# translation of ksysguard.po to Turkish # translation of ksysguard.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2000. # Serdar Cevher , 2001. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Gösterge sayısı:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Büyüklük oranı:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Güncelleme aralığı:" #: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sn" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Görünüm Türü Seçin" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Sinyal Çizici" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Çoklumetre" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Dans Eden Çubuklar" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen " "başka bir algılayıcı seçin." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "%1 dosyası açılamıyor." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun bir " "çalışma kağıdı açıklaması değil." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Algılayıcıları TDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tür" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin " "eder. Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir ve " "sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha fazla " "sensör eklemek sürükleyiniz." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Sıra" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Gösterge başlığını buraya girin." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Aralığı Göster" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "En düşük değer:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik " "oran belirleme etkinleştirilecek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "En yüksek değer:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran " "belirleme etkinleştirilecek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmlar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarmı etkinleştir" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Alt sınır:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm için Azami Değer" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Üst limit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Bak" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normal çubuk rengi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Sınır dışında rengi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir metin " "fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden burada küçük " "yazıtipi kullanmak daha uygundur." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Algılayıcılar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Algılayıcı" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Durum" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Çubuk Grafik Etiketi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Yeni etiketi girin:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir " "algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Sinyal Çizici Ayarları" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Grafik Çizim Stili" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Temel Poligonlar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Ölçüler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Dikey Değer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Otomatik aralık algılaması" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre ayarlanmasını " "istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, aşağıdaki " "boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Yatay Değer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Kılavuz" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Dikey çizgiler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Uzaklık:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Dikey çizgi kaydırması" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Yatay çizgiler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu düğmeye " "tıklayın." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Tekrar:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Yatay çizgi sayısını girin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Metin" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t�klayın." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar " "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda görünür " "olur." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Dikey çizgiler:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Yatay çizgiler:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Rengi Ayarla..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas�n." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Liste Görünümü Ayarları" #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Önplan rengi:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "İsim" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Kullanıcı%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistem%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "İyileştirme" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmBoyutu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Başlatan Kullanıcı" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Komut" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Tüm Süreçler" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Sistem Süreçleri" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Kullanıcı Süreçleri" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Kişisel Süreçler" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "&Ağaç" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Sonlandır" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Çalışan Süreçler" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Süreci Sonlandır" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Sonlandır" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Tekrar sorma" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Geçersiz Sinyal." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Geçersiz argüman." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "çalışıyor" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "uykuda" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "disk uykusu" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "durmuş" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "sayfalanıyor" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "boşta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Sütunu Kaldır" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Sütun Ekle" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Sütunda Yardım Et" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Sütun Sakla" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Sütunu Göster" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Tüm Süreçleri Seç" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Hiçbir Süreci Seçme" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL " #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Sinyal Yolla" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Süreci İyileştir..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Süreci İyileştir" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n" "Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n" "üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n" "artar.\n" "\n" "Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Ekranı &Kaldır" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Güncellemeye Devam Et" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için " "farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden Özellikler girdisini " "seçiniz. Daha sonra çalışma kağıdından Kaldır menüsüne tıklayınız. %1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Günlük Kaydı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Zamanlayıcı Aralığı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Algılayıcı Adı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Makine Adı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Kayıt Dosyası" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Algılayıcı Kayıtçısı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Kayıt İşlemine &Başla" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Algılayıcı Kayıtçı Ayarları" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&BarGraph" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Algılayıcı Kayıtçısı" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Pencere Özellikleri" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Satır:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Sütun:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin." #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları " "buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->Yeni) " "oluşturmalısınız." #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "MİB Sistem Yükü" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Süreç Tablosu" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Kağıt %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n" "Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Bağlantı Türü" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Sunucu servisi" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci " "isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Özel komut" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen komutu " "kullan." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "örn. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 den Mesaj :\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50 msgid "CPU Load" msgstr "İşlemci Yükü" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Boş Yük" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "İyileştirilmiş Yük" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Kullanıcı Yükü" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fiziksel Bellek" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Takas Belleği" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Önbellek" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Tampon Bellek" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Kullanılan Bellek" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Uygulama Belleği" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Boş Bellek" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "Uygulama Belleği" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "Önbellek" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "Kullanılan Bellek" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Process Count" msgstr "Süreç Sayısı" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153 msgid "Process Controller" msgstr "Süreç Denetleyici" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Disk Çıkışı" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Yük" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Toplam Erişim" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Okuma Erişimi" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Yazma Erişimi" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Read Data" msgstr "Okuma Verisi" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Write Data" msgstr "Yazma Verisi" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Pages In" msgstr "Giren Sayfalar" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Pages Out" msgstr "Çıkan Sayfalar" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Context Switches" msgstr "İçerik Değiş-Tokuş" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Receiver" msgstr "Alıcı" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "Transmitter" msgstr "Verici" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Sıkıştırılmış Paketler" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Bırakılan Paketler" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Errors" msgstr "Hata" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO Aşırı işletilenler" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Çerçeve Hataları" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Multicast" msgstr "Çoklu kullanım" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 msgid "Packets" msgstr "Paket" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Carrier" msgstr "Taşıyıcı" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "Collisions" msgstr "Çarpışma" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Sockets" msgstr "Soketler" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Total Number" msgstr "Toplam Sayı" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Sıcaklık Kuşağı" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Temperature" msgstr "Sıcaklık" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Fan" msgstr "Fan" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "State" msgstr "Durum" #: ksgrd/SensorManager.cc:103 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Pil Şarj" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Pil Kullanımı" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Kalan Zaman" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Interrupts" msgstr "Kesmeler" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Saat Frekansı" #: ksgrd/SensorManager.cc:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Donanım Algılayıcıları" #: ksgrd/SensorManager.cc:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Disk Bölümü Kullanımı" #: ksgrd/SensorManager.cc:114 msgid "Used Space" msgstr "Kullanılan Alan" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ksgrd/SensorManager.cc:116 msgid "Fill Level" msgstr "Doluluk Seviyesi" #: ksgrd/SensorManager.cc:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "İşlemci%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Depolama Ortamı%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Fan%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Sıcaklık%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:132 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ksgrd/SensorManager.cc:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "kBytes" msgstr "kBayt" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "dk" #: ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:151 msgid "Integer Value" msgstr "Tam Sayı Değeri" #: ksgrd/SensorManager.cc:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Kayan Nokta Değeri" #: ksgrd/SensorManager.cc:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "%1 makinesi bulunamadı" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Genel Stil Ayarları" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Gösterim Stili" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Birinci önplan rengi:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "İkinci önplan rengi:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarm rengi:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Algılayıcı Renkleri" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Rengi Değiştir..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Renk: %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Zamanlayıcı Ayarları" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE sistem izleyici" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "TDE Sistem İzleyici" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Süreç" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Çalışma Alanını &Sil" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Sunucuya Bağla&n..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "&Biçemi Yapılandır..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n Süreç" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris Desteği\n" "Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n" "William LeFebvre'nin \"top\" aracı." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Metin rengi:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Kılavuz rengi:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Günlük Dosyası Ayarları" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Yazıtipini Seç..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Değiştir" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Biri&mi göster" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Alarmı E&tkinleştir" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Alarmı &Etkinleştir" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normal hane rengi:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Alarm hane rengi:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "İşlemci" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Bellek" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Sistem İzleyici"