# translation of kontact.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # sinan, 2005. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Barış Metin , 2004. # root , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # serdar soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:42+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Her zaman belirtilen bileşen ile başla:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Kontact öntanımlı olarak bir önceki oturumda son kullanılan bileşen ile açılır. " "Bunun yerine Kontact'ın özel bir bileşen ile açılmasını istiyorsanız bu " "kutucuğu işaretleyin." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Kontact Hakkında" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Deposu" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Hakkında bilgisi yok." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Sürüm %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Yazarlar:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Teşekkürler:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Çevirenler:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 Lisansı" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Simgeleri Göster" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "TDE Kişisel Bilgi Yöneticisi" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2005 Kontact geliştiricileri" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Bileşenleri Seç..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact Yükleniyor..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Başlatılıyor..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "İşlerinizi Düzenleyin!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "TDE Kişisel Bilgi Yönetim Sistemi" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Eşzamanla" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact'ı Yapılandır..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Profilleri Yapılandır..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact'a Giriş" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Günün İpucu" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Uygulama tek başına çalıştırılıyor. Arka plana atılıyor..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "%1 yüklenemedi." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Kontact'a Hoşgeldiniz (Sürüm " "%1)

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Bu girişi atla

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact, e-posta, takvim, adres defterinizi ve yapılacaklar listenizi kayıt " "altında tutar." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Kılavuzu Oku" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Kontact ve bileşenleri hakkında daha fazla bilgi al" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Kontact Web Sayfasına Git" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "İnternetteki kaynaklara ve kılavuzlara eriş" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontact'ı bir grup çalışma programı olarak yapılandır" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Kontact'ı büyük kurum ağlarında kullanmak için ayarla" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Profilleri Yapılandır" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Profili Yükle" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Profili Sil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Profil Al" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Profil Aktar" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "\"%1\" profili başarılı bir şekilde yüklendi. Bazı profil ayarlarının " "etkinleştirilebilmesi için yeniden başlatma gerekir." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil Yüklendi" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "Geçerli ayarlar ile \"%1\" profilinin üzerine yazılacak. Emin misiniz?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Profile Kaydet" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Gerçekten \"%1\" profilini silmek istiyor musunuz? Tüm profil ayarları " "kaybedilecek." #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Profil Dizinini Seç" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "\"%1\" profili başarılı bir şekilde dışarıya aktarıldı." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil Dışarıya Aktarıldı" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Yeni profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Açıklama girin" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Servis bulunamadı" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Program hatası: .desktop dosyası servis için Kütüphane anahtarına sahip değil." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Program hatası: %1 kütüphanesi bir fabrika sağlamıyor." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Program hatası: kütüphane %1 belirtilen tipte bileşen yaratmayı desteklemiyor" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Belirli bir Kontact modülü ile başla" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Küçük olarak başlat" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Tüm modülleri listele ve çık" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Tüm modülleri listele ve çık" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Belirli bir Kontact modülü ile başla" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Yeni Haber Kaynağı..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Yeni Kişi..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Yeni Dağıtım Listesi..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "&Kişileri Eşzamanla" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Birden çok e-postanın bırakılması desteklenmiyor." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "'%1' türünde olaylar kontrol edilemiyor." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Yeni Görev" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-posta Özeti Yapılandırma Penceresi" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Dizinler için tam yolu göster" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Yerel" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Yeni İleti..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "E-Postaları Eşzamanla" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-Posta" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Görüntülediğiniz dizinlerde okunmamış ileti yok" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Dizini Aç: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Yeni Makale..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Seçilen Notları Yazdır..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Notları yazdırmak için öncelikle listeden yazdırılacak notları seçin." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Notları Yazdır" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Gerçekten bu notu silmek istiyor musunuz?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silmeyi Onayla" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "Gerçekten bu %n notu silmek istiyor musunuz?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Yeni Not..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notları Eşzamanla" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Not Yönetimi" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Hiç not yok" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Notu Oku: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Yeni Günlük..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Günlüğü Eşzamanla" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Zamanlandırma Ayar Penceresi" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " gün" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Takvim aynı anda kaç günü göstersin?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Bir gün" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Beş gün" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Bir hafta" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Bir ay" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Yapılacaklar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Tüm yapılacakları göster" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Sadece bu günün yapılacaklarını göster" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Yeni Olay..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Takvimi Eşzamanla" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Toplantı" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Not: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Gönderen: %1\n" "Alıcı: %2\n" "Konu: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-posta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "Sonraki %n gün için bekleyen randevu yok" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Randevu Düzenle..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Randevu Sil" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Randevu Düzenle: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Yeni Yapılacak..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Yapılacak Ögelerini Eşzamanla" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Yapılacak Ögesi" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "tarihi geçmiş" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "sürdürülüyor" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "bugün başlıyor" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "bugün bitiyor" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Bekleyen yapılacak iş yok" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Yapılacak Ögesini Düzenle..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Yapılacak Ögesini &Sil" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Yapılacak Ögesini &Tamamlandı Olarak İşaretle" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Yapılacak İşi Düzenle:\"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot Bilgisi" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "Kpilot - TDE için senkronizasyon yazılımı\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Eklenti Geliştiricisi" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Proje Lideri" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot Yapılandırması" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Son senk.:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Hiç bilgi yok" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[KPilot Günlüğünü İzle]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Servis uygulaması ile iletişim mevcut değil" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Kanallar:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Kpilot şu anda çalışmıyor." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPilot'ı Başlat]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Hakkında bilgi yok (Program çalışmıyor olabilir)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync Günlüğü" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Hotsync günlüğü %1 açılamıyor." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Yeni Haber Grubu" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Sanat" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "İş" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Bilgisayar" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Diğer" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Eğlence" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Toplum" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Seçilenler" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Haber Grubu Ayarları" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Tazeleme süresi:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Gösterilecek öğe sayısı:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Haber Grubunu Sil" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Haber Alıcı Yapılandırma Penceresi" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Haber Grupları" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Hiçbir rss dcop servisi bulunamadı.\n" "Bu eklentiyi kullanmak için rssservice'e ihtiyacınız var." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Adresi Panoya Kopyala" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Özel Tarihler Özeti" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Bir defada özel günler özetinde kaç gün gösterilsin?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Takvimden Özel Günler" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Doğumgünlerini göster" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Yıldönümlerini göster" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Tatilleri göster" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Özel durumları göster" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Bağlantı Listesinden Özel Günler" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Özel Tarihleri Ayarlama Penceresi" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Özel Tarihler" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Öntanımlı KOrganizer kaynağı" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktif Takvim" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "DOĞUMGÜNÜ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "YILDÖNÜMÜ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "TATİL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ÖZEL DOLU GÜNLER" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "şimdi" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "%n gün içinde" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Tatil" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Özel Dolu Günler" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n yıl" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "Sonraki %n gün için özel gün ya da yıldönümü yok" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "E-posta &Gönder" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "&Bağlantıyı Göster" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-posta gönder:\"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact Özel Tarih Özeti" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM Grubu" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Buradan hangi özet eklentilerinin, özet görünümünde görünür olacağını " "seçebilirsiniz." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact Özeti" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Özet Görünümünü Yapılandır..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1 için özet" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Sırada ne var?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Tümünü Eşzamanla" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Özeti" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact Özet Görünümü" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Kontact geliştiricileri" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Hava Durumu Servisi" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Hiçbir hava durumu dcop servisi bulunamadı;\n" "bu eklentiyi kullanabilmek için KWeather'a ihtiyacınız var." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Son güncelleme tarihi" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Rüzgar Hızı" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Nem" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Merkez İçin Hava Durumu Bilgisi Görüntüle" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Have Durumu Bilgisi" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Geliştirmeler ve diğer kod düzeltmeleri" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Notu Düzenle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Ö&zellik İsteğinde Bulun..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Yeni Mesajlar" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Ö&zet Görünümünü Tazele..."