# translation of kcmbackground.po to # Translation of kcmbackground.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmbackground.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Додаткові параметри тла" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Без обмежень" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " КБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 хв." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена " "лише системним адміністратором." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не вдається вилучити програму" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Вилучити програму тла" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Налаштувати програму тла" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Команда перегляду:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Файл &програми:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Час оновлення:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " хв" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле \"Назва\".\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вже існує програма з назвою \"%1\".\n" "Хочете її перезаписати?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле \"Команда\".\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Відкрити діалог файлів" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Тло

Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші " "віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, " "включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої " "віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. " "

В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, " "візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень." "

Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, " "які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це " "також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок " "керамічної плитки, або розтягується на весь екран. " "

KDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви " "також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на " "тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і " "ночі світу, і яка періодично оновлюється." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Простий колір" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пірамідальний градієнт" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\"" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Еліптичний градієнт" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Плиткою по центру" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорційно" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Плиткою пропорційно" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Масштабоване" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Вмістити по центру" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабоване та обрізане" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Без змішування" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Рівномірне" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Пірамідальне" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Струминне" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Еліптичне" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Зсув відтінку" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Виберіть шпалери" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Дістати нові шпалери" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій " "стільниці." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Встановити показ слайдів" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Модуль налаштування тла KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програма тла" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї " "кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити " "параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати програму, " "Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла програми та, якщо " "потрібно, параметри програми.

\n" "

Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з " "параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає " "програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для малювання " "тла." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. Зазвичай, " "отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з параметром " "--help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --help).

\n" "

Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона відтворює " "сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання цієї програми " "вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати на тлі стільниці " "попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для відтворення, " "виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. З'явиться " "діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, змінивши стару " "адресу новою.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.

\n" "

У стовпчику програма вказано назва програми." "
\n" "У стовпчику коментар вказано короткий опис програми." "
\n" "У стовпчику поновлення вказано інтервал поновлення малюнку тла.

\n" "

Програма Стільниця \"а ля Web\" для KDE (kwebdesktop) відтворює " "вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу сторінки " "Тенет, натиснувши кнопку Змінити." "
\n" "Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку " "Додати." "
\n" "А вилучати програми можна натискаючи кнопку Вилучити" ". Зауважте, що ця кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не " "вилучить саму програму з системи.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список " "програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі " "списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Текст піктограм тла" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Колір &тексту:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, " "відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це покращить " "видимість тексту стільниці ." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Увімкнути тіні" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Клацніть тут, щоб ввімкнути тінь для шрифту стільниці. Це також може покращити " "вигляд тексту стільниці, якщо кольори тексту та стільниці є схожими." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Рядків для опису піктограм:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис " "піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, буде " "вкорочено у кінці останнього рядка." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може займати " "опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде використано типову " "ширину, яка підрахована для поточного шрифту." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина тексту з описом піктограм:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Розмір кешу тла:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для кешування " "тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування може допомогти " "зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок використання додаткової " "пам'яті." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr "к " #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Параметри для &стільниці:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці " "параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі " "стільниці\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Всі стільниці" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "У всіх екранах" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На кожному екрані" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Ідентифікувати екрани" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, програму " "малювання або змінити розмір кешу тла." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна " "звантажити з Мережі." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Роз&ташування:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "

Тут можна визначити, як відображується малюнок тла на стільниці:\n" "

    " "
  • По центру:Розташувати малюнок по центру стільниці.
  • " "
  • Плиткою:Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної плитки " "починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все тло.
  • \n" "
  • Плиткою по центру:Розташувати малюнок в центрі екрана і потім " "заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.
  • \n" "
  • По центру пропорційно: Збільшити малюнок без спотворення його " "пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту екрана. " "Після цього помістити зображення в центрі.
  • \n" "
  • Масштабоване:Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це " "потрібно, до розмірів екрана.
  • \n" "
  • Вмістити по центру: Якщо малюнок поміщається на стільниці, режим " "працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі збереженням " "пропорції.
  • \n" "
  • Масштабоване та обрізане: Збільшити зображення зі збереженням " "пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та " "розмістити його по центру стільниці.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими " "змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати\", " "що означає, що малюнок просто заповнює все тло." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають другого " "кольору, ця кнопка буде неактивною." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ко&льори:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Змішування:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати " "рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та " "дивлячись на ефект у вікні перегляду." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Зворотні ролі" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо " "ввімкнете цей параметр." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без малюнка" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Показ &слайдів:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Малюнок:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Налаштування..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть " "змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий " "порядок показу." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показувати наступні малюнки:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Змінювати &малюнок після:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути &вниз" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору"