# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian # translation of kcmfonts.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmfonts.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-08 06:23+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Налаштування параметрів згладжування" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "За ви&нятком діапазону:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " тч" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Вживати субпіксельне згладжування:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Якщо ваш дисплей TFT або LCD, ви можете додатково покращити якість " "відображення шрифтів за допомогою цієї функції.
Субпіксельне " "згладжування (хінтинг), також відоме як ClearType (tm).

Ця " "функція не доступна для моніторів CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Щоб субпіксельне згладжування (хінтинг) працювало як слід, вам потрібно " "знати як вирівнюються субпікселі на вашому дисплеї.
На дисплеях TFT або " "LCD один піксель фактично збирається з трьох субпікселів: червоного, " "зеленого та синього. Більшість дисплеїв мають пряме впорядкування " "субпікселів RGB, інші - зворотне, BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Стиль хінтингу: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Згладжування (хінтинг) - це процес підвищення якості шрифтів для малих " "розмірів." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Загальне" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Фіксованої ширини" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Смужка задач" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи " "списків)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Використовується у заголовках вікон." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Використовується у смужці задач." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Вживається для піктограм стільниці." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Вживати з&гладжування шрифтів:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Системні параметри" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, TDE буде використовувати згладжені кути кривих " "у шрифтах." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Задати роздільність шрифтів:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" "

Ця опція встановлює специфічне значення DPI для шрифтів. Що може бути " "корисним якщо реальне апаратне DPI визначається невідповідно та часто " "використовується некоректно при використанні шрифтів низької якості, які " "погано виглядають зі значеннями DPI, відмінними від 96 або 120 DPI.

" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Ви змінили параметри згладжування. Ці зміни вплинуть тільки на запущені " "заново програми.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Параметри шрифтів змінено" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальне RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальне BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Легке" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Повне" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 т/д" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 т/д" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Цей параметр вказує роздільну здатність шрифтів. Це може бути " #~ "корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається неправильно і " #~ "також часто цей параметр використовується неоптимально, якщо вживані " #~ "шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями роздільної " #~ "здатності відмінними від 96 або 120 т/д.

Використання цієї опції, " #~ "як правило, не рекомендоване. Для встановлення оптимального значення " #~ "точок на дюйм при можливості краще його явно налаштувати для всього " #~ "сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи -dpi значення до ServerLocalArgs= в $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Коли шрифти не " #~ "відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано " #~ "знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.

"