# translation of kcminput.po to Ukrainian # Translation of kcminput.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcminput.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net," "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишки: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного " "встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного " "встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "немає" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Бездротова мишка" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Бездротова TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Невідомий тип мишки" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи " "вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший " "фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої " "клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, " "ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. " "Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки " "залишається без змін." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Типова поведінка KDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням " "лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б " "ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. " "Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, " "ввімкніть цей параметр." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде " "спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне " "клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму " "без її активізації." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить " "вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця " "піктограма стає вибраною." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тема &курсора" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник " "мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій " "(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)" "

Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на " "екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого " "значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з " "одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Чутливість пересування:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про " "себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " "чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." "

Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник " "рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником " "мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між " "областями екрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома " "послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне " "клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони " "сприймаються як два окремих одинарних клацання." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Час початку перетягування:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " "цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " "започаткована операція перетягування." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Відстань початку перетягування:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на " "відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " "операція перетягування." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на " "які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число " "перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка " "будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігація мишки" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Затримка &прискорення:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтервал &повторення:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час прискорення:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальна швидкість:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " пікселів/сек" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "П&рофіль прискорення:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " лінія\n" " лінії\n" " ліній" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Пр&авша" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Лівша" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "З&воротній напрям прокручування" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Відображення активізації" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Коротка" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Затри&мка:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Довга" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Назва бездротової мишки" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за все " "проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї проблеми." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Роздільна здатність датчику" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 сигналів а дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 сигналів а дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Виберіть тему курсорів:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметри курсора було змінено" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькі чорні" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Великі чорні" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Великі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькі білі" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Малі білі курсори" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Великі білі" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Великі білі курсори" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Встановити нову тему..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є " "правильною." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1? " "
Це вилучить всі файли, встановлені темою.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписати тему?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Тема відсутня" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старі класичні курсори X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Системна тема" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не змінювати тему курсорів"