# translation of kcmcrypto.po to Türkçe # translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Togan Müftüoğlu , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2001. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:54+0200\n" "Last-Translator: Adil YILDIZ \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifika İhracı" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Aktar" #: certexport.cpp:70 msgid "&Cancel" msgstr "" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 / %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Şifreleme

Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok TDE uygulamasının " "kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika " "otoritelerinin denetimini sağlar." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "TDE Şifreleme Kontrol Modülü" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Sunucu tarafından desteklendiğinde &TLS desteğini etkinleştir" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS, SSL protokolünün en yeni versiyonudur. Diğer protokollerle birleşerek " "daha çok gelişti ve SSL'nin POP3 ve HTTP gibi protokollerde yerini aldı." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2'yi etkinleştir" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 SSL protokolünün ikinci versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif " "kılınır." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3'ü etkinleştir" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSLv3 SSL protokolünün üçüncü versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif " "kılınır." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Kullanılacak SSLv2 Şifrelemesi" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v2 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. " "Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "SSL şifrelemeleri ayarlanamıyor, çünkü bu modül OpenSSL ilebağlanmamış" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Kullanılacak SSLv3 Şifrelemesi" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v3 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. " "Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Şifre Sihirbazı" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
    " msgstr "" "SSL şifrelemeyi daha kolay yapılandırmak için bu önyapılandırmaları " "kullan. Aşağıdaki biçimlerden seçebilirsiniz:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "En Uyumlu" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most compatible." "
    • " msgstr "
    • En Uyumlu: En uygun bulunan ayarları seç.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Sadece US Şifreleri" #: crypto.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Sadece US Şifreleri Sadece güçlü şifrelemeyi (>= 128 bit) seç." #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sadece Şifrelemeleri Ver" #: crypto.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "
    • " msgstr "" "
    • Sadece Şifreleri Ver:Sadece zayıf şifrelemeyi seç (<= 56 bit)." "
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Tümünü Etkinleştir" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Hepsini Etkinleştir Tüm SSL şifrelerini ve yöntemlerini seç.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Eğer seçilis ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi " "uyarır" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL/SSLsiz &karışık sayfalarda uyar" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı " "izlerken sizi uyarır" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Paylaştırılmış OpenSSL kütüphaneleriniz için yol" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Dene" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD kullan" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropi dosyası kullan" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD yolu:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin dizin yolunu Buraya " "Giriniz." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu TDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Çı&kar" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "K&ilidi Aç" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Parolayı Değiştir..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dağıtımı:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL Bağlantıda ....." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...." #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Bağlantı anında listele " #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ilebağlanmamış" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Öntanımlı Kimlik Onaylama Sertifikası" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Öntanımlı Eylem" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Sor" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Gönder&me" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Öntanımlı sertifika" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Makine kimlik onayı:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Makine" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Plan" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Sor" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Gönderme" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu TDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını " "bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi " "sağlar." #: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Çı&kar" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Sürekl&i" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Ka&bul et" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "R&ed" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Bu sertifikayı herzaman kabul etmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Bu sertifikayı herzaman reddetmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu TDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizasyonal Birim" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Geriye al " #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Site imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "E-posta imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Kod imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da " "sertifika kabul ettiğinizi gösterir" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Denetimi" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL İmzalayanlar" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Onaylama Seçenekleri" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Eğer en az bir SSL algoritması seçmezseniz, ya SSl çalışmayacaktır yada " "uygulama öntanımlı bir seçeneği kullanacaktır." #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv2 çalışmayacaktır." #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 Şifreleri" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv3 çalışmayacaktır." #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 şifreleri" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Sertifikala açılamıyor." #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti." #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı." #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifika parolası" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "Dene" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "Deneme" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:1650 msgid "Replace" msgstr "" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifika parolasını girin:" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "Aktarmada hata oluştu." #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil." #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu." #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi." #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Bu sertifakanın KMail içinde geçerli olmasını istiyormusunuz?" #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getir" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getirme" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra çalıştıırlamıyor. tdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz." #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sertifika imzalayanların veritabanı TDE öntanımlı değerlerine geri\n" "döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "Geri al" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL yüklenemedi." #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi." #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi." #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi." #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropi dosyasının yolu:" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "Kişisel SSL" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "SSL Sunucu" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Kişisel SSL İsteği" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Sunucu İsteği" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Sunucu CA" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Kişisel CA" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "MIME CA" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Gönderme" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Tarih ve Saat Seçici" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Saat:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Dakika:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Saniye:" #: certgen.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifika parolası" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "" #: certgen.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifika:" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "" #: certgen.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "Organizasyon" #: certgen.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizasyonal Birim" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "" #: certgen.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-posta Adresi" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "" #: certgen.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "MD5 dağıtımı:" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr ""