# Translation of kasbarextension.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kasbarextension.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Про Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "

Версія Kasbar: %1

Версія TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового (тоді ще нового) " "розширення API, але завершився як повністю переписаний, задля нових функцій, " "які були потрібні різним групам користувачів. В процесі перепису всі стандартні " "функції типової смужки задач були додані, наразі з деякими додатковими, як, " "напр., мініатюри.

" "

Ви можете знайти інформацію про останні розробки в Kasbar на домашній " "сторінці Kasbar, %4.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Автори Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Домашня сторінка: " "http://xmelegance.org/" "

Розробник та супровід коду Kasbar TNG.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Домашня сторінка: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet написав початковий аплет Kasbar на якому базується це розширення. " "Залишилось досить мало з початкового коду, але основний вигляд у непрозорому " "режимі майже ідентичний до первинної реалізації.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Альтернативний менеджер задач" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Групувати" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Розгрупувати" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Параметри Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Вказує розмір елементів задачі." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Величезний в кубі" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Великий" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Інший" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий " "рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все наявне " "місце." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Рамок в рядку: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Відчепити від межі екрану" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Відриває від межі екрану та дозволяє перетягувати." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Тло" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Прозо&рий" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Вмикає псевдопрозорий режим." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Ввімкнути з&абарвлення" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Вмикає забарвлення тла, яке відображується у режимі прозорості." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Вказує колір для забарвлення тла." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Колір забарвлення:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Вказує силу забарвлення тла." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Сила забарвлення:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Увімкнути мі&ніатюри" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте вказівник " "миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не " "відображувати поточного змісту вікна.\n" "\n" "Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно вплинути " "на швидкодію." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Вбудовувати мін&іатюри" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "Керує розміром мініатюр вікна. Великий розмір може знизити швидкодію." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Розмір мініатюри:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Керує частотою, з якою поновлюється мініатюра активного вікна. Якщо значення " "дорівнює 0, тоді поновлення не виконуються.\n" "\n" "Низькі значення можуть викликати проблеми на повільних комп'ютерах." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Поновлювати мініатюру кожні: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Групування вікон" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Вмикає групування зв'язаних вікон." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Показувати всі &вікна" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Вмикає відображення всіх вікон, не тільки ті, що працюють на поточній " "стільниці." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Групувати вікна на неактивних стільницях" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Вмикає групування вікон, які не розташовані на поточній стільниці." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у панелі. " "Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як CDE або " "OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Передній план позначки:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Тло позначки:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Передній план неактивного:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Тло неактивного:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Передній план активного:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Тло неактивного:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Колір індикатору поступу:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Колір для сигналу уваги:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Індикатори" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Ввімкнути сповіщувач &запуску" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Вмикає відображення задач, які були запущені, але ще не відкрили вікно." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Увімкнути &змінений індикатор" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Вмикає відображення піктограми стану гнучкого диску для вікна, яке містить " "змінений документ." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами поступу." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Увімкнути індикатор &уваги" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами уваги." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елементів" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, то " "вам слід вимкнути цей параметр." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Показувати всі &вікна" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Групувати вікна" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Показати &годинник" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Показати &індикатор завантаження" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Плаваюче" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "О&бернути панель" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Налаштувати Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Про Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Всі" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "В &лоток" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Не вдається відіслати в лоток" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Властивості задач" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Загальне" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Панель" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Значення" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Назва: $name" "
Видима назва: $visibleName" "
" "
Піктограмою: $iconified" "
Мінімізовано: $minimized" "
Максимізовано: $maximized" "
Згорнуто: $shaded" "
Завжди вгорі: $alwaysOnTop" "
" "
Стільниця: $desktop" "
Всі стільниці: $onAllDesktops" "
" "
Назва для піктограми: $iconicName" "
Видима назва для піктограми: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Інформація про специфікації NET WM" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "До&помога" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&хід"