# translation of kdesktop.po to # Translation of kdesktop.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdesktop.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Встановити як основний колір тла" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Встановити як другорядний колір тла" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Зберегти на стільниці..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введіть назву зображення:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Неможливо коректно вийти з системи.\n" "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " "завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " "зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " "%2.orig та створити каталог?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Пересунути" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не пересувати" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " "стільницю на вживання іншого шляху." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Виконати Команду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показати Менеджер Задач" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показати Перелік Вікон" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути Користувача" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути Сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Запустити Зберігач Екрану" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Завершити роботу" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Вийти Без Підтвердження" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Вимкнути без Підтвердження" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажити без Підтвердження" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пере&сунути до Смітника" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Ви можете відновити цю піктограму надалі за посередництвом" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "вкладинки у" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці." #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати Команду..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Відкрити Термінал тут..." #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Налаштувати стільницю..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Вимкнути меню стільниці" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Упорядкувати вікна" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За Назвою (Враховуючи Регістр)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За Назвою (не Враховуючи Регістр)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги спочатку" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Вирівнювати горизонтально" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вирівнювати вертикально" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Вирівнювати до ґратки" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Прив'язати до місця" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Оновити стільницю" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Вийти \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Запустити Новий Сеанс" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядкувати піктограми" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Вирівняти піктограми" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ввімкнути меню стільниці" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Новий" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.
Поточний сеанс буде " "приховано і з'явиться нове вікно реєстрації.
Для кожного сеансу " "прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до " "першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси " "натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. " "Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між " "сеансами.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - Новий Сеанс" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "Запустити &Новий Сеанс" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Ширина зображення для створення" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Висота зображення для створення" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Файл sname куди скидати дамп виходу у png форматі" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "URL відкриття (читається із kwebdesktoprc, якщо не вказано)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "WEB Стільниця TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Відображає HTML сторінку у якості фону стільниці" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "розробник та супроводжувач" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Повідомлення автоматичного виходу" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматичний вихід" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " "пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду\n" "Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди\n" "Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано." #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс замкнено
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сеанс замкнено користувачем %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пере&мкнути користувача..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Розблокувати" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Помилка розблокування" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: ввімкнено Caps Lock" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" "Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Зауваження Підсистеми Автентифікації" #: lock/lockdlg.cpp:756 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." "
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації.
Для " "кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай " "прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати " "сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну " "клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " "перемиканням між сеансами." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питати більше" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активізувати" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Запустити новий сеанс" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безпечної стільниці" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Неможливо запустити kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Помилка виконання kcheckpass. Можливо, не встановлено прапорець " "\"SetUID root\"." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Примушувати замикання сесії" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск діалога безпеки" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "Внутрішня команда TDE завантаження фонового процесу" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Сторож KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Сторож екрана для KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "Потрібна інформація" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу." #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безпечна область стільниці" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на цей час увійшов" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "Вас наразі авторизовано" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню виходу" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Стільниця TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Застаріле" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Включити прозорість фону" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Користувач %1 не існує в даній системі." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Ви не існуєте.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Невірний пароль; будь ласка спробуйте ще раз." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо виконати вказану команду." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Вказана команда не існує." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри: <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо " "програма поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно " "зависнути.\n" "Хочете продовжити?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Попередження - виконати команду" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Запустити в реальному часі" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " "стільниць відразу." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " "екранів відразу." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Малювати фони по екранам" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в " "режимі xinarama)." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Обмежити кеш тла" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Розмір кешу тла" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання " "малюнків тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків " "тла зробить перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого " "використання пам'яті." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість фону" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Тут ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер " "може дещо реендити за ним." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми стільниці" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " "піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " "стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " "з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно " "для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " "параметр." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги спочатку" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Прокручування коліщатка миші через край екрану змінює стільницю" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " "сільниці." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " "сільницею." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія на середню кнопку мишки" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " "над сільницею." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дія на праву кнопку мишки" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки " "над сільницею." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Старший номер версії TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Молодший номер версії TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Номер версії релізу TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Колір тла надпису до піктограм" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ввімкнути тінь тексту" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить " "читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір " "тексту." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з " "крапки (.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять " "інформацію з конфігурацією, та залишаються невидимими.

\\n

Наприклад, " "файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з інформацією для " "Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок упорядкування файлів то " "що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви точно не знаєте що " "робите.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрямок вирівнювання" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " "випадку по горизонталі." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "Простір між піктограмами" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" "

Це мінімальна відстань (у пікселях) між іконками на вашій стільниці.

" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "Змінити відстань за Ctrl+Гортання Мишею" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено, то можете змінювати відстань між піктограмами стільниці " "шляхом натискання Ctrl та гортанням на тлі стільниці.

" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Оберіть типи файлів, для яких ви бажаєте мати зображення перегляду." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " "розташовані серед файлів." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типи пристроїв, які виключити" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " "вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " "показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню стільниці" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Вмикає зберігач екрану." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Призупинка зберігача екрану коли DPMS спрацьовує" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Зазвичай заставка призупиняється, коли починається показ енергозбереження,\n" " коли очевидно нічого не видно на екрані. Однак деякі заставки\n" " насправді здійснюють корисні обчислення, тому їх не бажано зупиняти." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" "При ввімкнені, відновлює старий стиль поведінки некерованого вікна " "блокування стільниці." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "При ввімкнені, відображати дату та час під час блокування стільниці, як " "додатковий механізм виявлення вторгнення." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "При вимкнені, зберігач екрану запускається негайно при блокуванні стільниці." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" "При ввімкнені, всі активні вікна приховуються від зберігача екрану, у " "результаті відображаючи лише фон стільниці." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Приховати кнопку Скасувати діалогу \"Блокування Сеансу Стільниці\"." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "При ввімкнені, буде використано систему Безпечного Ключа Уваги (TSAK) для " "убезпечення блокувальника екрану. Потребує ввімкнення пріоритетного " "використання системного рівня підтримки TSAK." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " "програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " "зачекати. Існують два планувальника:\n" "
    \n" "
  • Звичайний: Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " "рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.
  • \n" "
  • Реального часу: Він надасть права на роботу вашій програмі аж " "до того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це " "може бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може " "привести до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен " "пароль адміністратора.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Автозавершення показу доступних &програм" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Коли включено, система показує доступні програми у області " "автодоповнення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано " "для автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано " "для автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Виконувати в &терміналі" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " "текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора " "термінала." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. " "Центральна позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити " "пріоритет вище, ніж стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " "пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " "більше процесорного часу для роботи." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Виконувати як інший &користувач" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " "користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " "визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " "пароль іншого користувача." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " "відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.trinitydesktop.org\" або " "локальний, напр., \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " "переглянути" #~ msgid "XDG variable name to open" #~ msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття" #~ msgid "" #~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" #~ msgstr "" #~ "Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона " #~ "існує)" #~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" #~ msgstr "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG" #~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" #~ msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше запуск" #, fuzzy #~ msgid "Create Documents directory" #~ msgstr "Неможливо створити теку" #~ msgid "Unable to create directory " #~ msgstr "Неможливо створити теку " #~ msgid "Please check folder permissions and try again" #~ msgstr "Будь ласка перевірте права теки та спробуйте знову" #~ msgid "Unable to create directory" #~ msgstr "Неможливо створити теку" #~ msgid "Unable to create the directory " #~ msgstr "Неможливо створити теку " #~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" #~ msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пере&вантажити" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" #~ msgstr "" #~ "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-" #~ "маніпуляційну систему" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або " #~ "презентацій."