# translation of knode.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-10 10:59+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "โปรแกรมอ่านข่าวสำหรับ TDE" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้เขียน KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "ค้นหาในเนื้อข่าว..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "แสดงซอร์สต้นฉบับ" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "ติดตามไปยังกลุ่มข่าว..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "ตอบกลับทางอีเมล์..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "ส่งต่อทางอีเมล์..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "ข่าวถูกยกเลิก" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "แทนที่ข่าว" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษรความกว้างคงที่" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "ยกเลิกการคน (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมด" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "ชุดรหัสอักขระ" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "เปิดการเชื่อมโยง" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วย" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย..." #: articlewidget.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to load the article." msgstr "ไม่สามารถโหลดข่าวได้ !" #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "ข่าวไม่มีข้อมูลอยู่" #: articlewidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "ไม่รู้จักชุดรหัสอักขระ ! จะใช้ชุดรหัสอักขระโดยปริยายแทน" #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
ข่าวนี้เป็นประเภท MIME แบบ "message/partial" ซึ่ง " "KNode ไม่สามารถจัดการได้" "
ดังนั้น คุณควรบันทึกข่าวนี้ให้เป็นแฟ้มข้อความก่อน " "แล้วจัดการแก้ไขมันด้วยตัวเอง
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "เกิดความผิดพลาด:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "อ้างถึง:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "ข้อความถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก 0x%1" #: articlewidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "ไม่สามารถทำการตรวจสอบลายเซ็นต์ได้" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "ข้อความถูกเซ็นโดย %1 (หมายเลขกุญแจ: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "ข้อความถูกเซ็นโดย %1" #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่ไม่รู้จักกุญแจที่ใช้เซ็นต์" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้มาก" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้มากที่สุด" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่กุญแจไม่สามารถเชื่อถือได้" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "คำเตือน: ลายเซ็นใช้ไม่ได้" #: articlewidget.cpp:822 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr " กำลังส่งจดหมาย..." #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "จาก" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "คะแนน" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "จำนวนบรรทัด" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "แสดงจำนวนของบรรทัด" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "กลุ่มข่าว/ถึง" #: knaccountmanager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับบัญชีนี้ได้ !" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "บัญชีนี้ไม่สามารถจะลบได้ " "เนื่องจากยังมีบางข้อความของบัญชีนี้ที่ยังไม่ได้ส่งออกไป" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "คุณต้องการลบบัญชีนี้ใช่หรือไม่ ?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "มีกลุ่มของบัญชีนี้ อย่างน้อยหนึ่งกลุ่มที่ถูกใช้งานอยู่\n" "ทำให้จะยังไม่สามารถลบบัญชีนี้ได้ในตอนนี้" #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "การจองการใช้งานหน่วยความจำล้มเหลว !\n" "คุณควรปิดโปรแกรมนี้เดี๋ยวนี้ เพื่อมิให่้\n" "ข้อมูลสูญหาย" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "ผู้เขียนต้องการให้ตอบกลับมาทางอีเมล์ แทนการตอบกลับ\n" "มาทางกลุ่มข่าว (Followup-To: ผู้เขียนข่าว)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "ตอบกลับทางอีเมล์..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "ผู้เขียนต้องการให้คุณสำเนาจดหมายที่ตอบกลับด้วย (Mail-Copies-To ในส่วนหัว)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "ข่าวนี้มีสิ่งที่แนบมาด้วย คุณต้องการจะให้ส่งต่อมันไปด้วยใช่หรือไม่ ?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "ส่งต่อข้อความ (เร่ิม)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "กลุ่มข่าว" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "ส่งต่อข้อความ (สิ้นสุด)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "บันทึกข่าว" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "คุณต้องการจะส่งข่าวที่ยกเลิกในตอนนี้\n" "หรือจะส่งในภายหลัง ?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "เดี๋ยวนี้" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "ภายหลัง" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "บัญชีข่าวของคุณยังปรับแต่งไม่ถูกต้อง !" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Do you really want to supersede this article?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "แทนที่ข่าว" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "ข่าวนี้ไม่สามารถทำการแก้ไขได้" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "ข่าวถูกส่งไปเรียบร้อยแล้ว" #: knarticlefactory.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "ไม่สามารถโหลดข่าวได้ !" #: knarticlefactory.cpp:670 #, fuzzy msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโฟลเดอร์กล่องจดหมายออกได้ !" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "โปรดตั้งค่าชื่อโฮสต์สำหรับการสร้าง\n" "หมายเลขข้อความก่อนหรือปิดการใช้งาน" #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "อีเมล์ไม่สามารถยกเลิกหรือ superseded ได้ !" #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "ไม่สามารถยกเลิกหรือแทนที่ข้อความที่ถูกยกเลิกแล้ว !" #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "สามารถยกเลิกหรือแทนที่ ข่าวที่ถูกส่งไปแล้วเท่านั้น" #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "ข่าวนี้ถูกยกเลิกหรือแทนที่แล้ว !" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกหรือแทนที่ข่าวนี้ได้\n" "เนื่องจากหมายเลขข้อความของมัน ไม่ได้ถูกสร้างจาก KNode !\n" "แต่คุณสามารถดูข่าวของคุณในกลุ่มข่าว และยกเลิก (หรือแทนที่)\n" "มันได้จากที่นี่" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "ข่าวนี้ไม่ปรากฎให้คุณเห็น คุณทำได้เพียงแค่\n" "ยกเลิกหรือแทนที่มันด้วยข่าวของคุณเท่านั้น" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "คุณต้องโหลดเนื้อข่าว ก่อนที่จะสามารถ\n" "ยกเลิก หรือ แทนที่ข่าวได้" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการส่ง" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error message:
" msgstr "ข้อความผิดพลาดคือ:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "ทั้งหมด" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "ที่ยังไม่ได้อ่าน" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "ข่าวใหม่" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "ที่ติดตามอยู่" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "เธรดที่มีข่าวที่ยังไม่อ่าน" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "เธรดที่มีข่าวใหม่" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "ข่าวที่คุณเป็นเจ้าของ" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "เธรดที่มีข่าวที่คุณเป็นเจ้าของ" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "บันทึกข่าว" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " กำลังสร้างรายการ ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "คุณต้องการที่จะลบข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "ลบข่าว" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (ทันสมัย)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 ข่าว ,แสดง %3" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " ตัวกรอง: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr "แสดง %1: %2" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "กำลังทำการลบข่าวที่หมดอายุแล้วใน %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "กำลังทำให้โฟลเดอร์ %1 กะทัดรัด" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
หมดอายุแล้ว: %2
คงเหลือ: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "กำลังทำการล้าง" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "กำลังทำการล้าง โปรดรอสักครู่ ..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "ยังไม่อ่าน" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "ยังไม่อ่าน" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "รวม" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "ส่งภายหลัง" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "บันทึกเป็นแฟ้มร่าง" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "ลบ" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "วางเป็นส่วนอ้างถึง" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "แทรกลายเซ็น" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "แทรกแฟ้ม..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "แทรกแฟ้ม (ในกล่อง)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "แนบแฟ้ม..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "เซ็นข่าวด้วย &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "ส่งข่าว" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "ส่งอีเมล์" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "ตัดคำ" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "เพิ่มเครื่องหมายอัญประกาศ" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "ลบเครื่องหมายอัญประกาศ" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "เพิ่มกล่อง" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "ลบกล่อง" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "รับค่าข้อความดั้งเดิม (ไม่ต้องตัดคำ)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "คน (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "เริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายใน" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<เขียนกระทู้และส่งจดหมาย>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<เขียนกระทู้และส่งจดหมาย>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 #, fuzzy msgid "Please enter a subject." msgstr "โปรดเติมชื่อเรื่อง !" #: kncomposer.cpp:567 #, fuzzy msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "โปรดเติมกลุ่มข่าว !" #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่า 12 กลุ่มข่าว\n" "โปรดลบกลุ่มข่าวทั้งหมดที่ปิดกระทู้ข่าวของคุณแล้ว !" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าห้ากลุ่มข่าว\n" "โปรดพิจารณาว่ากลุ่มข่าวใดบ้างที่ยังใช้อยู่ \n" "และลบกลุ่มข่าวทั้งหมดที่ปิดกระทู้ข่าวของคุณแล้ว\n" "คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "ส่ง" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "แก้ไข" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าสองกลุ่มข่าว\n" "โปรดใช้ส่วนหัว \"ติดตามไปยัง\" เพื่อตอบกลับ\n" "ไปเพียงหนึ่งกลุ่มข่าว\n" "คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "คุณกำลังจะตอบกลับไปยังกลุ่มข่าวมากกว่า 12 กลุ่มข่าว\n" "โปรดลบบางกลุ่มข่าวออกจากส่วนหัวของ \"Followup-To\" !" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "คุณกำลังจะตอบกลับไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าห้ากลุ่มข่าว\n" "โปรดพิจารณาว่า กลุ่มข่าวใดที่คุณต้องการใช้จริงๆ \n" "คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "โปรดเติมที่อยู่อีเมล์ !" #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "ข้อความของคุณมีอักขระที่ไม่อยู่ในชุดอักขระแบบ \"us-ascii\"\n" "โปรดเลือกชุดอักขระที่เหมาะสมในเมนู \"ตัวเลือก\"" #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "คุณไม่สามารถส่งกระทู้ว่างได้ !" #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "ข่าวของคุณ ดูเหมือนจะมีข้อความที่อ้างถึง\n" "คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?" #: kncomposer.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "คุณไม่สามารถตั้งกระทู้ข่าวที่ขัดแย้งกับ\n" "ข้อความที่อ้างถึงได้ !" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "ข่าวของคุณมีบรรทัดที่มีอักขระเกิน 80 ตัวอักษร\n" "คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "ลายเซ็นดิจิตอลของคุณ มีความยาวมากกว่า 8 บรรทัด\n" "คุณควรจะทำให้มันสั้นลงภายในข้อจำกัดจำนวน 4 บรรทัด\n" "คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "ลายเซ็นดิจิตอลของคุณ มีขนาดเกินกว่าจำนวนที่จำกัดไว้ 4 บรรทัด\n" "โปรดทำลายเซ็นของคุณให้สั้นลง\n" "หรือไม่คุณก็อาจจะทำให้ผู้รับโกรธได้" #: kncomposer.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "คุณยังไม่ได้ปรับแต่งการกำหนดกุญแจสำหรับเซ็น\n" "โปรดกำหนดมันในการปรับแต่งการแสดงตัวทั่วไป\n" "ในคุณสมบัติบัญชีผู้ใช้ หรือในคุณสมบัติกลุ่ม !\n" "ข่าวจะถูกส่งไปโดยไม่มีการเซ็น" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "ส่งที่ยังไม่ได้เซ็น" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "คุณต้องการบันทึกข่าวนี้ไว้ในโฟลเดอร์ร่างข่าวหรือไม่ ?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "แทรกแฟ้ม" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "แนบแฟ้ม" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "โปสเตอร์ไม่ต้องการสำเนาจดหมายในการตอบกลับ (Mail-Copies-To: nobody)\n" "โปรดทำตามที่ร้องขอ" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "ส่งสำเนา" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "นี่จะทำการแทนที่ข้อความทั้งหมดทีึ่คุณเขียนไป !" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "ยังไม่ได้ปรับแต่งเอดิเตอร์\n" "โปรดปรับแต่งมันในกล่องการตั้งค่าก่อน" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกได้\n" "โปรดตรวจสอบการปรับแต่งของคุณในกล่องการตั้งค่า" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "ตรวจคำสะกด" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "ข่าวใหม่" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "อีเมล์" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "หัวข้อข่าวและอีเมล์" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " ประเภท: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " ชุดรหัสอักขระ: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " คอลัมน์: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " บรรทัด: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน ISpell ได้\n" "โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าพาธไปยัง ISpell แล้ว" #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ดูเหมือนว่า ISpell จะจบการทำงานไปแล้ว" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "ถึง:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "เลือก..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "กลุ่ม:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "เลือก..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "ส่งต่อถึง:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "เรื่อง:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "คุณกำลังจะทำการแก้ไขเนื้อข่าว\n" "ในเอดิเตอร์ภายนอก หากต้องการทำต่อไป\n" "คุณต้องปิดเอดิเตอร์ภายนอกเสียก่อน" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "บังคับจบการทำงานเอดิเตอร์ภายนอก" #: kncomposer.cpp:1924 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "เพิ่ม" #: kncomposer.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "คำถาม" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "คำถาม" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "การเข้ารหัส" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "คุณสมบัติสิ่งที่แนบมาด้วย" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "ประเภท &Mime:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "การเข้ารหัส:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "คุณตั้งค่าประเภทของ mime ไม่ถูกต้อง\n" "โปรดเปลี่ยนค่ามัน" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "คุณได้ตั้งค่าประเภท mime ของสิ่งที่ส่งมาด้วยที่ไม่ใช่ข้อความ\n" "ให้เป็นแบบข้อความ ซึ่งจะทำให้เกิดความผิดพลาดขึ้นในการเรียกใช้\n" "ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มลายเซ็นดิจิตอลได้ !" #: knconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "ไม่สามารถสั่งทำงานตัวสร้างลายเซ็นดิจิตอลได้ !" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: knconfig.cpp:188 #, fuzzy msgid "Alternate Background" msgstr "พื้นหลังของรายการที่แอคทีฟอยู่" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "ข้อความธรรมดา" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่หนึ่ง" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สอง" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สาม" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "การเชื่อมโยง" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "เธรดที่อ่านแล้ว" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "เธรดที่ยังไม่อ่าน" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "ข่าวที่อ่านแล้ว" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "ข่าวที่ยังไม่อ่าน" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "เลือกลายเซ็น" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "แทรกลายเซ็น" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "เนื้อข่าว" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "เนื้อข่าว (ความกว้างคงที่)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "เขียนข่าว" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "รายการกลุ่ม" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "รายการข่าว" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กลุ่มข่าว" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "เซิร์ฟเวอร์จดหมาย (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "ค่าทั่วไป" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "การนำทาง" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "การให้คะแนน" #: knconfigpages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr " ตัวกรอง" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "ตัวแสดงผล" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "ทางเทคนิค" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "การสะกดคำ" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "ชื่อ:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "องค์กร:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "ที่อยู่อีเมล์:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "ตอบกลับมายังที่อยู่:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "สำเนาจดหมายถึง:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "เปลี่ยน..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "กุญแจ OpenPGP ของคุณ" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "เลือกกุญแจ OpenPGP ที่จะใช้ในการเซ็น" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "กุญแจในการเซ็น:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "

กุญแจ OpenPGP ที่คุณเลือก จะถูกนำไปใช้เซ็นข่าวของคุณ

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "ใช้ลายเซ็นจากแฟ้ม" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "แฟ้มลายเซ็น:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "เลือกแฟ้ม..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "แก้ไขแฟ้ม" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "แฟ้มนี้เป็นโปรแกรม" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "กำหนดลายเซ็นด้านล่างนี้" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "เลือกลายเซ็น" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มเสียก่อน !" #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "คุณระบุไดเรกทอรีมาให้ !" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "บอกรับข่าว..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "เซิร์ฟเวอร์: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "พอร์ต: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "เซิร์ฟเวอร์: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "พอร์ต: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "คุณสมบัติของ %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "สร้างบัญชีใหม่" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "พอร์ต:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "รักษาการเชื่อมต่อ:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "ดึงข้อมูลรายละเอียดของกลุ่ม" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ผู้ใช้:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "การแสดงตัว" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "ล้าง" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "โปรดเติมชื่อของผู้ชี้ขาดสำหรับบัญชีและชื่อโฮสต์\n" "ของเซิร์ฟเวอร์ข่าว" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "เปลี่ยน..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษรที่กำหนดเอง" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "เปลี่ยน..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "ส่วนจัดการข่าว" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "ตรวจสอบข่าวใหม่อัตโนมัติ" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "จำนวนสูงสุดของข่าวที่จะเรียก:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นข่าวที่อ่านแล้ว หลังจาก:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "ทำเครื่องหมายข่าวที่ส่งมาเป็นข่าวที่อ่านแล้ว" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "การเลื่อนข้อความแบบฉลาด" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "แสดงเธรดทั้งหมดในการขยาย" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "ปรับค่าปริยายกับเธรดที่ขยายอยู่" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "แสดงคะแนนของข่าว" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "แสดงจำนวนของบรรทัด" #: knconfigwidgets.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Show unread count in &thread" msgstr "แสดงเธรดข่าวทั้งหมด" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "ขนาดแคชสำหรับส่วนหัว:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "ขนาดแคชสำหรับข่าว:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "การ \"ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วทั้งหมด\" จะมีการ " #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "สลับไปยังกลุ่มถัดไป" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "การ \"ทำเครื่องหมายเธรดว่าอ่านแล้ว\" จะมีการ" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "ปิดเธรดปัจจุบัน" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "ไปยังเธรดที่ยังไม่อ่านถัดไป" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "การ \"ไม่สนใจเธรด\" จะมีการ" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "ปิดเธรดปัจจุบัน" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "ไปยังเธรดที่ยังไม่อ่านถัดไป" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "ตัดคำหากจำเป็น" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "ลบบรรทัดว่างที่ต่อท้าย" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "แสดงลายเซ็น" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "ไม่มีการอ้างอิง" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "อักขระข้อความที่อ้างถึง:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วยเมื่อมีการคลิก" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "แสดงเนื้อหาต่างๆ เป็นสิ่งที่ส่งมาด้วย" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "ขึ้น" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "ลง" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "ต้องการลบส่วนหัวนี้ใช่หรือไม่ ?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "ส่วนหัว:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "ชื่อที่ใช้แสดง:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "ใหญ่" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "ตัวหนา" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "ตัวเอียง" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "ใหญ่" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "ตัวหนา" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "ตัวเอียง" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "คะแนนปริยายสำหรับเธรดที่ไม่สนใจ:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "คะแนนปริยายสำหรับเธรดที่ติดตาม:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "ตัวกรอง:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "คัดลอก..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "เมนู:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "เพิ่ม\n" "ตัวแบ่ง" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "ลบ\n" "ตัวแบ่ง" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "ชุดรหัสอักขระ:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "อนุญาตแบบ 8 บิต" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 บิต (ส่วนอ้างถึงพิมพ์ได้)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "การเข้ารหัส:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของระบบเมื่อตอบกลับ" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "สร้างหมายเลขข้อความ" #: knconfigwidgets.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Ho&st name:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "ลบ" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "สนับสนุนตำแหน่งถือครองต่อไปนี้:\n" "%MYNAME=ชื่อเจ้าของ, %MYEMAIL=ที่อยู่อีเมล์ของเจ้าของ" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "อย่างเพิ่มส่วนระบุ \"&User-Agent\" ของส่วนหัว" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "เติมลายเซ็นต่อท้ายโดยอัตโนมัติ" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "ตอบกลับ" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "ข้อความกล่าวนำ:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "ตำแหน่งถือครอง: %NAME=ชื่อ, %EMAIL=ที่อยู่อีเมล์,\n" "%DATE=วันที่, %MSID=หมายเลขข้อความ, %GROUP=ชื่อกลุ่ม" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "ตัดคำข้อความที่อ้างถึงอัตโนมัติ" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "รวมลายเซ็นดิจิตอลของผู้เขียน" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "นำเคอร์เซอร์ไปไว้ด้านล่างข้อความกล่าวนำ" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "เอดิเตอร์ภายนอก" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "กำหนดเอดิเตอร์:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มเพื่อแก้ไข" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "เริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกอัตโนมัติ" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "เลือกเอดิเตอร์" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กลุ่มข่าว" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "ข่าวเก่าหมดอายุอัตโนมัติ" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "ล้างกลุ่มทุก ๆ:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "เก็บรักษาข่าวที่อ่านแล้ว:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "เก็บรักษาข่าวที่ยังไม่อ่าน:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 #, fuzzy msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "ลบข่าวที่ไม่มีอยู่บนเซิร์ฟเวอร์" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "สงวนเธรดไว้" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "ทำให้โฟลเดอร์กะทัดรัดอัตโนมัติ" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "ล้างโฟลเดอร์ทุก ๆ:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "การแปลง" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "เร่ิมการแปลง ..." #: knconvert.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "ยินดีด้วย คุณได้ทำการอัพเกรด KNode มาเป็นรุ่น %1 เรียบร้อยแล้ว! " "
ซึ่งเวอร์ชันนี้จะใช้รูปแบบแฟ้มข้อมูลที่แตกต่างออกไป ดังนั้นจะมีการ " "สำรองข้อมูลของคุณที่มีอยู่ไว้ก่อน ก่อนจะทำการแปลง ซึ่งเป็นไปโดยอัตโนมัติ โดย " "KNode" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูลสำหรับข้อมูลเก่า" #: knconvert.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save backup in:" msgstr "บันทึกแฟ้มสำรองใน:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "กำลังทำการแปลง โปรดรอสักครู่ ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "งานที่ประมวลผลแล้ว:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดระหว่างการแปลง !" "
คุณสามารถตรวจสอบ แฟ้มติดตามการทำงานเพื่อหาความผิดพลาดได้" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "ทำการแปลงเรียบร้อยแล้ว
ขอให้สนุกกับการใช้ KNode รุ่นใหม่ ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "เริ่ม KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "โปรดเลือกพาธไปยังที่สำรองข้อมูลที่ถูกต้อง" #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว ! คุณต้องการทำต่อไปใช่หรือไม่ ?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูลแฟ้มข้อมูลเก่าไว้ใน %1" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว !!" #: knconvert.cpp:252 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข้อความร่าง\" มาเป็นรู่น 0.4 ล้มเหลว !!" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวร่าง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวร่าง\"" #: knconvert.cpp:266 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 ล้มเหลว !!" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\"" #: knconvert.cpp:280 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 ล้มเหลว !!" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "ปรับปรุง" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "ชุดรหัสอักขระของเนื้อหา" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "ประเภทของเนื้อหา" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "วันที่" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "ดิสทริบิวชัน" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "หมดอายุ" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "ตามไปที่" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "จาก" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "บรรทัด" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "คัดลอกจดหมายไปยัง" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "หมายเลขข้อความ" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "รุ่นของ Mime" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "โฮสต์ NNTP ที่ใช้ส่ง" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "กลุ่มข่าว" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "องค์กร" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "พาธ" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "อ้างอิง" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "ตอบกลับไปยัง" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "ผู้ส่ง" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "ถึง" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "เครื่องมือที่ใช้ส่ง" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "สนับสนุนตำแหน่งถือครองต่อไปนี้:\n" "%MYNAME=ชื่อเจ้าของ, %MYEMAIL=ที่อยู่อีเมล์ของเจ้าของ" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "เรื่อง + จาก" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "หมายเลขข้อความ" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "อ้างอิง" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "หมายเลขข้อความ" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "สถานะ" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "อายุ" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " วัน" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "เพิ่มเติม" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "สร้างตัวกรองใหม่" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "ชื่อ:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "ข่าวเดี่ยว" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "ทั้งเธรด" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "มีผลกับ:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "แสดงในเมนู" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "โปรดกำหนดชื่อของตัวกรองนี้" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "มีตัวกรองชื่อนี้อยู่แล้ว\n" "โปรดเลือกชื่ออื่น" #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "คุณต้องการลบตัวกรองนี้จริงหรือไม่ ?" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ผิดพลาด : ไม่มีตัวกรอง !" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "เลือกตัวกรอง" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " กำลังโหลดโฟลเดอร์..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "โฟลเดอร์ภายในระบบ" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "ข้อความร่าง" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "ข่าวที่จะส่ง" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "ข่าวที่ส่งแล้ว" #: knfoldermanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Cannot load index-file." msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มดัชนีได้ !" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์ MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " กำลังนำเข้าข่าว..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " กำลังเก็บข่าว..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "ส่งออกโฟลเดอร์" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " กำลังส่งออกข่าว..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " กำลังปรับคะแนน..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " กำลังจัดการหัวข้อข่าว..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "ไม่สามารถโหลดหัวข้อข่าวที่บันทึกไว้ได้: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "ค้นหา:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "ปิดการแสดงผลแบบรายการต้นไม้" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "ข่าวที่บอกรับเท่านั้น" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "ข่าวใหม่เท่านั้น" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "กำลังโหลดกลุ่มข่าว..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "กลุ่มข่าวบน %1: (แสดง %2)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "แบบสมัยใหม่" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "บอกรับข่าวกับกลุ่มข่าว" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "สร้างรายการใหม่" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "สร้างกลุ่มใหม่..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "การเปลี่ยนแปลงปัจจุบัน:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "บอกรับข่าวจาก" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "ยกเลิกการบอกรับข่าวจาก" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "คุณได้บอกรับข่าวจากกลุ่มข่าวแบบสมัยใหม่\n" "ซึ่งจะทำให้ข่าวของคุณไม่ปรากฎในกลุ่มข่าวดังกล่าว\n" "เนื่องจากมีการประมวลผลแบบใหม่" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดกลุ่มข่าว..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "สร้างกลุ่มข่าวใหม่" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "ตรวจหากลุ่มข่าวใหม่" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "ที่สร้างจากการตรวจครั้งก่อน:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "ที่สร้างจากวันนี้:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "กำลังตรวจหากลุ่มข่าวใหม่..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "คุณต้องการยกเลิกการรับข่าว\n" "จากกลุ่มข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "ยกเลิกการบอกรับข่าวจาก" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "ปรับปรุงกลุ่มข่าว \"%1\" อยู่ในปัจจุบัน\n" "ซึ่งทำให้ไม่สามารถยกเลิกการรับข่าวได้ในตอนนี้" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "ไม่สามารถทำให้กลุ่มข่าวนี้หมดอายุได้ เนื่องจากมันยังมีการอัพเดตอยู่\n" "โปรดลองใหม่อีกครั้ง" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "คุณยังไม่มีกลุ่มข่าวใดๆ สำหรับบัญชีข่าวนี้\n" "คุณต้องการรับค่าจากรายการที่มีในปัจจุบันหรือไม่ ?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "รายการข่าว" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "ค่ามั่วไป" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "ชื่อเล่น:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระต่างจากค่าปริยาย:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "ไม่อนุญาตให้เขียนข่าว" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "อนุญาตการเขียนข่าว" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "ข่าว:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "ข่าวที่ยังไม่ได้อ่าน:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "ข่าวใหม่:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "เธรดที่มีข่าวที่ยังไม่ได้อ่าน:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "เธรดที่มีข่าวใหม่:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "เลือกปลายทาง" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "กลุ่มข่าวสำหรับข่าวนี้:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "คุณกำลังจะส่งข่าวไปยังกลุ่มข่าวแบบสมัยใหม่\n" "ซึ่งมันอาจจะทำให้ข่าวของคุณไม่ปรากฎในบางกลุ่ม\n" "จนกว่าจะถูกปรับปรุงให้เป็นแบบสมัยใหม่เช่นเดียวกัน" #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr " กำลังส่งจดหมาย..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " กำลังเรียงลำดับ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "ตัวแสดงข่าว" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "แสดงกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "แสดงส่วนหัว" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "ค้นหา:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " พร้อม" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "เครื่องมืออ่านข่าวของ TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "ข่าวถัดไป" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "กลุ่มข่าวสำหรับข่าวนี้:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "ข่าวที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "เธรดที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "กลุ่มต่อไป" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "กลุ่มก่อนหน้านี้" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "อ่านข่าวผ่านๆ" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "ข่าวถัดไป" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "คุณสมบัติของบัญชี..." #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "เปลี่ยนชื่อบัญชี" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "ขอรับข่าวจากกลุ่มข่าว..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "หมดอายุทุกกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "รับข่าวใหม่ที่อยู่ในทุกกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "รับข่าวใหม่ที่อยู่ในทุกกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "ลบบัญชี" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "ส่งไปยังกลุ่มข่าว..." #: knmainwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Group &Properties" msgstr "คุณสมบัติของกลุ่ม..." #: knmainwidget.cpp:618 #, fuzzy msgid "Rename &Group" msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "รับข่าวใหม่" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "กลุ่มหมดอายุ" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "จัดการกลุ่มใหม่" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "ยกเลิกการรับข่าวจากกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมดว่าอ่านแล้ว" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมดว่ายังไม่ได้อ่าน" #: knmainwidget.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "ทำเครื่องหมายตัวสุดท้ายว่ายังไม่ได้อ่าน..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อยใหม่" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "ทำให้โฟลเดอร์กะทัดรัด" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "ทำให้ทุกโฟลเดอร์กะทัดรัด" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "ทำโฟลเดอร์ให้ว่าง" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์ MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "ส่งออกเป็นโฟลเดอร์ MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "เรียงลำดับ" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "ตามชื่อเรื่อง" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "ตามชื่อผู้ส่ง" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "ตามคะแนน" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "ตามบรรทัด" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "ตามวันที่" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "ค้นหาข่าว..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "ปรับปรุงข้อมูลรายการ" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "ย่อเก็บเธรดทุกเธรด" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "ขยายเธรดทุกเธรด" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "สลับเธรดย่อยไปมา" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "แสดงเธรดข่าว" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "แสดงเธรดข่าว" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "ทำเครื่องหมายว่ายังไม่ได้อ่าน" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นเธรดที่อ่านแล้ว" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นเธรดที่ยังไม่ได้อ่าน" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างของตัวเอง" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "แก้ไขกฏการให้คะแนน..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "คำนวณคะแนนใหม่" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "ลดคะแนนสำหรับผู้เขียน..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "เพิ่มคะแนนสำหรับผู้เขียน..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "ไม่สนใจเธรดข่าว" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "ติดตามเธรดข่าว" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "ส่งข้อความไปพักไว้ก่อน" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "ลบข่าว" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "แก้ไขข่าว..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "หยุดระบบเครือข่าย" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "แสดงตัวแสดงกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "แสดงกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "แสดงตัวแสดงส่วนหัว" #: knmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Hide &Header View" msgstr "แสดงส่วนหัว" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "แสดงตัวแสดงข่าว" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "ตัวแสดงข่าว" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "สลับไปยังตัวแสดงกลุ่ม" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "สลับไปยังตัวแสดงส่วนหัว" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "สลับไปยังตัวแสดงข่าว" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "ตอนนี้ KNode กำลังส่งข่าวอยู่ หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้\n" "จะทำให้ ข้อมูลสูญหายได้\n" "คุณต้องการทำต่อไปใช่หรือไม่ ?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกการรับข่าวจาก %1 ใช่หรือไม่ ?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "ทำเครื่องหมายตัวสุดท้ายว่ายังไม่อ่าน" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "เติมจำนวนข่าวที่จะทำเครื่องหมายว่ายังไม่อ่าน:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์มาตรฐานได้" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "คุณต้องการที่จะลบโฟลเดอร์นี้รวมไปถึงส่วนย่อยอื่นๆ ของมันด้วยใช่หรือไม่ ?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้จะยังไม่สามารถลบได้ในตอนนี้\n" "เนื่องจากมีบางข่าวของมันถูกใช้งานอยู่" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานได้" #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "ไม่สามารถทำโฟลเดอร์นี้ให้ว่างได้ในตอนนี้\n" "เนื่องจากมีบางข่าวของมันถูกใช้งานอยู่" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "คุณต้องการจะลบทุกข่าวใน %1 ใช่หรือไม่?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "หมายเลขข้อความ:" #: knmainwidget.cpp:2056 #, fuzzy msgid "&Fetch" msgstr "แนบไปด้วย" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายใน:\n" "ล้มเหลวในการเปิดท่อการสื่อสารภายใน !" #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "เกิดความผิดพลาดภายใน: ยังไม่ได้ตั้งค่าบัญชีการใช้สำหรับงานนี้ !" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " กำลังโหลดโฟลเดอร์..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "คุณต้องเติมชื่อผู้ใช้ และรหัสผ่าน\n" "เพื่อเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์นี้" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " กำลังโหลดรายการกลุ่มจากดิสก์..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " กำลังเขียนรายการกลุ่มข่าวไปยังดิสก์..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " กำลังดาวน์โหลดรายการกลุ่มข่าว..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " กำลังหากลุ่มข่าวใหม่..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " กำลังดาวน์โหลดรายละเอียดกลุ่มข่าว..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " กำลังดาวน์โหลดหัวข่าวใหม่..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " กำลังเรียงลำดับ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " กำลังดาวน์โหลดข่าว..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " กำลังส่งข่าว..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายการกลุ่มข่าวได้" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "ไม่สามารถรับรายการของกลุ่มข่าวได้\n" "โดยเกิดความผิดพลาด:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "ไม่สามารถรับค่ารายละเอียดของกลุ่มข่าวได้\n" "โดยเกิดความผิดพลาด:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มรายการกลุ่มข่าวได้" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "ไม่สามารถรับกลุ่มข่าวใหม่ได้\n" "โดยเกิดความผิดพลาด:\n" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "ไม่สามารถรับข่าวใหม่สำหรับ\n" "%1/%2 ได้ !\n" "โดยเกิดความผิดพลาด:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "ไม่สามารถรับข่าวใหม่ได้ !\n" "โดยเซิร์ฟเวอร์ส่งการตอบรับที่รูปแบบไม่ถูกตอ้ง:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "ไม่สามารถรับข่าวได้\n" "โดยเกิดความผิดพลาด:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
ข่าวที่คุณร้องขอ ไม่มีอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ข่าวของคุณ" "
คุณสามารถ ลองขอมันได้จาก groups.google.com" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อได้\n" "โดยเกิดข้อผิดพลาด:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานล้มเหลว !\n" "โปรดตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานล้มเหลว !\n" "โปรดตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "เกิดความผิดพลาด:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ไม่สามารถแปลงหาค่าชื่อโฮสต์ได้" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ:\n" "%1 ได้" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "ช่วงเวลาที่หน่วงมากเกินกว่า\n" "ค่าหมดเวลาในปัจจุบัน" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "ขนาดของข้อความใหญ่เกินกว่าขนาดของที่พักข้อมูลภายใน" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด" #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "การสื่อสารผิดพลาด:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "การสื่อสารผิดพลาด" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "ค้นหาข่าว" #: knsearchdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sea&rch" msgstr "ค้นหา:" #: knsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "ล้าง" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "แสดงเธรดข่าวทั้งหมด" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "รหัสผ่าน:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "แหล่งที่มาของข่าว" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "ถูกอ่านแล้ว:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "เป็นข่าวใหม่:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "มีส่วนที่ยังไม่ได้ตามอ่าน:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "มีส่วนตามอ่านที่เป็นข่าวใหม่:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "จริง" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "เท็จ" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "มีคำว่า" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "เงื่อนไขการค้นหา" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "แนบไปด้วย" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "ตัวเลือก" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไป" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "บัญชี" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "กลุ่ม" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "โฟลเดอร์" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "ข่าว" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "การทำคะแนน" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "ใช้โปรแกรมเมล์ภายนอก" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "รายละเอียด" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการแทนที่มันใช่หรือไม่ ?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "แทนที่" #: utilities.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้/บันทึกแฟ้มปรับแต่งได้ !\n" "สิทธิ์บนไดเรกทอรีส่วนตัวของคุณผิดพลาดหรือไม่ ?\n" "คุณควรจะปิด KNode เดี๋ยวนี้ เพื่อมิให้ข้อมูลสูญหาย!" #: utilities.cpp:465 #, fuzzy msgid "Unable to load/save file." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้/บันทึกแฟ้มได้ !" #: utilities.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ !" #: utilities.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้ !" #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "ตำแหน่ง 'news://server/group'" #, fuzzy #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode" #, fuzzy #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด !

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr " เรื่อง" #~ msgid " From" #~ msgstr " จาก" #~ msgid " Date" #~ msgstr " วันที่" #~ msgid " Newsgroup" #~ msgstr " กลุ่มข่าว" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "บันทึก..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "ตรวจสอบลายเซ็น PGP" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "อยู่ส่วนท้ายของเนื้อข่าวแล้ว\n" #~ "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "อยู่ตอนต้นของเนื้อข่าวแล้ว\n" #~ "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนท้ายหรือไม่ ?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "ค้นหาคำว่า '%1' ไม่พบ" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: รูปแบบส่วนแสดงตัวไม่ถูกต้อง !" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด !

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบลายเซ็นในข้อความนี้ !" #~ msgid "name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "ประเภท mime" #~ msgid "Do you want treat the selected text as an email address or a message-id?" #~ msgstr "คุณต้องการทำกับข้อความที่เลือกเช่นเดียวกับ ที่อยู่อีเมล์ หรือ หมายเลขข้อความ หรือไม่ ?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "ที่อยู่หรือหมายเลข" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "อีเมล์" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "หมายเลขข้อความ" #, fuzzy #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "การตกแต่งส่วนหัว" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "บราวเซอร์" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "แสดงส่วนหัวแบบแฟนซี" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "แปลแท็กรูปแบบข้อความ" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยไว้ในบรรทัดหากเป็นไปได้" #, fuzzy #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #, fuzzy #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "เลือกบราวเซอร์" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "เปิดการเชื่อมโยงด้วย:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "เลือกบราวเซอร์" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก KNode" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "ตรวจสอบลายเซ็นอัตโนมัติ" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "โปรดเติมที่อยู่อีเมล์ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Failed tasks:" #~ msgstr "งานทำงานล้มเหลว:" #~ msgid "&Copy Link Location" #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของการเชื่อมโยง" #~ msgid "Selected Item Background" #~ msgstr "พื้นหลังของรายการที่เลือกไว้" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "บัญชี" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "การอ่านข่าว" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "การส่งข่าว" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "การแสดงตัว" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #~ msgid " News" #~ msgstr " ข่าว" #~ msgid " Mail" #~ msgstr " จดหมาย" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "กำหนดลักษณะที่ปรากฎ" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #~ msgid "Customize Keyboard Navigation" #~ msgstr "กำหนดปุ่มพิมพ์สำหรับใช้ในการนำทาง" #~ msgid "Scoring Rules" #~ msgstr "กฎการให้คะแนน" #~ msgid "Article Filters" #~ msgstr "กรองข่าว" #~ msgid "Customize Displayed Article Headers" #~ msgstr "ปรับแต่งการแสดงผลของหัวข้อข่าว" #~ msgid "Customize Article Viewer Behavior" #~ msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของตัวแสดงผลข่าว" #~ msgid "Technical Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าทางเทคนิค" #~ msgid "Customize Composer Behavior" #~ msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของตัวเขียนจดหมาย" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรมการตรวจคำสะกด" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "การลงลายเซ็น/การตรวจสอบ" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "ป้องกันความเป็นส่วนตัวของคุณ โดยการเซ็นลายเซ็นและตรวจสอบการตั้งกระทู้" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "สงวนพื้นที่ดิสก์" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "สร้างใหม่..." #~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" #~ msgstr "จำลองพฤติกรรมแป้นพิมพืของ KMail" #~ msgid "0 Bytes" #~ msgstr "0 ไบต์" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 ไบต์" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" #~ msgid "Sta&rt Search" #~ msgstr "เริ่มการค้นหา" #~ msgid "&New Search" #~ msgstr "การค้นหาใหม่" #~ msgid "" #~ "Unable to connect.\n" #~ "The following error ocurred:\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อได้\n" #~ "โดยเกิดข้อผิดพลาด:\n" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Cannot initialize the nntp mutex!" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดภายใน:\n" #~ "ไม่สามารถสร้างเธรด nntp-network-thread ได้ !" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Cannot create the nntp-network-thread!" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดภายใน:\n" #~ "ไม่สามารถสร้างเธรด nntp-network-thread ได้!" #~ msgid "" #~ "Internal error:\n" #~ "Cannot create the smtp-network-thread!" #~ msgstr "" #~ "Internal error:\n" #~ "ไม่สามารถสร้างเธรด smtp-network-thread ได้ !" #, fuzzy #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์" #, fuzzy #~ msgid "&Delete...A" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์" #~ msgid "&italic" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgid "l&arge" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาด:\n" #~ "%1" #~ msgid "Browse ..." #~ msgstr "เลือก ..."