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "เพิ่มในส่วนสำเนาถึง" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "เพิ่มในส่วนซ่อนสำเนาถึง" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "รายการผู้รวบรวมโปรแกรม" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "เลือกผู้รับ" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "เปลี่ยนปลายทางจดหมาย" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "เลือกที่อยู่ผู้รับที่จะเปลี่ยนปลายทางจดหมายไป:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "ใช้กล่องการเลือกที่อยู่" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "มีคำว่า" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "เท่ากับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "ไม่เท่ากับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ตรงกันมากที่สุดกับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ไม่ถูกต้องตรงกับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "อยู่ในสมุดที่อยู่" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ไม่อยู่ในสมุดที่อยู่" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "อยู่ในหมวดหมู่" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ไม่อยู่ในหมวดหมู่" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "มีสิ่งที่แนบมาด้วย" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ไม่มีสิ่งที่แนบมาด้วย" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "เป็น" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ไม่เป็น" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "เท่ากับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ไม่เท่ากับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "น้อยกว่า" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " ไบต์" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "ค้นหา" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "กำลังดาวน์โหลดจดหมายจากเซิร์ฟเวอร์ IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการค้นหา" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "ค้นหาจดหมาย" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ภายในทั้งหมด" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "ค้นหาเฉพาะใน:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่อยด้วย" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "ผู้ส่ง/ผู้รับ" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "ค้นโฟลเดอร์ชื่อ:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "ลบการค้นหา" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "จดหมาย" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "" #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "พร้อม" #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "ล้างส่วนการเลือก" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "ประมวลผลแล้ว %n ฉบับ" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "เรียบร้อยแล้ว" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "พบทั้งสิ้น %n ที่ (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "ยกเลิกการค้นหาแล้ว" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "พบทั้งสิ้น %n แห่ง (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "จดหมายทั้งหมด %n ฉบับ, %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "พบทั้งสิ้น %n ที่" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "กำลังค้นหาใน %1 (จดหมาย %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "เซิร์ฟเวอร์รองรับสคริปต์การกรอง" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "นำค่าปรับแต่งโฮสต์และล็อกอินมาใช้ใหม่" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "พอร์ตจัดการสคริปต์กรอง:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "ตำแหน่ง URL อื่น:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "ตรวจสอบสคริปต์กรอง" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "กำลังรวบรวมข้อมูลสำหรับบัญชีผู้ใช้ '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(บัญชีผู้ใช้ไม่รองรับสคริปต์กรอง)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(บัญชีผู้ใช้ไม่ใช่แบบ IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "เนื้อหาของสคริปต์ '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(สคริปต์ว่างเปล่า)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "ความสามารถของสคริปต์กรอง:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(ไม่มีคุณสมบัติพิเศษ)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "สคริปต์กรองที่มีอยู่:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(ไม่มีสคริปต์กรองบนเซิร์ฟเวอร์นี้)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "สคริปต์ที่ใช้อยู่: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "ติดตั้งสคริปต์กรองบนเซิร์ฟเวอร์เรียบร้อยแล้ว\n" "การตอบกลับ Out of Office ทำงานแล้ว" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "ติดตั้งสคริปต์กรองบนเซิร์ฟเวอร์เรียบร้อยแล้ว\n" "การตอบกลับ Out of Office ปิดทำงานแล้ว" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "เปิดใช้งานลายเซ็น" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "ช่องข้อมูลด้านล่างนี้" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "แฟ้ม" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "ผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่ง" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "ใช้ข้อความลายเซ็นจาก:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "กรอกลายเซ็นที่ต้องการใช้ในช่องข้อมูลนี้" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "แฟ้มที่จะใช้:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "แก้ไขแฟ้ม" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "เปิดแฟ้มที่ระบุในเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "คำสั่งที่จะใช้:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "รายการใหม่:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "ค่าใหม่" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "เปลี่ยนค่า" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "คุณต้องการลบรายการแสดงตัว %1 นี้ จริงหรือไม่ ?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "แก้ไข..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "แก้ไข..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "เพิ่มรายการ..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "เพิ่มรายการ..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยาย" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "รายละเอียด" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "เปิดใช้" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "ไม่เปิดใช้" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม: \"%1\" ได้:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "คำสั่งจบการทำงานด้วยรหัส %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "แทรกแฟ้ม..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "แทรกแฟ้ม..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "เซ็นจดหมาย" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "จดหมายสิ่งที่จะทำ" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "จดหมายเป็นข้อความธรรมดา" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "เนื้อความจดหมาย" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "เอาหัวจดหมายออก" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "เพิ่มหัวจดหมาย" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "เนื้อหาในโฟลเดอร์:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "จดหมาย" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "แทรกแฟ้มที่ใช้ล่าสุด" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "ปฏิบัติการของเซิร์ฟเวอร์" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "ฉบับที่ยังไม่ได้อ่านถัดไป" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

      \n" msgstr "" "\n" "

      ...คุณสามารถสร้างตัวกรองของผู้ส่ง, ผู้รับ, ชื่อเรื่อง และรายการจดหมายเวียน\n" "ได้อย่างรวดเร็ว โดยเลือกจาก เครื่องมือ->สร้างตัวกรองใหม่ ?

      \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

      rewrite header "Subject"\n"
      "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
      "   with ""
      \n" "

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:26 msgid "" "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

      \n" msgstr "" "

      ...คุณสามารถกำหนดไอคอนสำหรับแต่ละโฟลเดอร์ของคุณเองได้ ?\n" "ดูที่ โฟลเดอร์->คุณสมบัติ...

      \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

      \n" msgstr "" "

      ...คุณสามารถจะทำการกรองจดหมายได้จากส่วนหัว \n" "ด้วยการเติมชื่อของมันในช่องกรอกข้อมูลช่องแรกของกฏการค้นหา ?

      \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      ...คุณสามารถจะกรองให้แสดงจดหมาย HTML เฉพาะฉบับที่เข้ากับกฏเท่านั้นได้\n" "

      "Content-type" บรรจุ "text/html"?
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

      \n" "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" "

      This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" "

      This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

      \n" "

      contributed by David F. Newman

      \n" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "ไม่มีรายการที่จะเลิกทำ" #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "เปิดใช้การแสดงผล HTML สำหรับจดหมายฉบับนี้" #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "อนุญาตให้จดหมายโหลดส่วนที่อ้างถึงภายนอกจากอินเตอร์เน็ตได้" #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "ทำงานออนไลน์" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "จดหมายถูกเข้ารหัสไว้" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "ไม่พบลายเซ็น" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้" #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "ขยายส่วนที่อ้างถึงทั้งหมด" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "ยุบส่วนที่อ้างถึง" #: urlhandlermanager.cpp:487 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "ไม่สามารถเริ่มตัวจัดการใบรับรองได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ !" #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "แสดงใบรับรอง 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย #1 (ยังไม่มีชื่อ)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "การแจ้งเตือนเมื่อมีจดหมายใหม่" #: vacationdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Resend notification only after:" msgstr "โฟลเดอร์เป้าหมาย:" #: vacationdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "ส่งจดหมายไปยัง 'ที่อยู่'" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อพยายามส่งจดหมายที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 #, fuzzy msgid "VCard Viewer" msgstr "ตัวแสดง VCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "นำเข้า" #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Next Card" msgstr "ฉบับที่ยังไม่ได้อ่านถัดไป" #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Previous Card" msgstr "ฉบับก่อนหน้านี้" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "ส่งรูปภาพไปพร้อมกับจดหมายทุกฉบับ" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างรูปภาพที่เลือก/กรอกไว้ด้านล่าง" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "จากแหล่งภายนอก" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "จากช่องข้อมูลด้านล่างนี้" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "ใช้รูปภาพจาก:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "เลือกแฟ้ม..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "ใช้จากสมุดที่อยู่" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "โปรแกรมจัดการจดหมาย - K สามารถส่งรูปภาพขนาดเล็ก (48x48 พิกเซล), คุณภาพต่ำ, " "และเป็นภาพขาวดำ ไปพร้อมกับจดหมายทุกฉบับได้ ตัวอย่างเช่น " "นี่อาจจะเป็นภาพหรือสัญลักษณ์ของคุณ ซึ่งจะถูกแสดงในโปรแกรมอ่านจดหมายของผู้รับ " "(ถ้าโปรมแกรมของผู้รับรองรับคุณสมบัตินี้)" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "ยังไม่มีการตั้งรูปภาพไว้ในรายการสมุดที่อยู่ของคุณ" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "คุณยังไม่มีการกำหนดที่อยู่ติดต่อของคุณเองในสมุดที่อยู่" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
      Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "ตั้งชื่อเรื่องจดหมาย" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "ส่ง สำเนาถึง: ไปยัง 'ที่อยู่'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "ส่ง ซ่อนสำเนาถึง: ไปยัง 'ที่อยู่'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "เพิ่ม 'ส่วนหัว' ไปยังจดหมาย" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "อ่านเนื้อความจดหมายจาก 'แฟ้ม'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "ตั้งค่าเนื้อความจดหมาย" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "เพิ่มสิ่งที่แนบมาด้วยไปยังจดหมาย ซึ่งสามารถทำซ้ำได้อีก" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "ตรวจจดหมายใหม่เท่านั้น" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "เปิดหน้าต่างเขียนจดหมายเท่านั้น" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "แสดงแฟ้มจดหมายที่ให้" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:221 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "อ่านแล้ว" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:223 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "ลบ" #: kmsearchpattern.h:224 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "ตอบกลับแล้ว" #: kmsearchpattern.h:225 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อ:" #: kmsearchpattern.h:226 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "อยู่ในคิวแล้ว" #: kmsearchpattern.h:227 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "ส่งแล้ว" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:229 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "ถึง: " #: kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Has Attachment" msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วยหรือไม่ ?" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "แทรกแฟ้ม" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "เข้ารหัสไปยังตัวเองเสมอ" #, fuzzy #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "โฟลเดอร์เป้าหมายของบัญชีผู้ใช้ '%1' ถูกเรียกคืนไว้ในกล่องจดหมายเข้าแล้ว" #, fuzzy #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์เพื่อตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "สิ่งที่จะทำ" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "ตั้งค่าจดหมายเป็นรายการสิ่งที่จะทำ" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "ลบการตั้งค่าให้จดหมายเป็นฉบับที่สำคัญมาก" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นสิ่งที่จะทำ" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "ยกเลิกการตั้งค่าเธรดเป็นจดหมายที่สำคัญมาก" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "บันทึกเป็นการเข้ารหัส..." #~ msgid "" #~ msgstr "<จดหมาย>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ตัวจดหมาย>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ส่วนหัว>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ผู้รับ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<สถานะ>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด #%1 ภายในระบบขึ้น" #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "อัลกอริธึมการเข้ารหัส:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "จัดเก็บจดหมายเข้ารหัสที่ส่งแล้ว" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "เข้ารหัสจดหมายทุกส่วน" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้ส่วนของจดหมายทั้งหมดถูกเข้ารหัสไว้เป็นค่าปริยาย" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "ถามก่อนทำการเข้ารหัสแต่ละส่วน" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้มีการถามก่อนทำการเข้ารหัสแต่ละส่วน" #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "ไม่ต้องเข้ารหัสจดหมาย" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "เลือกเพื่อไม่ให้มีการเข้ารหัสจดหมายเป็นค่าปริยาย" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "เลือกอัลกอริธึมการเข้ารหัส" #, fuzzy #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้จบได้ด้วยใบรับรองที่บันทึกไว้" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "เลือกเพื่อให้จบได้ด้วยใบรับรองที่บันทึกไว้" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "ตรวจสอบเส้นทางของใบรับรองกับรากของใบรับรองเสมอ" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้มีการตรวจสอบกับรากของใบรับรอง" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "ตรวจสอบพาธของใบรับรอง" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้มีการตรวจสอบเส้นทางไปยังใบรับรอง" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "แจ้งเตือน ถ้า CRL หมดอายุภายใน" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้แจ้งเตือน ถ้า CRL หมดอายุในเร็ว ๆ นี้" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "จำนวนวันก่อนทำการแจ้งเตือน" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "เข้ารหัสไปยังตัวเองเสมอ" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "ตรวจสอบว่ามีจดหมายที่เข้ารหัสไว้ โดยถูกเข้ารหัสด้วยกุญแจของคุณ" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "แจ้งเตือน หากใบรับรองในลูกโซ่จะหมดอายุภายใน" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้แจ้งเตือนหากใบรับรองจะหมดอายุในเร็ว ๆ นี้" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "แจ้งเตือนหากใบรับรองของผู้รับจะหมดอายุภายใน" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งลายเซ็น" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "การส่งใบรับรอง" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "อย่าส่งใบรับรอง" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะส่ง" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "ส่งใบรับรองของคุณ" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "ส่งลูกโซ่ใบรับรองโดยไม่มีราก" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "ส่งลูกโซ่ใบรับรองโดยมีราก" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "เซ็นทุกส่วนของจดหมาย" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้ทุกส่วนของจดหมายถูกเข้ารหัสไว้เป็นค่าปริยาย" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "ให้ถามก่อนทำการเซ็นแต่ละส่วน" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "เลือกเพื่อให้มีการถามก่อนการเซ็นแต่ละส่วน" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "ไม่ให้เซ็นจดหมาย" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "เลือกเพื่อไม่ให้มีการเซ็นจดหมายเป็นค่าปริยาย" #, fuzzy #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "ใบรับรองลายเซ็น ถูกปรับแต่งบนหน้า ใบรับรอง !" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "เลือกอัลกอริธึมของลายเซ็นต์" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "เก็บจดหมายไว้พร้อมด้วยลายเซ็น" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "เลือกเพื่อจัดเก็บจดหมายพร้อมกับลายเซ็นของจดหมาย" #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "โหมดลายเซ็นประกอบ" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME มาตรฐาน" #, fuzzy #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "(ไม่แนะนำให้ใช้แบบคลุมเครือยกเว้นสำหรับ SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "ลายเซ็นและข้อมูลที่ถูกเซ็นจะถูกเข้ารหัสไว้ในบล็อค ASN.1 หนึ่งบล็อค" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "เมื่อมีการเพิ่มใบรับรอง" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "หนึ่งครั้งต่อเซสชัน" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "ทุกครั้งเมื่อมีการเซ็น" #~ msgid "Always" #~ msgstr "เสมอ" #~ msgid "After" #~ msgstr "หลังจาก" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "แจ้งเตือน หากองค์กรผู้ออกใบรับรองจะหมดอายุภายใน" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "แจ้งเตือนหากใบรับรองลายเซ็นจะหมดอายุภายใน" #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "แจ้งเตือน หากรากของใบรับรองจะหมดอายุภายใน" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "แจ้งเตือนหากที่อยู่อีเมล์ของผู้เซ็นไม่อยู่ในใบรับรอง" #~ msgid " byte" #~ msgstr " ไบต์" #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "สำนวน/กลุ่มคำ" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "แก้ไขที่อยู่ล่าสุด" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "ส่งต่อจดหมายที่เลือกไว้แยกเป็นแบบ MIME หรือไม่ ?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "ทำการส่ง" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "ส่ง" #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "แนบแฟ้ม" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "เก็บไว้ในโฟลเดอร์ฉบับร่าง" #, fuzzy #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมจัดการจดหมาย - K..." #, fuzzy #~ msgid "Go Online" #~ msgstr "ทำงานออนไลน์" #, fuzzy #~ msgid "Go Offline" #~ msgstr "ทำงานออฟไลน์" #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "ตั้งค่าจดหมายไม่ให้เป็นรายการสิ่งที่จะทำ" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "ตั้งค่าจดหมายเป็นฉบับที่ส่งแล้ว" #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็นสิ่งที่จะไม่ทำ" #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "ตั้งค่าเธรดเป็น"