# translation of akregator.po to # sinan, 2005. # Bülent Bolat , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # S.Çağlar Onur , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Engin Çağatay , 2005. # Serdar Soytetir , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 16:50+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bülent Bolat, Engin Çağatay, Sinan Yalçınkaya" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE Haber Kaynağı Alıcısı" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 aKregator geliştiricileri" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Katkı Veren" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "El Kitabı" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Librss Yazarı" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Bir sürü hata düzeltimi" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Daha sonra okunmuş olarak işaretle" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "İnsomi" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Ka&ynakları Getir" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "Ka&ynağı Sil" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Ka&ynakları Getir" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dizini Sil" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Dizini Yeniden İsimlendi&r" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Yazıları Okun&muş Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "Etiketi &Sil" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Etiketi Düzenle..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Kaynakları Al..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "K&aynakları Aktar..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bağlantı Adresi Gönder..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Dos&ya Gönder..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&AKregator Uygulamasını Yapılandır..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "Y&eni Etiket..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Anasay&fayı Aç" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Yeni Dizin" #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Görüntüleme Kipi" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal Görünüm" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Geniş Ekran Görünüm" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "&Bütünleşik Görünüm" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Tüm Kaynakları Getir" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Kay&nak Getirmeyi Durdur" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Hızlı Süzgeci Göster" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:651 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Sekmede Aç" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:654 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:657 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Harici Tarayıcıda Aç" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Sekmeleri Belirt" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Farklı İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Seçili Yazıları &Oku" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Okumayı &Durdur" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Oku" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni diye işaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "Ok&unmamış" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış diye işaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "Öne&mli Olarak İşaretle" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Sola Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Sağa Taşı" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Önceki Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Sonraki Yazı" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Yukarı Git" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "En Alta Git" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Sola Git" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Sağa Git" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Yukarı Git" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Aşağı Git" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Seç" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Se&kmeyi Kapat" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Kaynak Ekle" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 İndiriliyor" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Saklama arkayüz eklentisi \"%1\" yüklenemedi." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Eklenti hatası" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:371 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:376 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:381 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:390 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..." #: akregator_part.cpp:425 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standart kaynak listesi hasarlı (geçersiz XML). Bir yedek :" "

%2

oluşturuldu
" #: akregator_part.cpp:425 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML Ayrıştırma Hatası" #: akregator_part.cpp:440 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standart kaynak listesi hasarlı (geçerli OPML yok). Bir yedek :" "

%2

oluşturuldu
" #: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Erişim yasaklandı: Haber kaynağı %1 dosyasına kaydedilemedi" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Write error" msgstr "Yazma hatası" #: akregator_part.cpp:583 msgid "Interesting" msgstr "İlginç" #: akregator_part.cpp:632 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)" #: akregator_part.cpp:635 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli kullanıcının " "okuma izninin olup olmadığını kontrol edin." #: akregator_part.cpp:635 msgid "Read Error" msgstr "Okuma hatası" #: akregator_part.cpp:649 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: akregator_part.cpp:651 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: akregator_part.cpp:657 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Erişim yasaklandı: %1 dosyasına yazılamadı" #: akregator_part.cpp:657 msgid "Write Error" msgstr "Yazma hatası" #: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: akregator_part.cpp:985 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:997 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1008 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1016 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1028 msgid "Force Access" msgstr "Erişimi Zorla" #: akregator_part.cpp:1029 msgid "Disable Archive" msgstr "Arşivi Pasifleştir" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "%1 etiketini silmek istediğinizden emin misiniz? Etiket, tüm " "yazılardan silinecek." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Etiketi Sil" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Bu dizini içindeki tüm kaynaklar ve alt dizinlerlerlerle birlikte silmek " "istediğinizden emin nisiniz?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Gerçekten %1dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve altdizinleri " "silmek istiyor musunuz?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Gerçekten
%1 kaynağını silmek istiyor musunuz?
" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Kaynağı Sil" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "E&tiketler" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Yazı listesi." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Tarayıcı alanı." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797 msgid "Articles" msgstr "Yazılar" #: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Alınan Dizin" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Alınan Dizini Ekle" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Imported folder name:" msgstr "Alınan dizin adı:" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Add Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin adı:" #: akregator_view.cpp:1073 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kaynaklar Alınıyor..." #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "%1 isimli yazıyı silmek istediğinzden emin misiniz?" #: akregator_view.cpp:1319 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "%n yazıyı silmek isttediğinizden emin misiniz?" #: akregator_view.cpp:1323 msgid "Delete Article" msgstr "Yazıyı Sil" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Yazı" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kaynak" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Gün" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Yazı Listesi

Seçmiş bulunduğunuz kaynakları burada araştırabilirsiniz. " "You can also manage articles, as marking them as persistent Farenin sağ tuşunu " "kullanarak (\"Kaynağı koru\") veya sil, using the menüden kaynağı web de " "görüntüle, you can open the article internally in a tab or in an external " "browser window." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Eşleşme yok

Süzgeç herhangi bir yazıyla eşleşmiyor, lütfen kriterinizi " "değiştirin ve tekrar deneyin.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Kaynak seçilmedi

Burası yazı listesidir. Kaynak listesinden bir liste " "seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (okunmamış yazı yok)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "- (%n okunmamış yazı)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Açıklama: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Ev Sayfası: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Yukarı Kaydır" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Aşağı Kaydır" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "---\n" "

Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz

" "

Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak okuyucular " "haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için kullanışlı bir " "seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki güncellemeleri görmek için " "tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma zahmetinden kurtararak sizin için tüm " "içeriği toplar.

" "

Akregator kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için " "Akregator Web Sayfasına bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek " "istemiyorsanız buraya tıklayın.

" "

Akregator uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.

\n" "

Teşekkürler,

\n" "

    Akregator Takımı

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "K Masaüstü Ortamı için bir RSS haber görüntüleyicisi" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Yazının Tamamı" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Giriş sayfasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Pasif" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Etkin Olanları Koru" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:852 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:585 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Tüm Kaynaklar" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Kaynak ağacı

Bu bölümde tüm kaynakları görüntüleyebilir, ayrıca sağ " "fare tuşu ile tıklayarak çeşitli düzenlemeler yapabilirsiniz." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Yükleme iptal edildi" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Yükleme tamamlandı" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Bir aKregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" " " "

Ana pencere kapatıldığında aKregator sistem çekmecesinde çalışır. Uygulamayı " "sonlandırmak için 'Dosya' menüsünden 'Çık' seçeneğini seçin." "

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Sistem Çekmecesine Yerleşme" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Eklenen kaynak:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Eklenen kaynaklar:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç" "

Seçilen bağlantıyı yeni sekmede açar." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader " "
%1eklentisini yükleyemedi.

" "

Hata mesajı:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Ad" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Kütüphane" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Eposta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Framework Sürümü" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgisi" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "İndirme tamamlandı" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Getirme hatası" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Getirme iptal edildi" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kaynak Özellikleri" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Etiket Özellikleri %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:579 rc.cpp:612 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "K&aynak" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:618 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Y&azı" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kaynak" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Kaynak Adresi:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Durum" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Adres:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "A&d" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS sütunu görünüm adı" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Gün&celleme aralığı:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Saat" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Gün" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Asla" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Yeni yazı gelince u&yar" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arşi&v" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Tüm yazıları sa&kla" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid " days" msgstr " gün" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " yazı" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 yazı" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Ar&şivlemeyi kapat" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Geliş&miş" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Yazıları okurken tüm websitesini yük&le " #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "GelişmişSeçenekler" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arşivleme arkayüzü:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Ayarla..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Yazı Listesi" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " san" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Alanlar değiştiğinde arama çubuğunu sıfırla" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "En küçük font boyutu:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Orta boy font boyutu:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standart font:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazıtipi:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif yazıtipi:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif yazıtipi:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "L&inklerin altını çiz" #. i18n: file settings_appearance.ui line 195 #: rc.cpp:189 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 203 #: rc.cpp:192 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:198 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:201 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Tüm yazıları koru" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:204 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:207 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:210 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Arşivlemeyi kapat" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:225 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Önemli yazılar zamanaşımına uğramasın" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:228 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Dışsal Tarayıcı" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:231 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Harici Web Tarama Programı" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:639 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Öntanımlı TDE tarayıcısını kullan" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:642 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Bu komutu kullan:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:240 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:243 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Üstüne geldiğinde sekme kapatma tuşunu göster" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:255 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Orta fare tuşu tıklaması:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:258 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Sol Fare Tıklaması:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:273 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Genel" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:276 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:279 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:282 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:285 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:288 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Haber Kaynaklarını alma sıklığı:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:291 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " dakika" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:294 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:297 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:300 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:303 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:306 rc.cpp:888 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:309 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Ağ" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:312 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:315 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:318 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:324 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Hızlı Süzgeç Çubuğunu Göster" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:327 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Durum Süzgeci" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:330 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "En son süzme ayarlarını saklar" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:333 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Metin Süzgeç" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:336 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "En son arama satırını bulundurur" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:339 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Görüntüleme Kipi" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:342 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Yazı gösterimi kipi" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:345 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "İlk ayracın boyutları" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:348 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "İlk (genellikle dikey) pencere boyutu" #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:351 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "İkinci ayracın boyutları" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:354 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "İkinci (genellikle yatay) pencere boyutu" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:357 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arşivleme Yöntemi" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:360 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Tüm Yazıları Tut" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla." #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:366 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Yazı Sayısını Sınırlandır" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:369 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:372 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Zamanaşımına Uğramış Yazıları Sil" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:375 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Zamanaşımına uğramış yazıları sil" #. i18n: file akregator.kcfg line 77 #: rc.cpp:378 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Arşivlemeyi Kapat" #. i18n: file akregator.kcfg line 78 #: rc.cpp:381 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Hiç bir yazıyı saklama" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Zamanaşımı Süresi" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zamanaşımı süresi" #. i18n: file akregator.kcfg line 88 #: rc.cpp:390 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Yazı Sınırı" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:393 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı." #. i18n: file akregator.kcfg line 93 #: rc.cpp:396 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Önemli Yazılar Zamanaşımına Uğramasın" #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:399 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv " "boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir." #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:402 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Eşzamanlı İndirmeler" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:405 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı" #. i18n: file akregator.kcfg line 105 #: rc.cpp:408 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML Tamponunu Kullan" #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:411 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, TDE'nin geniş HTML tampon " "ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın." #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:414 rc.cpp:768 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:417 rc.cpp:771 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Giriş Sayfasını Kapat" #. i18n: file akregator.kcfg line 117 #: rc.cpp:420 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Başlangıçta Getir" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:423 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Başlarken yazıları getir." #. i18n: file akregator.kcfg line 122 #: rc.cpp:426 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:429 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle." #. i18n: file akregator.kcfg line 127 #: rc.cpp:432 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:435 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir." #. i18n: file akregator.kcfg line 132 #: rc.cpp:438 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Otomatik getirme aralığı" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:441 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Otomatik getirme aralığı." #. i18n: file akregator.kcfg line 137 #: rc.cpp:444 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bildirimleri kullan" #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:447 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler." #. i18n: file akregator.kcfg line 142 #: rc.cpp:450 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler." #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:456 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma tuşlarını göster" #. i18n: file akregator.kcfg line 150 #: rc.cpp:459 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Harici tarayıcı ile açarken TDE ağ tarayıcısını kullan." #. i18n: file akregator.kcfg line 161 #: rc.cpp:471 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Harici bir web tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan." #. i18n: file akregator.kcfg line 165 #: rc.cpp:474 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Harici bir web tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u yerine " "yazılacaktır." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:477 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı." #. i18n: file akregator.kcfg line 178 #: rc.cpp:480 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacak?" #. i18n: file akregator.kcfg line 206 #: rc.cpp:483 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arşivleme Arkayüzü" #. i18n: file akregator.kcfg line 210 #: rc.cpp:486 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:489 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasındaki gecikme ayarı." #. i18n: file akregator.kcfg line 218 #: rc.cpp:492 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtrelemeyi sıfırlar." #. i18n: file akregator.kcfg line 223 #: rc.cpp:495 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "GUI biçimlendirme imlerini göster (bitmemiş)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit Ayarları" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Öntanımlı yeri kullan" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arşivleme yeri:" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Gönderme Aralığı" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Saniye olarak yazıda yapılan değişiklikleri gönderme aralığı" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Arşiv yolu" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tüm Yazılar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Yeni" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Süzgeci Temizle" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Dizini veya besleme kaynağını seç" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Sonraki Yazı" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Arşiv Yok" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Etiketlerim" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Etiket Özellikleri" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "aKregator RSS Haber Okuyucusu" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "aKregator - %n okunmamış yazı" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Yazıtipi Boyutunu Azalt" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator Haberleri" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Web Günlüğü" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot Haberleri" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "TDE Gezegeni" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"