# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Примітка: ці параметри не будуть працювати, якщо ви не використовуєте "
"менеджер вікон KWin. Якщо ви використовуєте інший менеджер, будь ласка, "
"перегляньте його документацію щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Поведінка при подвійному клацанні на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "При прокручуванні коліщатка"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка або "
"рамці вікна."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки "
"на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на смужці "
"заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка "
"неактивного вікна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка "
"неактивного вікна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка "
"неактивного вікна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні лівою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні середньою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні правою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині неактивного "
"вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
"наступні дії."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку KDE при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-небудь "
"у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Поведінка вікна
Тут ви можете налаштувати, як вікно KDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
"фокуса і розташування нових вікон. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, у "
"якому можна працювати. "
" "
"
"
"Зауважте, що у режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\" деякі "
"функції, наприклад, діалог KDE проходу по вікнам Alt+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Затримка:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
"мишки пробув над ним деякий час."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
"виринає."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли ви "
"клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних вікон, "
"потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над яким "
"проходить вказівник мишки, стане активним."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки автоматично "
"отримує фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
"\n"
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані піктограми "
"всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
"\n"
"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
"відправлено вниз."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах тільки "
"поточною стільницею."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Показувати назву стільниці при пер&емиканні між стільницями"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці вигулькувало "
"віконце з назвою стільниці."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Згортання"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "А&німація"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
"згорнутого вікна"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник мишки "
"пробув над заголовком деякий час."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли вказівник "
"мишки проходить над згорнутим вікном."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
"стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з однієї "
"стільниці до іншої."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при використанні "
"активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу була на межі екрана "
"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, " "спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з режимами " "\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")." "
Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть помічені, як вікна які вимагають " "на звертання уваги до них. Тобто їх назва у панелі буде підсвічена. Цю " "поведінку можна змінювати у модулі керування спрощеннями.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та ін.) " "неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли програма " "стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності потрібно щоб " "програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю показано " "при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може бути " "незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю показано " "при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат може бути " "незадовільним на повільних комп'ютерах." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру його " "геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього куту " "екрана буде відображено разом з його розміром." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні " "вікна, була показана анімація." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації " "вікон. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та дозволяє " "вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Максимізовано" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Довільно" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У куті" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "