# translation of kcmkwm.po to Ukrainian # Translation of kcmkwm.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkwm.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Заг&оловок" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Вікно" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Пересування" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозорість" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведінка вікна

Тут ви можете " "налаштувати, як вікно TDE реагує на " "пересування, зміну розміру або клацання. " "Ви також можете вказати поведінку фокуса " "і розташування нових вікон.

Примітка: " "ці параметри не будуть працювати, якщо ви " "не використовуєте менеджер вікон KWin. Якщо " "ви використовуєте інший менеджер, будь " "ласка, перегляньте його документацію " "щодо налаштування поведінки вікон." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "подвійному клацанні мишки на смужці " "заголовка вікна." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На всі стільниці" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "" "Поведінка при подвійному клацанні " "на смужці заголовка." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "При прокручуванні коліщатка" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обробка прокручування коліщатка" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "підняти/опустити" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "згорнути/розгорнути" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "максимізувати/звичайний розмір" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "залишити поверх/знизу" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" "пересунути на попередню/наступну " "стільницю" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Змінити непрозорість" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Заголовок і рамка" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні мишки на смужці заголовка або " "рамці вікна." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У цьому рядку ви можете налаштувати " "поведінку при клацанні лівої кнопки " "мишки на смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні правої кнопки мишки на смужці " "заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні середньої кнопки мишки на " "смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Активне" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні мишки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Меню дій" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Підняти/опустити" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівої кнопки " "на смужці заголовка активного вікна." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні правої " "кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньої " "кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівої кнопки " "на смужці заголовка неактивного " "вікна." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні правої " "кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Неактивне" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні мишки на рамці неактивного " "вікна." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активізувати та підняти" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активізувати й опустити" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Активізувати" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньої " "кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка максимізації" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку " "кнопки максимізації." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівою " "кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньою " "кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні правою " "кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "На площині неактивного вікна" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні мишки на площині неактивного " "вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не " "рамка)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні лівої кнопки мишки на площині " "неактивного вікна (\"площина\" означає: не " "заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні правої кнопки мишки на площині " "неактивного вікна (\"площина\" означає: не " "заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні середньої кнопки мишки на " "площині неактивного вікна (\"площина\" " "означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "" "Активізувати, підняти та передати " "клацання" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активізувати і передати клацання" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "клацанні мишки де-небудь у вікні за " "натиснутої клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Клавіша-модифікатор:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або " "Alt дозволить вам виконувати наступні дії." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку TDE " "при клацанні середньої кнопки мишки на " "площині вікна при натиснутій клавіші " "модифікатора." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при " "прокручування коліщатка мишки де-небудь " "у вікні за натиснутої клавіші " "модифікатора." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:728 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активізувати, підняти і пересунути" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: windows.cpp:124 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:131 msgid "&Policy:" msgstr "&Поведінка:" #: windows.cpp:134 msgid "Click to Focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус йде за мишкою" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус під мишкою" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус точно під мишкою" #: windows.cpp:142 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under " "mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. " "If the mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has " "focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note " "that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Правила фокуса використовуються при " "визначенні активного вікна, тобто вікна, " "у якому можна працювати.
  • Клацнути, " "щоб отримати фокус: Вікно стане " "активним, коли ви клацнете у ньому. Цю " "поведінку ви можливо бачили у інших " "операційних системах
  • Фокус йде за " "мишкою: Активне пересування " "вказівника мишки над звичайним вікном " "активізує його. вам не потрібно клацати " "на новому вікні, щоб воно отримало фокус. " "Дуже практично, якщо ви часто " "використовуєте мишку.
  • Фокус під " "мишкою - Вікно, яке опиняється під " "мишкою стає активним. Якщо вказівник " "мишки не вказує на вікно, останнє вікно " "лишається з фокусом. Нові вікна не " "отримують фокус автоматично.
  • " "
  • Фокус точно під мишкою - тільки " "вікно під вказівником мишки є активним. " "Якщо вказівник мишки не вказує на вікна, " "жодне не є активним.
Зауважте, що у " "режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус " "точно під мишкою\" деякі функції, " "наприклад, діалог TDE проходу по вікнам " "Alt+Tab, можуть не працювати." #: windows.cpp:167 msgid "Auto &raise" msgstr "Автоматичне в&иринання" #: windows.cpp:172 windows.cpp:185 windows.cpp:597 msgid "Dela&y:" msgstr "&Затримка:" #: windows.cpp:175 windows.cpp:188 windows.cpp:600 windows.cpp:628 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:180 msgid "Delay focus" msgstr "Затримка фокуса" #: windows.cpp:191 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні" #: windows.cpp:198 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі " "автоматично виринає, коли вказівник " "мишки пробув над ним деякий час." #: windows.cpp:200 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Це затримка, після якої вікно над яким " "зупинився вказівник мишки автоматично " "виринає." #: windows.cpp:204 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, активне " "вікно буде автоматично виринати, коли ви " "клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити " "цю поведінку для неактивних вікон, " "потрібно змінити параметри у вкладці Дій." #: windows.cpp:209 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, з'являється " "затримка, після якої вікно, над яким " "проходить вказівник мишки, стане " "активним." #: windows.cpp:211 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Це - затримка, після якої вікно над яким " "проходить вказівник мишки автоматично " "отримує фокус." #: windows.cpp:214 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Відокремити фокус екрану" #: windows.cpp:216 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки активним екраном Xinerama" #: windows.cpp:219 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Екран активної &миші" #: windows.cpp:221 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, з'являється нове вікно) " "це екран з вказівником миші. Коли виключено, активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. " "Цю властивість типово виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу." #: windows.cpp:237 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: windows.cpp:241 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" "Показувати список вікон при їх " "перемиканні" #: windows.cpp:244 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Утримуйте клавішу Alt та натискайте " "послідовно клавішу Tab, щоб перемикати " "вікна на поточній стільниці (комбінацію " "Alt+Tab можна змінити).\n" "\n" "Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться " "віконце, у якому показані піктограми всіх " "вікон, через які можна пройти та " "заголовок поточного вікна.\n" "\n" "Інакше, фокус передається новому вікну, " "кожен раз, коли натиснуто Tab без віконця " "списку. На додаток, в цьому режимі " "попереднє активне вікно буде відправлено " "вниз." #: windows.cpp:256 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць" #: windows.cpp:259 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви " "хочете обмежити прохід по вікнах тільки " "поточною стільницею." #: windows.cpp:263 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Зациклення на&вігації стільниці" #: windows.cpp:266 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " "щоб навігація клавіатури або активні " "межі стільниці переносили вас на " "протилежний край стільниці." #: windows.cpp:270 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "" "Показувати назву стільниці при " "пер&емиканні між стільницями" #: windows.cpp:273 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб " "при перемиканні стільниці вигулькувало " "віконце з назвою стільниці." #: windows.cpp:586 msgid "Shading" msgstr "Згортання" #: windows.cpp:588 msgid "Anima&te" msgstr "А&німація" #: windows.cpp:589 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Оживити дію згортання вікна у смужку " "заголовка, а, також, розгортання " "згорнутого вікна" #: windows.cpp:592 msgid "&Enable hover" msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою" #: windows.cpp:602 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Якщо ввімкнено, згорнуте вікно " "автоматично розгортається, коли " "вказівник мишки пробув над заголовком " "деякий час." #: windows.cpp:605 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Встановити час у мілісекундах, через який " "вікно розгортається, коли вказівник " "мишки проходить над згорнутим вікном." #: windows.cpp:616 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активні межі стільниці" #: windows.cpp:619 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, пересування " "мишки за межу екрана змінить стільницю. " "Це, може бути корисно, якщо ви хочете " "пересувати вікна з однієї стільниці до " "іншої." #: windows.cpp:622 msgid "D&isabled" msgstr "&Вимкнено" #: windows.cpp:623 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Тільки при &пересуванні вікон" #: windows.cpp:624 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Завжди ввімкнено" #: windows.cpp:629 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Затримка &перемикання стільниці:" #: windows.cpp:630 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Тут ви можете встановити затримку для " "перемикання стільниць при використанні " "активних меж. Стільницю буде змінено " "після того, як мишу була на межі екрана " "впродовж вказаної кількості мілісекунд." #: windows.cpp:643 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:" #: windows.cpp:645 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Відсутній" #: windows.cpp:646 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Низький" #: windows.cpp:647 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Звичайний" #: windows.cpp:648 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Високий" #: windows.cpp:649 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Надвисокий" #: windows.cpp:653 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and KWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " "policy.
  • Extreme: All windows must be explicitly activated " "by the user.

Windows that are prevented from stealing focus " "are marked as demanding attention, which by default means their taskbar " "entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control " "module.

" msgstr "" "

Цей параметр вказує рівень запобігання " "небажаному викраданню фокуса, " "спричиненому активацією нових вікон. " "(Зауважте: ця функція не працює з режимами " "\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під " "мишкою\").

  • Вимкнено: Типова " "поведінка - запобігання вимкнено та новим " "вікнам завжди дозволено " "активізовуватись.
  • Низький: " "Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно " "не підтримує потрібний механізм та KWin не " "може надійно визначити, чи потрібно " "активізовувати вікно, його буде " "активізовано. Цей параметр може як " "покращити поведінку так і погіршити її " "порівняно зі звичайним рівнем, це " "залежить від програм.
  • Звичайний: " "Запобігання ввімкнено.
  • Високий: " "Нові вікна активізовуються лише, якщо " "жодне з вікон не активне на даний момент, " "або якщо вони належать поточній активній " "програмі. Цей рівень, напевне, не є дуже " "зручним, якщо не використовується " "правила фокусу мишки.
  • " "
  • Надвисокий: Всі вікна мають бути " "явно активовані " "користувачем.

Вікна яким було " "відмовлено у фокусі будуть помічені, як " "вікна які вимагають на звертання уваги до " "них. Тобто їх назва у панелі буде " "підсвічена. Цю поведінку можна змінювати " "у модулі керування спрощеннями.

" #: windows.cpp:676 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" "Ховати допоміжні вікна для неактивних " "програм" #: windows.cpp:678 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з " "інструментами, відірвані меню, та ін.) " "неактивних програм будуть сховані, та їх " "буде відображено тільки коли програма " "стане активною. Зауважте, що для роботи " "цієї функціональності потрібно щоб " "програма помічала встановлювала для " "таких вікон правильний тип." #: windows.cpp:831 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: windows.cpp:839 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "" "Показувати зміст всередині вікон, що " "&рухаються" #: windows.cpp:841 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " "щоб зміст вікна було повністю показано " "при пересуванні, інакше буде показано " "тільки основу. Результат може бути " "незадовільним на повільних комп'ютерах " "без графічного прискорювача." #: windows.cpp:845 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "" "Показувати зміст всередині вікон, що " "з&мінюють розмір" #: windows.cpp:847 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " "щоб вміст вікна було повністю показано " "при зміні розміру, інакше буде показано " "тільки основу. Результат може бути " "незадовільним на повільних комп'ютерах." #: windows.cpp:851 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Показувати &геометрію вікна при " "пересування або зміні розміру" #: windows.cpp:853 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб при " "пересуванні вікна, або зміні його розміру " "його геометрію було відображено. Позиція " "вікна відносно до лівого верхнього куту " "екрана буде відображено разом з його " "розміром." #: windows.cpp:863 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації" #: windows.cpp:865 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " "щоб при мінімізації та відновленні вікна, " "була показана анімація." #: windows.cpp:879 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: windows.cpp:883 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: windows.cpp:887 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тут ви можете встановити швидкість " "анімації при відновленні та мінімізації " "вікон. " #: windows.cpp:893 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Дозволити пересування та зміну розміру " "ма&ксимізованих вікон" #: windows.cpp:895 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Коли ввімкнено, ця властивість активізує " "рамку максимізованих вікон та дозволяє " "вам пересувати їх або змінювати розмір, " "як у звичайних вікнах" #: windows.cpp:901 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: windows.cpp:904 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: windows.cpp:905 msgid "Maximizing" msgstr "Максимізовано" #: windows.cpp:906 msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #: windows.cpp:907 msgid "Random" msgstr "Довільно" #: windows.cpp:908 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:909 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У куті" #: windows.cpp:916 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left " "corner
" msgstr "" "Правило розташування визначає, де нове " "вікно з'явиться на " "стільниці.
  • Кмітливо - спробує " "досягнути найменшого накладання вікон
  • " "
  • Максимізовано буде робитися " "спроба максимізувати кожне вікно, так щоб " "воно займало повний екран. При таких " "налаштуваннях буде корисним встановити " "власні параметри розташування для " "окремих типів вікон.
  • Уступами - " "розкладає вікна уступами
  • " "
  • Довільно - з випадковим " "розташуванням
  • По центру - " "розміщення вікна по центру
  • У " "куті - розміщення вікна у лівому " "верхньому куті екрану
" #: windows.cpp:955 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони захоплення" #: windows.cpp:959 windows.cpp:968 msgid "none" msgstr "відсутні" #: windows.cpp:961 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Зона захоплення &межі:" #: windows.cpp:963 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зону захоплення для " "меж екрану, тобто \"силу\" магнітного поля, " "яке притягує вікна до межі при наближенні." #: windows.cpp:970 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона захоплення &вікон:" #: windows.cpp:972 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зону захоплення для " "вікон, тобто \"силу\" магнітного поля. яке " "притягує вікна одне до одного при " "наближенні." #: windows.cpp:976 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "" "Захоплювати вікна тільки при " "&перекриванні" #: windows.cpp:977 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Тут ви можете встановити, щоб вікна " "приклеювались тільки при перекриванні, а " "не при наближенні одне до одного або до " "межі екрана." #: windows.cpp:1074 windows.cpp:1078 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: windows.cpp:1277 msgid "" "It seems that alpha channel support is not " "available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the " "kompmgr that came with twin.
Also, make sure you have the following " "entries in your XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

Option " " \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Схоже, що немає підтримки " "альфа-канала.

Будь ласка, " "переконайтесь, що ви маєте Xorg ≥ 6.8 і " "встановлено програму kompmgr, яка приходить " "з twin.
Також, перевірте чи є наступні " "рядки у вашому XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


І чи графічний " "процесор надає апаратну підтримку для " "Xrender (переважно плати nVidia):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1297 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" "Застосовувати прозорість тільки для " "обрамлення." #: windows.cpp:1305 msgid "Active windows:" msgstr "Активні вікна:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #: windows.cpp:1319 msgid "Moving windows:" msgstr "Пересувні вікна:" #: windows.cpp:1326 msgid "Dock windows:" msgstr "Пришвартовані вікна:" #: windows.cpp:1335 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як " "активні" #: windows.cpp:1338 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти " "вікон, виправляє програми gtk1)" #: windows.cpp:1342 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: windows.cpp:1348 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if " "this is checked)" msgstr "" "Використати тіні (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі \"Стилі\" якщо це обрано)" #: windows.cpp:1356 msgid "Base shadow size:" msgstr "Базовий розмір тіні" #: windows.cpp:1363 msgid "Active window shadow size multiplier:" msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:" #: windows.cpp:1370 msgid "Dock shadow size multiplier:" msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:" #: windows.cpp:1377 msgid "Menu shadow size multiplier:" msgstr "Множник розміру тіні меню:" #: windows.cpp:1388 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикальне зміщення:" #: windows.cpp:1395 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Горизонтальне зміщення:" #: windows.cpp:1402 msgid "Shadow color:" msgstr "Колір тіні:" #: windows.cpp:1408 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Вилучати тіні при пересуванні" #: windows.cpp:1410 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру" #: windows.cpp:1413 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: windows.cpp:1418 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)" #: windows.cpp:1419 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)" #: windows.cpp:1420 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Згасання між зміною непрозорості" #: windows.cpp:1423 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Швидкість згасання:" #: windows.cpp:1426 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Швидкість загоряння:" #: windows.cpp:1434 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1436 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван " "Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo." "com,rom_as@oscada.org" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Розмір неактивного вікна:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including crashes " #~ "(sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Підтримка прозорості ще нова і може " #~ "завдавати проблеми
, включаючи крахи " #~ "(часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в " #~ "X).
"