# translation of kcmcrypto.po to Türkçe # translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Togan Müftüoğlu , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2001. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:54+0200\n" "Last-Translator: Adil YILDIZ \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 / %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Şifreleme

Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının " "kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika otoritelerinin " "denetimini sağlar." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Sunucu tarafından desteklendiğinde &TLS desteğini etkinleştir" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS, SSL protokolünün en yeni versiyonudur. Diğer protokollerle birleşerek " "daha çok gelişti ve SSL'nin POP3 ve HTTP gibi protokollerde yerini aldı." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2'yi etkinleştir" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 SSL protokolünün ikinci versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif " "kılınır." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3'ü etkinleştir" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv3 SSL protokolünün üçüncü versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif " "kılınır." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Kullanılacak SSLv2 Şifrelemesi" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v2 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. " "Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "SSL şifrelemeleri ayarlanamıyor, çünkü bu modül OpenSSL ilebağlanmamış" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Kullanılacak SSLv3 Şifrelemesi" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v3 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. " "Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Şifre Sihirbazı" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "SSL şifrelemeyi daha kolay yapılandırmak için bu önyapılandırmaları kullan. " "Aşağıdaki biçimlerden seçebilirsiniz: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "En Uyumlu" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • En Uyumlu: En uygun bulunan ayarları seç.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Sadece US Şifreleri" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Sadece US Şifreleri Sadece güçlü şifrelemeyi (>= 128 bit) seç.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sadece Şifrelemeleri Ver" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Sadece Şifreleri Ver:Sadece zayıf şifrelemeyi seç (<= 56 " "bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Tümünü Etkinleştir" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Hepsini Etkinleştir Tüm SSL şifrelerini ve yöntemlerini seç.
  • " "
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Eğer seçilis ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi uyarır" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL/SSLsiz &karışık sayfalarda uyar" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı izlerken " "sizi uyarır" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Paylaştırılmış OpenSSL kütüphaneleriniz için yol" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Dene" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD kullan" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropi dosyası kullan" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD yolu:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin dizin yolunu Buraya " "Giriniz." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini gösterir. " "Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Çı&kar" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "K&ilidi Aç" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Parolayı Değiştir..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dağıtımı:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL Bağlantıda ....." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...." #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Bağlantı anında listele " #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ilebağlanmamış" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Öntanımlı Kimlik Onaylama Sertifikası" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Öntanımlı Eylem" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Sor" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Gönder&me" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Öntanımlı sertifika" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Makine kimlik onayı:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Makine" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Plan" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Sor" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Gönderme" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi " "sağlar." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Sürekl&i" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Ka&bul et" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "R&ed" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Bu sertifikayı herzaman kabul etmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Bu sertifikayı herzaman reddetmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizasyonal Birim" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Geriye al " #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Site imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "E-posta imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Kod imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da sertifika " "kabul ettiğinizi gösterir" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Denetimi" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL İmzalayanlar" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Onaylama Seçenekleri" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Eğer en az bir SSL algoritması seçmezseniz, ya SSl çalışmayacaktır yada " "uygulama öntanımlı bir seçeneği kullanacaktır." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv2 çalışmayacaktır." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 Şifreleri" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv3 çalışmayacaktır." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 şifreleri" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Sertifikala açılamıyor." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifika parolası" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Dene" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Deneme" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifika parolasını girin:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Aktarmada hata oluştu." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Bu sertifakanın KMail içinde geçerli olmasını istiyormusunuz?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getir" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getirme" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra çalıştıırlamıyor. tdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n" "döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Geri al" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL yüklenemedi." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropi dosyasının yolu:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Kişisel SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL Sunucu" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Kişisel SSL İsteği" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Sunucu İsteği" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Sunucu CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Kişisel CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifika İhracı" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Aktar" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Tarih ve Saat Seçici" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Saat:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Dakika:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Saniye:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Gönderme" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com"