# translation of knotes.po to Thai # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:11+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "แทรกวันที่" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "ตั้งให้แจ้งเตือน..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "ส่ง..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "จดหมาย..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "ปรับแต่ง..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น ๆ" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น ๆ" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "บันทึกโดยละเอียด" #: knote.cpp:379 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "คุณต้องการจะลบบันทึกช่วยจำ %1 นี้จริงหรือไม่ ?" #: knote.cpp:380 msgid "Confirm Delete" msgstr "ยืนยันการลบ" #: knote.cpp:690 msgid "Please enter the new name:" msgstr "โปรดเติมชื่อใหม่:" #: knote.cpp:762 msgid "Send \"%1\"" msgstr "ส่ง \"%1\"" #: knote.cpp:771 msgid "The host cannot be empty." msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่สามารถปล่อยว่างได้" #: knote.cpp:800 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซสจดหมายได้" #: knote.cpp:829 msgid "Save note as plain text" msgstr "บันทึกบันทึกช่วยจำในแบบข้อความปกติ" #: knote.cpp:844 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Are you sure you want to overwrite it?
" msgstr "" "มีแฟ้มที่ชื่อ %1 อยู่แล้ว" "
คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?
" #: knote.cpp:933 msgid "&All Desktops" msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "แจ้งเตือนในตารางงาน" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "ไม่แจ้งเตือน" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อ:" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "แจ้งเตือนใน:" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "ชั่วโมง/นาที" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "แสดงผล" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "ตั้งค่าการแสดงผล" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไข" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือแก้ไข" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "ค่าปริยาย" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "ตั้งค่าปริยายสำหรับบันทึกช่วยจำตัวใหม่" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "ตั้งค่าการกระทำ" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบ" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "สีข้อความ:" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "แสดงบันทึกช่วยจำในถาดงาน" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "ความกว้างปริยาย:" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "ความสูงปริยาย:" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "ขนาดแท็บ:" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "เยื้องอัตโนมัติ" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "ข้อ&ความรวมรูปแบบ" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "แบบอักษรของข้อความ:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "แบบอักษรของหัวเรื่อง:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "แสดงผล" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&เครื่องมือแก้ไข" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "การรับส่ง&จดหมาย:" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำที่เข้ามา" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "รับบันทึกช่วยจำที่เข้ามา" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำที่ออกไป" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "หมายเ&ลขผู้ส่ง:" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&พอร์ต:" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "รูปแ&บบ:" #: knoteedit.cpp:69 msgid "Bold" msgstr "ตัวหนา" #: knoteedit.cpp:73 msgid "Underline" msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Strike Out" msgstr "ตัวขีดเส้นพาดกลาง" #: knoteedit.cpp:83 msgid "Align Left" msgstr "จัดเรียงชิดซ้าย" #: knoteedit.cpp:87 msgid "Align Center" msgstr "จัดเรียงกึ่งกลาง" #: knoteedit.cpp:90 msgid "Align Right" msgstr "จัดเรียงชิดขวา" #: knoteedit.cpp:93 msgid "Align Block" msgstr "กระจายเต็มความกว้าง" #: knoteedit.cpp:102 msgid "List" msgstr "รายการ" #: knoteedit.cpp:108 msgid "Superscript" msgstr "ตัวยก" #: knoteedit.cpp:111 msgid "Subscript" msgstr "ตัวห้อย" #: knoteedit.cpp:130 msgid "Text Color..." msgstr "สีข้อความ..." #: knoteedit.cpp:133 msgid "Text Font" msgstr "แบบอักษรของข้อความ" #: knoteedit.cpp:138 msgid "Text Size" msgstr "ขนาดของข้อความ" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "ชื่อโฮสต์หรือหมายเลขไอพี:" #: knoteprinter.cpp:117 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "พิมพ์ %1" #: knoteprinter.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" #: knotesalarm.cpp:74 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "บันทึกช่วยจำต่อไปนี้ส่งสัญญาณให้แจ้งเตือน:" #: knotesalarm.cpp:74 msgid "Alarm" msgstr "แจ้งเตือน" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "การกระทำของบันทึกช่วยจำ" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for KDE" msgstr "KNotes: บันทึกช่วยจำสำหรับใช้บน KDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "เขียนบันทึกช่วยจำใหม่" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "เขียนบันทึกช่วยจำใหม่จากข้อมูลในคลิปบอร์ด" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "แสดงบันทึกช่วยจำทั้งหมด" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "ซ่อนบันทึกช่วยจำทั้งหมด" #: knotesapp.cpp:544 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: knotesapp.cpp:686 msgid "No Notes" msgstr "ไม่มีบันทึกช่วยจำ" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "การสื่อสารผิดพลาด: %1" #. i18n: file knotesappui.rc line 5 #: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "บันทึกช่วยจำ - K" #: main.cpp:97 msgid "KDE Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำของ KDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, กลุ่มผู้พัฒนา KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "ผู้เขียน KNotes แรกเริ่ม" #: main.cpp:104 msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "พอร์ต KNotes มายัง KDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: main.cpp:106 msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "เริ่มรวมเฟรมเวอร์กทรัพยากรของ KDE" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "แนวความคิดและเริ่มการเขียนโปรแกรมส่วนติดต่อผู้ใช้ใหม่" #. i18n: file knotesappui.rc line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "พอร์ตที่ KNotes จะใช้รอการเชื่อมต่อและส่งบันทึกช่วยจำไป" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk " "space." "
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกบันทึกช่วยจำไปยัง %1 ได้ " "แต่ตรวจสอบพบว่ามีพื้นที่บนดิสก์เพียงพอ" "
และมันควรจะมีการสำรองข้อมูลไว้ในไดเรกทอรีเดียวกัน
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:"