# translation of kontact.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# sinan, 2005.
# Görkem Çetin , 2003, 2004.
# Barış Metin , 2004.
# root , 2005.
# Görkem Çetin , 2005.
# serdar soytetir , 2007.
# Serdar Soytetir , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir \n"
"Language-Team: Turkish \n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Her zaman belirtilen bileşen ile başla:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact öntanımlı olarak bir önceki oturumda son kullanılan bileşen ile açılır. "
"Bunun yerine Kontact'ın özel bir bileşen ile açılmasını istiyorsanız bu "
"kutucuğu işaretleyin."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Kontact Hakkında"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact Deposu"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Hakkında bilgisi yok."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Sürüm %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Yazarlar:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Teşekkürler:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Çevirenler:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Lisansı"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Simgeleri Göster"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE Kişisel Bilgi Yöneticisi"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2005 Kontact geliştiricileri"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Bileşenleri Seç..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact Yükleniyor..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Başlatılıyor..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "İşlerinizi Düzenleyin!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE Kişisel Bilgi Yönetim Sistemi"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşzamanla"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact'ı Yapılandır..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Profilleri Yapılandır..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact'a Giriş"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Günün İpucu"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Uygulama tek başına çalıştırılıyor. Arka plana atılıyor..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "%1 yüklenemedi."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Kontact'a Hoşgeldiniz (Sürüm "
"%1)
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Bu girişi atla
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact, e-posta, takvim, adres defterinizi ve yapılacaklar listenizi kayıt "
"altında tutar."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Kılavuzu Oku"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Kontact ve bileşenleri hakkında daha fazla bilgi al"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Kontact Web Sayfasına Git"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "İnternetteki kaynaklara ve kılavuzlara eriş"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontact'ı bir grup çalışma programı olarak yapılandır"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Kontact'ı büyük kurum ağlarında kullanmak için ayarla"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Profilleri Yapılandır"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Profili Yükle"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profili Sil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Profili Kaydet"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Profil Al"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil Aktar"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"\"%1\" profili başarılı bir şekilde yüklendi. Bazı profil ayarlarının "
"etkinleştirilebilmesi için yeniden başlatma gerekir."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil Yüklendi"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "Geçerli ayarlar ile \"%1\" profilinin üzerine yazılacak. Emin misiniz?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Profile Kaydet"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Gerçekten \"%1\" profilini silmek istiyor musunuz? Tüm profil ayarları "
"kaybedilecek."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Profil Dizinini Seç"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "\"%1\" profili başarılı bir şekilde dışarıya aktarıldı."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil Dışarıya Aktarıldı"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Yeni profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Açıklama girin"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Servis bulunamadı"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Program hatası: .desktop dosyası servis için Kütüphane anahtarına sahip değil."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Program hatası: %1 kütüphanesi bir fabrika sağlamıyor."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Program hatası: kütüphane %1 belirtilen tipte bileşen yaratmayı desteklemiyor"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Belirli bir Kontact modülü ile başla"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Küçük olarak başlat"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Tüm modülleri listele ve çık"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Tüm modülleri listele ve çık"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Belirli bir Kontact modülü ile başla"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Yeni Haber Kaynağı..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Yeni Kişi..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Yeni Dağıtım Listesi..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "&Kişileri Eşzamanla"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Birden çok e-postanın bırakılması desteklenmiyor."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "'%1' türünde olaylar kontrol edilemiyor."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-posta Özeti Yapılandırma Penceresi"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Dizinler için tam yolu göster"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Yerel"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Yeni İleti..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "E-Postaları Eşzamanla"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Posta"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Görüntülediğiniz dizinlerde okunmamış ileti yok"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Dizini Aç: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Yeni Makale..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Seçilen Notları Yazdır..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Notları yazdırmak için öncelikle listeden yazdırılacak notları seçin."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Notları Yazdır"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Gerçekten bu notu silmek istiyor musunuz?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "Gerçekten bu %n notu silmek istiyor musunuz?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Yeni Not..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Notları Eşzamanla"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Not Yönetimi"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Hiç not yok"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Notu Oku: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Yeni Günlük..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Günlüğü Eşzamanla"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Zamanlandırma Ayar Penceresi"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " gün"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Randevular"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Takvim aynı anda kaç günü göstersin?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Bir gün"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Beş gün"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Bir hafta"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Bir ay"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Yapılacaklar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Tüm yapılacakları göster"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Sadece bu günün yapılacaklarını göster"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Yeni Olay..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Takvimi Eşzamanla"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Toplantı"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Not: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Gönderen: %1\n"
"Alıcı: %2\n"
"Konu: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-posta: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "Sonraki %n gün için bekleyen randevu yok"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Randevu Düzenle..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Randevu Sil"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Randevu Düzenle: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Yeni Yapılacak..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Yapılacak Ögelerini Eşzamanla"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesi"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "tarihi geçmiş"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "sürdürülüyor"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "bugün başlıyor"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "bugün bitiyor"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Bekleyen yapılacak iş yok"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Yapılacak Ögesini Düzenle..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesini &Sil"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Yapılacak Ögesini &Tamamlandı Olarak İşaretle"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Yapılacak İşi Düzenle:\"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot Bilgisi"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"Kpilot - TDE için senkronizasyon yazılımı\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Eklenti Geliştiricisi"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Proje Lideri"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot Yapılandırması"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Son senk.:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Hiç bilgi yok"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[KPilot Günlüğünü İzle]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Servis uygulaması ile iletişim mevcut değil"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Kanallar:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Kpilot şu anda çalışmıyor."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot'ı Başlat]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Hakkında bilgi yok (Program çalışmıyor olabilir)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync Günlüğü"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Hotsync günlüğü %1 açılamıyor."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Yeni Haber Grubu"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Sanat"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Bilgisayar"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Eğlence"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Toplum"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seçilenler"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Haber Grubu Ayarları"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Tazeleme süresi:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Gösterilecek öğe sayısı:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Haber Grubunu Sil"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Haber Alıcı Yapılandırma Penceresi"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Haber Grupları"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Hiçbir rss dcop servisi bulunamadı.\n"
"Bu eklentiyi kullanmak için rssservice'e ihtiyacınız var."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Adresi Panoya Kopyala"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Özel Tarihler Özeti"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Bir defada özel günler özetinde kaç gün gösterilsin?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Takvimden Özel Günler"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Doğumgünlerini göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Yıldönümlerini göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Tatilleri göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Özel durumları göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Bağlantı Listesinden Özel Günler"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Özel Tarihleri Ayarlama Penceresi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Özel Tarihler"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Öntanımlı KOrganizer kaynağı"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktif Takvim"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "DOĞUMGÜNÜ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "YILDÖNÜMÜ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "TATİL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ÖZEL DOLU GÜNLER"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "şimdi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "%n gün içinde"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Yıldönümü"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Tatil"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Özel Dolu Günler"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n yıl"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "Sonraki %n gün için özel gün ya da yıldönümü yok"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "E-posta &Gönder"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "&Bağlantıyı Göster"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-posta gönder:\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact Özel Tarih Özeti"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM Grubu"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Buradan hangi özet eklentilerinin, özet görünümünde görünür olacağını "
"seçebilirsiniz."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact Özeti"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Özet Görünümünü Yapılandır..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 için özet"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Sırada ne var?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Tümünü Eşzamanla"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact Özeti"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact Özet Görünümü"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Kontact geliştiricileri"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Hava Durumu Servisi"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Hiçbir hava durumu dcop servisi bulunamadı;\n"
"bu eklentiyi kullanabilmek için KWeather'a ihtiyacınız var."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Son güncelleme tarihi"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Rüzgar Hızı"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Nem"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Merkez İçin Hava Durumu Bilgisi Görüntüle"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Have Durumu Bilgisi"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Geliştirmeler ve diğer kod düzeltmeleri"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Notu Düzenle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "Ö&zellik İsteğinde Bulun..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Yeni Mesajlar"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Ö&zet Görünümünü Tazele..."