# translation of khotkeys.po to # Translation of khotkeys.po to Ukrainian # Ukrainian translation of khotkeys.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-18 18:40+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Демон KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Вимкнути" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Вимкнути (групу вимкнено)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/адреса..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Пункт у K-меню..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Виклик DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Ввід з клавіатури..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Активізувати вікно..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активне вікно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Існуюче вікно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Та" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Або" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Групу вибрано.\n" "Додати нову умову до вибраної групи?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Додати у групу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ігнорувати групу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Подробиці вікна" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Спробувати" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Помилка запуску KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Скорочення клавіатури -> команда/URL (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Елемент K-меню (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Скорочення клавіатури -> виклик DCOP (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Скорочення клавіатури -> активізування вікна (просте)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Нижче введіть жест, який ви хочете записати. Натисніть і тримайте ліву " "кнопку мишки під час малювання, а відпустіть після закінчення.\n" "\n" "Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. Після кожного малювання, якщо " "вони збігаються, індикатори внизу зміняться, показуючи крок, на якому ви " "тепер знаходитесь.\n" "\n" "Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, ви мусите почати від початку. Щоб " "примусово почати від початку, скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n" "\n" "Малюйте тут:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ваші жести не збігаються." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або натисніть \"Гаразд\", щоб " "зберегти, або \"Скинути\", щоб спробувати знов." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Кнопка 2 (середня)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Кнопка 3 (права)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Кнопка 4 (часто, коліщатко вгору)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Кнопка 5 (часто, коліщатко вниз)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Кнопка 6 (якщо наявна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Кнопка 7 (якщо наявна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Кнопка 8 (якщо наявна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Кнопка 9 (якщо наявна)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "Нова дія" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група дій" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Виберіть файл з діями для імпортування" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Імпортування вказаного файла зазнало невдачі. Найімовірніше, файл не є " "чинним файлом з діями." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ці елементи створено за допомогою редактора меню." #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-меню - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "Параметри жестів" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "Загальне" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "Тригери" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Скорочення клавіатури" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Параметри команди/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Параметри елементів меню" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Параметри викликів DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Параметри вводу клавіатури" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "Параметри голосу" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Тригер скорочення..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Тригер жесту..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Тригер вікна..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Голосовий тригер..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Виберіть скорочення клавіатури:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Записане слово занадто близьке до вже існуючого слова \"%1\". Будь ласка, " "запишіть інше слово." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Неможливо відрізнити голос на фоні шумів.\n" "Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже часто, то це означає що дуже " "багато гомону навколо, або ваш мікрофон занадто поганий." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Введіть код для звуку (напр., слово яке вимовляєте) і запишіть це слово " "двічі." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Такий код для звуку вже існує
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Одне з звукових посилань неправильне
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Просте вікно..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "KHotKeys неможливо було запустити" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Будь-ласка перевірте наявність сервісу" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Неможливо запустити сервіс!" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Будь-ласка перевірте наявність та права виконувального файлу" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "Неможливо запустити програму" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/адреса URL: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Елемент меню : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Ввід клавіатури : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Активізувати вікно : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "Очікування %1 мс" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активне вікно: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Існуюче вікно: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Елементи редактора меню" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Цей файл з \"діями\" вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете " "його знов імпортувати?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його " "вже було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Тригер скорочення: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Тригер вікна: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Тригер жесту: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Тригер голосу: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Приклад вікна: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Назва групи дій:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "Пересунути на&гору" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "Пересунути до&низу" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/адреса для запуску:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ви&далити" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Віддалена &програма:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Віддалений об'&єкт:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Функція, яка викликається:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Запустити &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Імпортувати нові дії..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Назва &дії:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип дії:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Жести:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Вимкнути жести мишки глобально" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Кнопка мишки:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Тайм-аут жесту (мс):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Вікна, які не включати" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Цей модуль дає можливість налаштувати дії вводу, такі як жести мишкою, " "скорочення клавіатури для виконання команд, запуск програм або виклики DCOP " "та інші.

\n" "

Примітка: Якщо ви не є досвідченим користувачем, будьте обережні " "зі зміною цих дій й обмежтесь увімкненням/вимкненням їх та зміною тригерів." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Ввід клавіатури:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Надіслати ввід до" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:

    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Вкажіть вікно, куди надсилати ввід клавіатури:
    \n" "
  • Вікно дії: Вікно, в якому сталась дія-тригер; зазвичай, це " "поточне активне вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, де - це вікно під " "курсором - та вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає дію.
  • \n" "
  • Активне вікно: Поточне активне вікно.
  • \n" "
  • Певне вікно: Будь-яке вікно, яке відповідає даним критеріям.\n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Вікно дії" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Вказане вікно" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Вилучити дію" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Глобальні параметри" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Пункт меню для запуску:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Програти" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Щоб додати голосову дію, потрібно натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) " "налаштовану нижче, вимовити, та знову натиснути те саме скорочення." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Примітка: Для правильного розпізнавання голосу та у режимі повного " "дуплексу: \n" "переконайтеся, що в налаштуванні Система Звуку ввімкнено параметр " "Повний Дуплекс." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Час очікування (мс): " #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Увімкнути коли" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Вікно з'являється" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Вікно зникає" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Вікно активізується" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Вікно деактивується" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Заголовок вікна:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Це не важливо" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Містить" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Є" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Відповідає формальному виразу" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не містить" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не є" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не відповідає формальному виразу" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "К&лас вікна:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Роль вікна:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автовиявлення" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типи вікон" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "У доку" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати"