# translation of kcmcolors.po to turkish # translation of kcmcolors.po to Türkçe # translation of kcmcolors.po to Turkish # translation of kcmcolors.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Barış Metin , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Adil YILDIZ , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 10:18+0000\n" "Last-Translator: Adil \n" "Language-Team: turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org.tr" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Renkler

Bu modül TDE masaüstü için renk şemaları seçmenize izin verir. " "Başlık çubukları, menü metinleri, vb. gibi masaüstü elemanları, \"bileşen\" " "olarak isimlendirilirler. Rengini değiştirmek istediğiniz parçacığı listeden, " "ya da masaüstünün önizlemesinden üzerine tıklayarak seçebilirsiniz." "

Renk ayarlarını daha sonradan değiştirilip silinebilecek tüm renk planları " "olarak kayıt edebilirsiniz. TDE kendi renk planlarınıza taban olarak " "kullanabileceğiniz birçok renk planı ile birlikte gelir. " "

Tüm TDE uygulamaları bu renk ayarlarına uyacaktır. Eğer bu seçenek " "etkinleştirilirse TDE harici uygulamalar da bazı ya da tüm renk ayarlarına " "uyabilir." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Bu pencere, \"Uygula\" ya da \"Tamam\" tuşlarına bastığınızda uygulanacak " "ayarların önizlemesidir. Bu önizleme resminin değişik bölümlerine " "tıklayabilirsiniz. \"Eleman rengi\" kutusundaki eleman ismi önizleme resminde " "tıkladığınız bölümü yansıtacak şekilde değişecektir." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Planı" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Bu önceden belirlenmiş renklerin bir planıdır, sizin oluşturduklarınız da bunun " "içerisindedir. Var olan bir renk planını listeden seçerek önizlemesini " "görebilirsiniz. Şimdiki plan seçilen ile değiştirilecektir. " "

Uyarı: Eğer şimdiki şema üzerinde yaptığınız değişiklikleri " "kaydetmediyseniz, başka bir plan seçtiğinizde değişiklikleri kaybedeceksiniz." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Ş&emayı Kaydet..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Eğer şimdiki renk ayarlarını yeni bir renk planı olarak kaydetmek isterseniz bu " "düğmeye basın. Sizden bir isim istenecek." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Şemayı &Sil " #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Seçili renk planını kaldırmak için bu düğmeye basın. Eğer renk planı üzerinde " "yetkiye sahip değilseniz bu düğmenin etkin olmayacağını unutmayın." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Şemayı &Aktar..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Seçili renk planını kaldırmak için bu düğmeye basın. Bu renk ayarları sadece " "şimdiki kullanıcı için geçerli olacaktır." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Parçacık Rengi" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Etkin olmayan Başlık Çubuğu" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Karışımı" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Etkin Başlık Çubuğu" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Etkin Başlık Metni" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Etkin Başlık Karışımı" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Pencere Arkaplanı" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Pencere Metni" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Seçili Arkaplan" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Seçili Metin" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standart Arkaplan" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standart Metin" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Düğme Arkaplanı" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Düğme Metni" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Etkin Başlık Düğmesi" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Etkisiz Başlık Düğmesi" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Etkin Pencere Çerçevesi" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Etkin Pencere Tutamacı" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Etkisiz Pencere Çerçevesi" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Etkisiz Pencere Tutamacı" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "İzlenmiş Bağlantı" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Listelerde Değişken Arkaplan" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "TDE masaüstü elemanlarından rengini değiştirmek istediğinizi seçmek için buraya " "tıklayın. Buradaki \"eleman\"ı seçebilir, ya da önizleme penceresindeki ilgili " "bölüme tıklayabilirsiniz." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Seçtiğiniz \"eleman\" rengini belirleyecek dialog kutusunu görmek için buraya " "tıklayın." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Listelerde sıralanmış sütunları gölgele" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "Listelerdeki sıralanmış sütunları gölgelemek için bu kutuyu tıklayın" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kontras&t" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Şimdiki renk planının zıtlık derecesini değiştirmek için bu çubuğu kullanın. " "Zıtlık tüm renklere etki etmez, sadece 3 boyutlu nesnelerin köşelerini etkiler." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Düşük" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Yüksek" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "&Renkleri TDE dışı uygulamalara uygula" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "TDE olmayan uygulamalara şimdiki renk şemasını uygulamak için bu kutuyu seçin." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 TDE Geliştiricileri" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Bu renk planı silinemez.\n" "Belki de renk planının saklandığı dosya sistemi \n" "üzerinde yetkiye sahip değilsinizdir." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Renk Planını Kaydet" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Bu renk planı için bir isim verin:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' isimli bir renk olanı zaten mevcut.\n" "Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Aktarma başarısız." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "İsimsiz Tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Şimdiki Renk Planı" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE Öntanımlı" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Etkisiz pencere" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Etkin pencere" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standart metin" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Seçili metin" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "bağlantı" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "izlenmiş bağlantı" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Düğme" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Yeni" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Aç" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Kaydet"