# translation of kpersonalizer.po to Türkçe # translation of kpersonalizer.po to Turkish # kde # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001,2002. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Bekir SONAT , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:11+0300\n" "Last-Translator: Bekir SONAT \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE öntanımlı stil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klasik KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasik KDE stili" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Önceki öntanımlı stil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Gün doğuşu" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Sık kullanılan bir masaüstü" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Kuzey batıdan gelen bir stil" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platin biçemi" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

KDE %1 sürümüne hoş geldiniz

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "isimsiz" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tümü" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer kendi kendine yeniden başlatıldı" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer bir KDE oturumundan önce başlatıldı" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. Adım: Giriş" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. Adım: Kendime Göre Bir Masaüstü İstiyorum..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. Adım: Göz zevki her şeyden önce gelir" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. Adım: Herkes temaları sever" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. Adım: Son ayarlar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Sihirbazı Atla" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?

" "

Masaüstü Ayarları Sihirbazı, KDE masaüstü ortamını kolayca istediğiniz " "şekliyle ayarlamanızı sağlar.

" "

Geri dönmek ve ayarları bitirmek için İptal düğmesine tıklayın.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?

" "Çıkmak istiyorsanız, Çık düğmesine tıklayın. Ayarlarınız silinecektir." "
Devam etmek istiyorsanız İptal düğmesine tıklayın.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Tüm Değişiklikler Silinecektir" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "
Pencere etkileşimi: Tıkladığında odakla" "
Başlık çubuğu çift tıklama: Pencereyi topla" "
Fare seçimi: Tek tıklama" "
Uygulama başlama bildirisi: meşgul imleç" "
Klavye düzeni: Öntanımlı KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Pencere etkileşimi: Odak fareyi izlesin" "
Başlık çubuğu çift tıklama: Pencereyi gölgele" "
Fare seçimi: Tek tıklama" "
Uygulama başlama bildirisi: Hiçbiri" "
Klavye düzeni: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "
Pencere etkileşimi: Tıkladığında odakla" "
Başlık çubuğu çift tıklama: Pencereyi büyüt" "
Fare seçimi: Çift tıklama" "
Uygulama başlama bildirisi: meşgul imleç" "
Klavye düzeni: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Pencere etkileşimi: Tıkladığında odakla" "
Başlık çubuğu çift tıklama: Pencereyi topla" "
Fare seçimi: Tek tıklama" "
Uygulama başlama bildirisi: hiçbiri" "
Klavye düzeni: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Pencere Taşıma/Yeniden Boyutlandırma Efektleri" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Pencereleri Taşırken/Yeniden Boyutlarken İçeriğini Göster" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Panel Arkaplan Resmi" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panel Simge Açılımları" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Simge Aydınlatması" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Ses Teması" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Büyük Masaüstü Simgeleri" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Büyük Panel Simgeleri" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Daha Yumuşak Yazıtipleri" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Resimleri Önizle" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Düğmeler Üzerinde Simgeler" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Canlandırmalı Çoklu Kutular" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Yavaş Geçişen Balon İpuçları" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Metin Dosyalarını Önizle" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Yavaş Geçişen Menüler" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Diğer Dosyaları Önizle" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Lütfen dil seçiminizi yapın:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Bu masaüstü ayarları sihirbazı, temel KDE ayarlarınızı toplam 5 küçük " "adımda tamamlayacaktır. İsteğinize bağlı olarak ülke (dil olarak Türkçe, para " "birimi olarak TL gibi), masaüstü davranışı ve diğer pek çok ayrıntıyı seçme " "imkanına sahipsiniz.

\n" "

Burada yaptığınız ayarlar daha sonra KDE Kontrol Merkezi altından da " "düzenlenebilir. Sihirbazı Atla düğmesine tıklayarak bu aşamayı " "geçebilir, sihirbazı istediğiniz zaman yeniden çalıştırabilirsiniz. Ancak yeni " "kullanıcıların bu basit yöntemi uygulamalarını öneriyoruz.

\n" "

Eğer güncel KDE yapılandırmasını zaten beğeniyor ve bu programdan çıkmak " "istiyorsanız, önce Sihirbazı Atla, sonra da Çık " "düğmesine tıklamanız yeterlidir.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

KDE %VERSION sürümüne hoşgeldiniz

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Lütfen ülkenizi seçin:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE, yumuşak yazıtipleri, dosya yöneticisi Konqueror ile dosya önizlemeleri " "ve canlandırmalı menüler gibi pek çok görsel efekt barındırır. Tüm bu efektlere " "sahip olmak için iyi bir işlemciniz olmalıdır.

\n" "Eğer hızlı, yeni bir işlemciye sahipseniz tüm bu efektleri açabilirsiniz. Ancak " "daha yavaş işlemci kullanıyorsanız, daha az albenili bir masaüstü ile " "başlamanızı öneriyoruz." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Yavaş İşlemci\n" "(daha az efekt)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Yavaş işlemciler, görsel efektlere karşı ağır kalabilir." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Hızlı İşlemci\n" "(daha çok efekt)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Hızlı işlemciler tüm efektleri destekler" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Ayrıntıları Göster >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Tercih Ettiğiniz Sistem Davranışını Seçin" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Sistem Davranışı" "
\n" "Grafiksel arayüzler, farklı işletim sistemleri altında farklı davranabilir. \n" "KDE, isteklerinize uygun olarak bu davranışları düzenleyebilir." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Hareket özürlü kullanıcıları düşünerek, KDE, özel klavye ayarlamalarını " "etkinleştirmek için klavye kolaylıkları sağlar." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Erişilebilirlik ile ilgili klavye kolaylıkları." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Tamamlandı

" "

Bu pencereyi kapattıktan sonra, sihirbazı istediğiniz bir zamanda Ayarlar " "menüsünden \"Masaüstü Ayarlar Sihirbazı\" girdisini seçerek " "çalıştırabilirsiniz.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "KDE Ayarlar menüsünden Kontrol Merkezi'ni seçerek KDE Kontrol Merkezi'ni " "çalıştırabilir ve ek ayarlamalar yapabilirsiniz." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Ayrıca KDE Kontrol Merkezini, aşağıdaki düğme yardımıyla da " "çalıştırabilirsiniz." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&KDE Kontrol Merkezini Çalıştır" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Lütfen bilgisayarınızın nasıl görüneceğini aşağıdaki öğelerden birisini seçerek " "belirleyin." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1. Sekme" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Çoklu Kutu" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Düğme Grubu" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radyo Düğmesi" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Onay Kutusu" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2. Sekme"