# translation of kpackage.po to # Translation of kpackage.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Oğuz YILMAZ , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # RIDVAN CAN , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Cemil MUTLU , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:05+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Bozuk URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "DEB APT paket listesini sorgula: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: APT-GET bekleniyor" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian Paketlerinin Konumu" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT Kaynak Girdileri" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "D" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Debian Paketlerini İçeren Dizinler" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Sadece indir" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "İndirme yok" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Olmayanları önemseme" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Tutulanları önemseme" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Onaylanmayanı Kabul Et" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "'Evet' kabul et" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (silme)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Ayar Dosyalarını Temizle" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Güncelle" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Tamir Et" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-File Güncellemesi" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "%1 programının yüklenmesi gerekiyor" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT uzak paket listesi sorgulanıyor: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT uzak paket listesi işleniyor: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi sorgulanıyor" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi sorgulanıyor: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi işleniyor" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT kullanılabilirler listesi işleniyor: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "DEB paket listesi sorgulanıyor: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: DPKG üzerinde bekleniyor" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian Paket Arşivlerinin Konumu" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "K" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Sürüm\n" "Mimari" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debian Dağıtımının Ana Dizininin Yeri" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian Dağıtımının Bölümleri İçin 'Packages' Dosyalarının Yerleri" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Eski Sürüme İzin Ver" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Çakışmaları Kontrol Et" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Bağımlılıkları Kontrol Et" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (kurulum yapma)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Paket listesi sorgulanıyor: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD Paket ve Portlarının Yeri" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portlar" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Port Ağacının Yeri (/usr/ports ya da /usr/opt gibi)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD Paketlerini ya da Paket Ağaçlarını İçeren Dizinler" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Betikleri Önemseme" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Paket bilgisi alınıyor" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "derlenmiş ve kaynak portu" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "derlenmiş paket" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "kaynak paketi" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Dosya listesi alınıyor" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Paket ismi bulunamıyor!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Kurulu paketler için BSD paket veritabanı sorgulanıyor" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "pkg_info dan beklenmeyen çıktı (paket ismine bakıyordu): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Dosya Bul" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Paket Bul" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tip" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paket" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Kaldırılmış paketleri de ara" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Kaldırılmış paketleri de ara (apt-file yüklenmiş olmalı)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Hiçbir şey bulunamadı--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Yanlış URL tipi" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Gentoo paket listesi sorgulanıyor: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Gentoo paketlerine bakılıyor: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS Paketlerinin Yeri" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS Paketleri İçeren Dizinlerin Yeri" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "KISS paket listesi sorgulanıyor: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: KISS için bekleniyor" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Bu eylem ssh kullanımı gerektiriyor. Lütfen parolayı veya parola tümcesini " "girin.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Bu eylem için root yetkileri gerekiyor. Lütfen root parola girin.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Bu eylem için root yetkileri gerekiyor. Lütfen SUDO parolanızı girin.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Oturum Açma Sorunu: Litfen kendiniz oturumu açın." #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "&Paket Bul..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "&Dosya Bul..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Ağacı Genişlet" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Ağa&cı Daralt" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Hepsini İşaretle" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Kur" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Sil" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "İş&aretlileri Kur" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "İşa&retlileri Sil" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "&Kpackage'ı Yapılandır..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Pa&ket Dizin Önbelleğini Temizle" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Pa&ket Önbelleğini Temizle" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Yönetici Modu" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Paketi Seç" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Bilinmeyen paket tipi: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Dosya bulunamadı: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "TDEIO başlatılıyor" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO bitti" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO başarısız" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Konum aç:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Eski Sürüm" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE Paket kurucusu" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APT için uzak makine (SSH)" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Kurulacak paket" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Güncellenmiş" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Yeni" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "İşaretlileri Sil" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "İşaretlileri Kur" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Kur" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Al" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Paket dizini oluşturuluyor" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Dosya adı mevcut değil\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Türler" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Paket Türünü Belirle" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Uzak Makine" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Uzaktaki Makineyi Kullan (Sadece Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1:%2 bulunamadı" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Paketlerin Yeri" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Ö&nbellek" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Uzak Paket Dizinlerini Önbellekle" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Daima" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Oturum sırasında" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Asla" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Uzak Paket Dosyalarını Yedekle" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Önbellek Dizini" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Çeşit&li" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Ayrıcalıklı Komutları Yürütmek için Kullan" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su komutu" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo komutu" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh komutu" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Dosya ismini doğrula" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Tüm paket dosyalarından bilgileri oku" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Dosya Listesi" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Değiştirme Günlüğü" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Değiştirme günlüğü yok -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Dosya Listesi Güncelleştiriliyor" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " dosya" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "DİĞER" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "isim" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "özet" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "sürüm" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "eski-sürüm" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "durum" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grup" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "boyut" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "dosya-boyutu" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "tanım" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "adres" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "yapı" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "yetersiz bağımlılıklar" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "önceden-bağlı" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "bağımlılıklar" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "bağımlı" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "çakışıyor" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "sağlıyor" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "öneriyor" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "değiştiriyor" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "öneriyor" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "öncelik" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "temel" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "kurulum zamanı" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "ayar-sürümü" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "dağıtım" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "dağıtıcı" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "sürdüren" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "paketleyen" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "kaynak" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "paketleme-zamanı" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "paketlenen adres" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "temel" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "isim" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seri" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "ayrıca" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "çalışma bağımlı" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "paketleme bağımlı" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "bulunuyor" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Devam etmek için bu pencereyi sil'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Kio başlatılıyor" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio bitti" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio başarısız" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "%1 dizini okunamıyor" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Doğruluyor" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Bu pencereyi tut" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKET" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 Paket" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess Hatası" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Zaman aşımı: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess hatası:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paket" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Arabellek" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Ö&zel" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM Paket Arşivlerinin Yeri" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "D" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM Paketleri İçeren Dizinlerin Yeri" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelle" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Dosyaları Değiştir" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Paketleri Değiştir" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Tüm sürümleri kaldır" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Betikleri Kullan" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "RPM paket listesi sorgulanıyor: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "RPM paket listesi sorgulanıyor" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "RPM paket listesi işleniyor" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Ara kelime" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Aramayı alta at" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Not" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 bulunamadı." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "SLACK paket listesi sorgulanıyor: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: SLACK için bekleniyor" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware Paket Arşivlerinin Yeri" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "K" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Ayrıntılı Bilgi İçin 'PACKAGES.TXT' Dosyasının Yeri" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware Dağıtımı İçin 'PACKAGES.TXT' Dosyasının Yeri" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware Dağıtımı İçin Ana Dizin Yeri" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware Paketlerini İçeren Dizinin Yeri" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Temel Sistem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux Uygulamaları" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Program Geliştirme" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "SSS" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Çekirdek Kaynak Kodu" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Ağ" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX Dağıtımları" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL Betik Dili" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Wİndows Sistemi" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X Uygulamaları" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X Geliştirme Araçları" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView ve OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Kullan" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Alt dizinler" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Paket Dosyası" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Paket Arşivi" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Dosya kısaltıldı..."