# translation of kcmmedia.po to # Translation of kcmmedia.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmedia\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:57-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #: main.cpp:51 msgid "&Notifications" msgstr "С&повіщення" #: main.cpp:56 msgid "&Advanced" msgstr "&Додатково" #: main.cpp:63 msgid "Storage Media" msgstr "Носій інформації" #: main.cpp:65 msgid "Storage Media Control Panel Module" msgstr "Модуль центру керування для налаштування роботи з носіями інформації" #: main.cpp:67 msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" #: main.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: main.cpp:71 msgid "Help for the application design" msgstr "Допомога з дизайном програми" #: main.cpp:101 msgid "FIXME : Write me..." msgstr "Інформація відсутня" #: managermodule.cpp:49 msgid "No support for HAL on this system" msgstr "Відсутня підтримка HAL у цій системі" #: managermodule.cpp:56 msgid "No support for CD polling on this system" msgstr "Відсутня підтримка опитування КД приводу" #: notifiermodule.cpp:46 msgid "All Mime Types" msgstr "Всі типи даних" #. i18n: file managermoduleview.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "ManagerModuleView" msgstr "" #. i18n: file managermoduleview.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "Ввімкнути HAL" #. i18n: file managermoduleview.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " "(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." msgstr "" "Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути підтримку HAL (Hardware Abstraction Layer - " "http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)." #. i18n: file managermoduleview.ui line 38 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Ввімкнути опитування КД приводу" #. i18n: file managermoduleview.ui line 41 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Select this to enable the CD polling." msgstr "Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути опитування КД приводу." #. i18n: file managermoduleview.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені носія інформації" #. i18n: file managermoduleview.ui line 52 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Select this if you want to enable application autostart after mounting a " "device." msgstr "" "Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені " "носіїв інформації." #. i18n: file managermoduleview.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Mount options" msgstr "Опції монтування" #. i18n: file managermoduleview.ui line 80 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify default mount options for your storage media. Please note " "that some options are not supported for certain filesystems and/or medium. You " "will be able to redefine all these options on per-volume basis later, using " "Properties dialog of the corresponding volume." "
\n" "Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose " "the best value depending on your media." msgstr "" "Тут Ви можете вказати опції монтування по замовченю для носія інформації. Будь " "ласка відзначте що деякі опції не підтримуються для деяких файлових систем " "та/або носіїв. Ви зможете перевизначити всі ці опції окремо для томів, " "використовуючи діалог Властивостей відповідно до тому." "
\n" "Деякі з цих опцій трьохстанні. Залиште їх \"невизначиними\" щоб дозволити " "обиратиTDE найкраще значення залежно від вашого носія." #. i18n: file managermoduleview.ui line 99 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Тільки читання" #. i18n: file managermoduleview.ui line 102 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "By default, mount all file systems read-only." msgstr "По замовченю, монтувати всі файлові системи тільки для читання." #. i18n: file managermoduleview.ui line 110 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтувати як користувач" #. i18n: file managermoduleview.ui line 113 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач." #. i18n: file managermoduleview.ui line 121 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Вичищяти IO" #. i18n: file managermoduleview.ui line 127 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх." #. i18n: file managermoduleview.ui line 135 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхроно" #. i18n: file managermoduleview.ui line 141 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Всі операції із файловую системою мають бути синхроними." #. i18n: file managermoduleview.ui line 149 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Мовчки" #. i18n: file managermoduleview.ui line 152 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Намагатися змінювати права та користувача файлів не повертаючи помилок, при " "невдачі. Використовувати з обережністю!" #. i18n: file managermoduleview.ui line 160 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Кодування UTF-8" #. i18n: file managermoduleview.ui line 163 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке " "використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією опцією." #. i18n: file managermoduleview.ui line 179 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Короткі імена:" #. i18n: file managermoduleview.ui line 197 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Визначає поведінку для створення та відображення імен файлів з обмеженням у " "8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то вони завжди будуть пріоритетно " "відображені.

\n" "\n" "

Нижній

\n" "Відображати коротке ім'я у нижньому регістрі; зберігати довге ім'я коли коротке " "неповністю у верхньому регістрі.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Відображати коротке ім'я у верхньому регістрі; зберігати довге ім'я коли " "коротке неповністю у верхньому регістрі.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю у " "нижньому або верхньому регістрі.\n" "\n" "

Змішано

\n" "Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю у " "верхньому регістрі." #. i18n: file managermoduleview.ui line 203 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всі Дані" #. i18n: file managermoduleview.ui line 208 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Впорядковано" #. i18n: file managermoduleview.ui line 213 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Writeback" msgstr "Зворотній запис" #. i18n: file managermoduleview.ui line 228 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналювання:" #. i18n: file managermoduleview.ui line 243 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжи журнальовані. " "

\n" " \n" "

Всі Дані

\n" " Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної файлової " "системи. Це най повільніший варіант з най більшою безпекою даних.\n" "\n" "

Впорядковано

\n" " Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед " "записом їх метаданих до журналу.\n" "\n" "

Зворотній запис

\n" " Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до основної " "файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це найшвидший " "варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак дозволяється " "втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу." #. i18n: file managermoduleview.ui line 249 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижній" #. i18n: file managermoduleview.ui line 254 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "" #. i18n: file managermoduleview.ui line 259 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "" #. i18n: file managermoduleview.ui line 264 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #. i18n: file managermoduleview.ui line 278 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтувати автоматично" #. i18n: file managermoduleview.ui line 281 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "By default, mount all file systems automatically." msgstr "По замовченню, монтувати всі файлові системи автоматично." #. i18n: file managermoduleview.ui line 289 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Оновлення часу доступу" #. i18n: file managermoduleview.ui line 295 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступу." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Medium types:" msgstr "Типи носіїв інформації:" #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " "can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " "see all the actions, select \"All Mime Types\"." msgstr "" "Це список наявних типів носіїв інформації за якими можна спостерігати. Ви " "можете відфільтрувати можливі дії вибравши там носія. Якщо потрібно переглянути " "всі дії, то виберіть \"Всі типи даних\"." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Click here to add an action." msgstr "Натисніть для додавання дії." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected action if possible." msgstr "Натисніть для вилучення вибраної дії, якщо це можливо." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected action if possible." msgstr "Натисніть для зміни вибраної дії, якщо це можливо." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Toggle as Auto Action" msgstr "&Перемикнути ознаку автодії" #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to perform this action automatically on detection of the selected " "medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." msgstr "" "Натисніть, щоб ця дія виконувалася автоматично при визначенні носія, що має " "вибраний тип даних (доступ до цього параметра не можливий якщо вибрано \"Всі " "типи даних\")." #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "" "Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " "buttons on your right." msgstr "" "Це список наявних дій. Ви можете змінити їх використовуючи кнопки праворуч." #. i18n: file serviceview.ui line 30 #: rc.cpp:166 rc.cpp:169 serviceconfigdialog.cpp:40 #, no-c-format msgid "Edit Service" msgstr "Редагування служби" #. i18n: file serviceview.ui line 188 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Available &medium types:" msgstr "Наявні &типи даних:" #. i18n: file serviceview.ui line 191 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Displa&y service for:" msgstr "Відобра&жати службу для:" #. i18n: file serviceview.ui line 218 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити"