# translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gokcen Ogutcu , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:09+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Otomatik Çıkış" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "%n saniye içinde otomatik olarak sistemden çıkacaksınız." #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Masaüstü Kilitleyici" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Oturum kilitli
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Oturum %1 tarafından kilitlendi
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Kullanıcı Değiştir..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Kilit&i Aç" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Kilit açma başarısız oldu" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uyarı: Caps Lock açık" #: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Oturum kilidi açılamadı, çünkü kimlik sınama sistemi çalışmıyor.\n" "Elle kdesktop_lock (pid %1) programını sonlandırmalısınız." #: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:673 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Yeni Oturum Aç" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Başka bir masaüstü oturum açmaya çalışıyorsunuz." "
Bu işlem için güncel oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı " "görüntülenecektir. " "
Ayrıca her oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum " "için F%1, ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için " "Control - Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.

" #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "&Yeni Oturum Aç" #: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Tekrar sorma" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Konum" #: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Etkinleştir" #: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "&Yeni Oturum Aç" #: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Oturum kilidi açılamayacağı için oturum kilitlenmeyecektir:\n" #: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kcheckpass programı çalıştırılamadı." #: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "Kcheckpass çalıştırılamadı. SetUID root olmayabilir." #: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Uygun bir karşılayıcı eklentisi bulunmuyor" #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Sadece boş ekran koruyucusunu kullan" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Masaüstü Kilitleyici" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop İçin Oturum Kilitleyici" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Masaüstünü Tazele" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Oturumu Kilitle" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisini Göster" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Birinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "İkinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Masaüstüne Kaydet..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Duvar Kağıdı Yap" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Aşağıdaki resim için bir isim verin:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "resim.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Oturum düzgün şekilde kapatılamadı. \n" "Oturum yöneticisiyle bağlantı sağlanamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına aynı " "anda basarak kapatmaya zorlamayı deneyebilirsiniz. Bu durumda kullandığınız " "oturum kaydedilmeyecek ve çalıştırdığınız programlar da kapatılacaktır." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 bir dosya ancak TDE için bunun bir dizin olması gerekir, bu dosya %2.orig " "olarak taşınsın ve dizin oluşturulsun mu?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Taşı" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Taşıma" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "%1 dizini oluşturulamadı. Lütfen izinleri gözden geçirerek tekrar deneyin." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden adlandır" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Çöp &Kutusuna At" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Komut Çalıştır..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Masaüstünü Yapılandır..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masaüstü Menüsünü İptal Et" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Pencereleri Düzenle" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Pencereleri Diz" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarlı)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarsız)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Tarihe Göre" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Önce Dizinler" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Yatay Diz" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Dikey Diz" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Kılavuza Uydur" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bulunduğu Yere Kilitle" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Masaüstünü Tazele" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" Kullanıcısından Çık..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Yeni Oturum Aç" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Şimdiki Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Aç" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Simgeleri Sırala" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Simgeleri Diz" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Masaüstü Menüsünü Etkinleştir" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Pencere" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Yeni" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Başka bir masaüstü oturumu açmak istediniz. " "
Bu işlem için güncel oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı " "görüntülenecektir. " "
Ayrıca her oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum " "için F%1, ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için " "Control - Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uyarı - Yeni Oturum" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE masaüstü" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Masaüstü gerçek bir pencere gibi görünüyorsa bunu kullanın" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Gereksiz" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded'nin veritabanını oluşturmasını bekle" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Her ekran için arkaplan çiz" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KMasaüstü" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mehmet Tarımcı" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mehmet@gelecek.com.tr" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Görev Yöneticisini Göster" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pencere Listesini Göster" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Oturumu Kilitle" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sormadan Çık" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Durdururken sorma" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Bilgisayarı Bana Sormadan Yeniden Başlat" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Seçenekler >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Ça&lıştır" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "%1 kullanıcısı bu sistemde mevcut değil." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Mevcut değilsiniz.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Hatalı şifre, lütfen tekrar deneyin." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1" "
\n" "Bu komutu çalıştırmaya hakkınız yok." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1" "
\n" "Belirtilen komut çalıştırılamadı." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Belirtilen komut bulunamadı." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Seçenekler <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Eşzamanlı bir uygulama çalıştırmak tehlikeli olabilir. Eğer uygulama yanlış " "çalışırsa, sistem kilitlenebilir.\n" "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Uyarı - Komut Çalıştır" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Gerçek Zamanlı Çalıştı&r" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Gerçek zamanlı çalış" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Buradan uygulama için hangi zamanlayıcıyı kullanacağınızı seçebilirsiniz. " "Zamanlayıcı işletim sisteminizin hangi uygulamanın çalışıp hangisinin " "bekleyeceğini belirleyen parçasıdır. İki zamanlayıcı kullanılabilir:\n" "
    \n" "
  • Normal: Bu standart, zaman paylaştırıcıdır. Zamanı adil olarak tün " "uygulamalara böler.
  • \n" "
  • Eşzamanlı: Bu zamanlayıcı uygulama işlemciyle işini bitirene kadar " "uygulamanın işlemini kesmeyecektir. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi bırakmayan " "bir uygulama sistemi kilitleyebilir. Bunu kullanabilmek için root parolasına " "ihtiyacınız var.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Kulla&nıcı adı:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Uygulamayı çalıştırmak istediğiniz kulanıcı adını buraya girin." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Yukarıda belirtilen kullanıcının parolasını buraya yazın." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Parola:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Terminalde çalıştır" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama text tabanlı ise bu özelliği seçin. " "Uygulama bir terminal emilasyon penceresinde çalıştırılacak." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Ön&celik:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Öncelik burada belirlenebilir. Soldan sağa, düşükten yükseğe doğru gider. Orta " "değer öntanımlıdır. Öntanımlıdan yüksek öncelikler için root parolasına " "ihtiyacınız vardır." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Farklı bir ö&ncelik ile çalıştır" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Eğer uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu özelliği " "seçin. Daha büyük öncelikler işletim sisteminize uygulama için daha fazla işlem " "zamanı ayırması gerektiğini belirtir." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Düşük" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Yüksek" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "&Farklı bir kullanıcı olarak çalıştır" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Eğer uygulamayı farklı bir kullanıcı numarası ile çalıştırmak istiyorsanız bu " "özelliği seçin. Her uygulama kendisiyle ilişkilendirilmiş bir kullanıcı " "numarasına sahiptir. Bu kullanıcı numarası dosya erişimleri ve diğer hakları " "düzenler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gereklidir. " #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mut:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. Bu " "\"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.tderc\" gibi " "yerel bir dosya olabilir." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Çalıştırmak istediğiniz uygulamanın adını ya da görüntülenecek web sayfasının " "adresini girin" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Tüm masaüstleri için genel ayarlar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Tüm masaüstlerine aynı arkaplanı uygulamak için bu seçeneği etkin hale getirin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Tüm ekranlar için genel ayarlar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Tüm masaüstlerine aynı arkaplan ayarlarını uygulamak için bu seçeneği etkin " "hale getirin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Her ekran için arkaplan çiz" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Arkaplan önbelleğini sınırla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Arkaplan önbellek boyu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Arkaplan önbellek boyu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Masaüstündeki simgeleri göster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Masaüstü penceresinde programlara izin ver" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Simgeleri otomatik diz" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Simgelerin masaüstünde otomatik sıralanmasını istiyorsanız bu seçeneği " "tıklayın." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Önce dizinleri sırala" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Hangi uçbirim programının kullanılacağını belirler." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Sol Fare Düğme Eylemi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Orta Fare Düğme Eylemi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Sağ Fare Düğme Eylemi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE büyük sürüm numarası" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE küçük sürüm numarası" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE ek sürüm numarası" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Simge metinleri için kullanılacak normal metin rengi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Simge etiketleri için kullanılacak arkaplan rengi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Metin gölgelerini etkinleştir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Bu seçeneği tıklarsanız, masaüstünde nokta (.) ile başlayan tüm dosyalar " "görüntülenecektir. Bu dosyalar genellikle yapılandırma ve ayar amacıyla " "kullanılır, ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen bu dosyaları silmeyin ya da " "içeriğini değiştirmeyin.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Hizalama yönü" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Simge Önizlemelerini Göster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sıralama ölçütü" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Masaüstündeki simgelerin taşınmasını engellemek istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Hariç tutulacak aygıt türleri" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Masaüstünde görüntülenmesini istemediğiniz aygıt türleri" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Geçerli uygulamanın menü çubuğu (Mac OS-stili)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Masaüstü menü çubuğu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştirir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımı" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımını belirler." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştir" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştirmek için bu seçeneği işaretleyin."