# translation of krdc.po to # Görkem Çetin , 2003. # Rıdvan CAN , 2004. # S.Çağlar Onur , 2005. # Ahmet AYGUN , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:12+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "S.Çağlar Onur" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caglar@uludag.org.tr" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Anahtar Kombinasyonu Gir" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Girilen makinanın gerekli biçim bilgisi bulunmuyor." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Geçersiz makine ya da adres" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Uzak Masaüstü Bağlantısı" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Buradan uzak masaüstü izlenebilir. Eğer karşı taraf izin vermiş ise klavye ve " "fareyi kullanabilirsiniz. Eğer içerik ekrana sığmaz ise Tam Ekran düğmesine " "basabilir veya pencereyi boyutlandırabilirsiniz. Bağlantıyı kapatmak için, " "sadece pencereyi kapatmak yeterlidir." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Masaüstü hazırlanıyor..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Sadece Görüntüle" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Yerel İmleci Her Zaman Göster" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Otomatik gizleme açık/kapalı" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Görüntüyü boyutlandır" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Tam ekran kipine geçer. Eğer uzaktaki masaüstü farklı çözünürlüğe sahipse, Uzak " "masaüstü Bağlantısı otomatik olarak en yakın çözünürlüğe geçer" #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Boyutlandır" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Bu seçenek uzak masaüstünü sizin pencere boyutunuza sığdırır." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Özel Tuşlar" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Özel tuşları girin." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl-Alt-Del gibi ] uzak masaüstüne " "göndermenize olanak verir " #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Uzak masaüstü bağlantısı" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde başla" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Pencerede başla" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Düşük kaliteli kip (8 bit)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Orta kaliteli kip" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Yüksek kaliteli kip." #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC boyutlandırma kipinde başla." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Yerel imleci göster (Sadece VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC kodlama listesinin üzerine yaz" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Parolayı dosyadan al" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Makine adı, örnek: 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Masaüstü Bağlantısı" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP arkayüzü" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Orjinal VNC izleyici ve protokol geliştirici" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodlama" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodlama" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "'%1' parola dosyası bulunamadı." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Yanlış geometri, genişlikXyükseklik tipinde olmalı" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "&Bağlan" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen " #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Paylaşılmış Masaüstü" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Tek Başına Masaüstü" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Ağ tarama işlemi gerçekleştirilemiyor. Büyük ihtimal ile sisteminize SLP paketi " "kurulmamış" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Tarama Yapılamıyor" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ağ taranırken bir hata oluştu" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Tarama Sırasında Hata Oluştu" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Makine Profili" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC Öntanımlı Değerleri" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Yeni bağlantılarda tercihler penceresini gösterme" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P Öntanımlı Değerleri" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Makine" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Bu liste daha önce bağlandığınız sunucuları ve bu sunucular için ayarlarınızı " "göstermektedir. Eğer bir sunucunun ayarlarını sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki " "düğmeleri kullanabilirsiniz. Sunucuya tekrar bağlandığınızda ayarları yeniden " "yapabilirsiniz." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Seçili Makineyi Sil" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Yukardaki listeden seçilen makinayı siler" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Tüm Makineleri Sil" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tüm makinaları listeden siler" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Uzak masaüstüne gönderilecek özel bir tuş ya da tuş kombinasyonu girin:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl+Alt+Del gibi ] uzak masaüstüne " "göndermenize olanak verir. Vazgeçmek için Esc tuşuna basın. " #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Uzaktaki masaüstü:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Makina adı ve görüntü numarasını girin" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adını ve görüntü numarasını sütunlara " "ayrılmış olarak yazın, örneğin 'bilgisayar:1'. Adres herhangi bir geçerli " "internet adresi olabilir. Görüntü numaraları genelde 0'dan başlar. Eğer görüntü " "numaranız yoksa; 0 ya da 1'i deneyin.\n" " Uzak Masaüstü Bağlantısı sadece VNC kullanan sistemleri destekler." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Gözat<<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ağ İzleme panelini kapat/aç" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Bağlantı kurulacak bilgisayarın adresini girin ya da ağı tarayarak bir tanesini " "seçin. VNC ya da RDP destekli sunucular desteklenecektir. Örnek'192.168.1.1' IP numaralı bir bilgisayar için:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
192.168.1.1:11 görüntü numarasıyla '192.168.1.1' IP numaralı VNC sunucusuna bağlantı " "kurar.
vnc:/192.168.1.1:1Aynı işin biraz daha uzun bir şekilde gösterimi
rdp:/192.168.1.1'192.168.1.1' üzerindeki RDP sunucusuna bağlantı kurar.
\">" "Örnekler
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Yeniden Tara" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ağı tekrar tarar. Ağ ayarlarına göre tüm sistemlerin algılanması birkaç saniye " "sürebilir" #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Bir arama kelimesi girin" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Belirli bir sistemi aramak için bu kısma arama satırını girin, ardından " "'Yeniden Tara' düğmesine tıklayın. Arama kriterlerine uyan tüm bilgisayarlar " "ekranda görüntülenecektir. Bu arama küçük/büyük harflere karşı duyarlı " "değildir. Eğer bu kısmı boş bırakırsanız tüm bilgisayarlar görüntülenecektir." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Kap&sam:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Yönetici ağı çeşitli kapsamlara sahip olacak şekilde yapılandırabilir. Eğer " "böyle bir durum sözkonusu ise; taramak üzere kapsam seçebilirsiniz." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Burada ağda bulunan ve bağlanmanıza izin veren sistemleri görebilirsiniz. " "Yöneticileri sistemleri gizleyebilecekleri için liste her zaman tam değildir. " "Sistemleri seçmek için bir kez, hemen bağlanmak için iki kez tıklayın." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Küçük (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Orta (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Büyük (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Özel (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük size " "gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile " "sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Yükseklik" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile sadece " "yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapça (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Çekçe (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danca (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Almanca (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "İspanyolca (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonya Dili (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fince (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransızca (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belçika dili (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hırvatça (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Macarca (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "İzlandaca (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "İtalyanca (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonca (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanyaca (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latviaca (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonca (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Flamanca (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveççe (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Lehçe (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portekizce (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brezilyaca (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusça (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovence (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "İsveççe (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tayca (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkçe (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru " "klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klavye dizilimi:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Parolalar için K&Wallet kullan" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "TDEWallet ile parolarınızı saklamak için bu seçeneği aktif hale getirin." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Renk &derinliği:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Düşük Renk (8 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Bu makina için görüntü diyaloğunu tekrar gö&ster" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Bir sunucuya bağlanırken ayarlar için soru sorulmasını istemiyorsanız bu " "seçeneği seçin. Ayarları önceden yapılmış sunucular için mevcut yapılandırma " "kullanılacaktır. Yeni sunucular ise öntanımlı ayarlara göre " "yapılandırılacaktır." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Ş&ifrelemeyi etkinleştir (güvenli, fakat yavaş)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Bağlantıyı şifrelemek için bu seçeneği etkinleştirin. Sadece yeni nesil " "sunucular bu seçeneği destekler. Bağlantıyı şifreleme başkalarının bağlantıyı " "gizlice dinlemesini engeller fakat " #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Bağlantı türü:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı " "hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip " "olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size bir " "yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak " "bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda " "bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük görüntü " "kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 için RDP Sunucu Tercihleri" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Lütfen parola giriniz." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "rdesktop başlatılamıyot; lütfen rdesktop'ın sistemde kurulu olduğundan emin " "olun." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop hatası" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Bağlantı Hatası" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: " "%6" msgstr "" "Seçenekleri Göster: %1, Çözünürlük: %2x%3, Renk Derinliği: %4, Klavye Haritası: " "%5,TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "evet" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "hayır" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Kendi makinanızda çalışan masaüstü paylaşım servisine bağlantı kurulamaz." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 için VNC Makina Özellikleri" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Bağlantı kurulacak makine uyumsuz bir protokol kullanıyor." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Makineye yapılan bağlantı kesintiye uğradı." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Bağlantı kurulamadı. Sunucu yeni bağlantıları kabul etmiyor." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Bağlantı kurulamadı. Bu isimde bir sunucu bulunamadı." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "Bağlantı kurulamadı. Verilen adres ve portta sunucu çalışmıyor." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Kimlik denetiminde hata. Bağlantı kesildi." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Denetimi Hatası" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Seçenekleri Göster: %1, Kalite: %2, TDEWallet: %3"