# translation of konqueror.po to # Translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Ад&реса" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Пенал адреси" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Пенал закладок" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "В&ікно" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " "відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при натисканні " "кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, символічне " "значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показувати підказки для файлів" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " "інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у віконці з " "додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Перейменовувати піктограми на місці" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " "на назві піктограми." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались на " "стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " "файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " "смітник\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартний шрифт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в " "смітник, звідки його можна легко відновити." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні файла." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Р&озмір піктограм" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Упоря&дковувати" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду піктограмами" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Упорядковувати" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Тека" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Відображення подробиць" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Пенал докладного перегляду списком" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду деревом" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Границі" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL за&старіє за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальна &кількість URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Нетипові кольори для" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "адрес новіших ніж" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Вибрати шрифт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "адрес старіших ніж" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Докладні підказки" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Неможливо завантажити модуль %1\n" "Діагностика:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Розробники Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "розробник (планування, частини)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "розробник (планування)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "розробник" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "розробник (вигляд списком)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "розробник (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "розробник (бібліотеки В/В)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n" " та інші покращання у підтримці аплетів)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "графіка/піктограми" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "розробник (панель навігації)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "розробник (різне)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "розробник (фільтр AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають " "\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, інший, " "зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. Це " "особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з " "піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном " "емулятора термінала." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Перегляд в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Перегляд в" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Старт без основного вікна" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Відкрити профіль" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Перелічити наявні профілі" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та вибирати " "файл, замість прямого файла" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Відкрити адресу" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не підтримується\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він не " "вміє оброблювати такий тип файла." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n" "Закриття сторінки призведе до відкидання змін." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "В&ідкинути зміни" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показати бічну панель історії" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Відокремлення вкладки призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття перегляду призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вкладки призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття інших вкладок призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Не вистачає прав на запис в %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Введіть адресу призначення" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 - неправильна" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ре&дагувати тип файла..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Здублювати вікно" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Відіслати &посилання..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "В&ідіслати файл..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Відкрити &адресу..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Знайти файл..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "По&чинати з index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Зафіксувати на цій адресі" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Вигл&яд з посиланнями" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "В&гору" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Історія" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носії даних" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мережні теки" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Па&раметри" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Записати профіль перегляду..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Забути властивості теки" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Налаштування розширень..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Налаштування перевірки правопису..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Відокремити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрити активний вигляд" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активізувати вкладку %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути закладку ліворуч" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Скинути інформацію зневадження" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "На&ладнати профілі перегляду..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Завантажити профіль &перегляду" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Перезавантажити всі вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Перес&унути в смітник" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Оживлений логотип" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Адр&еса: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Панель адреси

Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистити панель адреси" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очистити панель адреси

Витерти зміст панелі адреси." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Зробити закладку на цій адресі" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Вступне &слово до Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Перейти

Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти до батьківської теки" "

Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/%1, при натисканні на цю " "кнопку, ви потрапите до - file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Введіть батьківську теку" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Перейти до \"адреси домівки\"" "

Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у розділі " "Менеджер файлів/Поведінка в Центрі керування KDE." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Перейти до \"адреси домівки\"" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Перевантажити поточний документ" "

Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з " "часу їх завантаження, і побачити ці зміни." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Перезавантажити поточний документ" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках" "

Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з " "часу їх завантаження, і побачити ці зміни." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Припинити завантаження документа" "

Всі перенесення даних по мережі буде зупинено, та Konqueror покаже зміст, " "який було отримано." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Зупинити завантаження документа" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню" "

Це дозволить скористатись командою Paste у Konqueror та інших KDE " "програмах." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню." "

Це дозволить скористатись командою Paste у Konqueror та інших KDE " "програмах." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені" "

Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших KDE програм." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставити зміст кишені" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Друкує поточний документ" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете встановити різні параметри " "друку, такі як кількість копій та принтер, який використовувати." "

Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку KDE, таких як " "створення PDF файлів з поточного документу." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Друкує поточний документ" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його " "разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї " "теки" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших " "зв'язаних виглядах." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Відкрити теку у вкладках" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копіювати фа&йли..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пере&сунути файли..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Відкрити у &цьому вікні" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Відкрити документ у поточному вікні" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкрити у новому &вікні" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Відкрити документ у новому вікні" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Відкрити у н&овій вкладці" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Відкрити документ у новій вкладці" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Відкрити з %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. Новий " "запис неможливо додати." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бічна панель Тенет" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Керування профілями" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&рейменувати профіль" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Стерти профіль" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Назва про&філю:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Записати &URL у профілі" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб " "активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки замість " "піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по вкладках " "можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці - це " "заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб " "побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Перезавантажити вкладку" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Здублювати вкладку" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "В&ідокремити вкладку" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Інші вкладки" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання " "даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до " "якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або придбання " "чогось в магазині). " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Надіслати ще раз" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n" "Завантаження профілю перегляду закриє їх." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Завантажити профіль перегляду" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати змін." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати змін." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показати приховані &файли" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Попередній п&ерегляд" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Дозволити попередні перегляди" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Заборонити попередні перегляди" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За назвою (з урахуванням регістру)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За назвою (без урахування регістру)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "У спадаючому порядку" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Скасувати вибір..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всього" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Вибрати всі файли" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Робить інверсію поточного вибору" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Виберіть файли:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Скасувати вибір файлів:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Переглянути &як" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Останнє звернення" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Створено" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Показати час &зміни" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Сховати час &зміни" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Показати тип &файла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Сховати &тип файла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Показати тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Сховати тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Показати час &доступу" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Сховати час &доступу" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Показати час &створення" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Сховати час &створення" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Показати місце призначення &посилання" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Сховати місце призначення &посилання" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Показати розмір файла" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Сховати розмір файла" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Показати власника" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Сховати власника" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Показати групу" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Сховати групу" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Показати дозволи" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Сховати дозволи" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Показати URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Упорядкування без урахування регістру" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде " "використовувати." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Крахи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Змі&нити URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Змі&нити коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "З&мінити піктограму..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Оновити піктограму" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивне упорядкування" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нова закладка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставити розділювач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Встановити як теку п&еналу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Показати в п&еналі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Сховати в п&еналі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Розгорнути всі каталоги" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Згорнути всі каталоги" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Відкрити у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Перевірити &стан" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Перевірити стан: вс&іх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Припинити &перевірки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Експортувати до закладок &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Експортувати закладки в &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Списки закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Вирізати елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створити нову теку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Впорядкувати за алфавітом" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Вилучити елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Перший перегляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Останній перегляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Відвідано раз:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставити розділювач" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копіювати %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Змінити %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Встановити, як панель закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 в пенал закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показати" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Скопіювати елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Пересунути елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мої закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локальний файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Імпортувати %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Як нову теку" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Кинути елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Стан" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Порожня тека" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортувати закладки у формат Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сховати всі функції навігатора" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Редагувати файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n" "Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для " "читання." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Запустити інший" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продовжити в тому ж" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Перший автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Помилка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук" "
Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі закладки будуть " "відображатися знову." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "По&шук:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач " "документів." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Початкові кроки" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Специфікації" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Ваші особисті файли" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Носії даних" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски та змінні носії" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Мережні теки" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Спільні файли і теки" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Встановлені програми" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Налаштування стільниці" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далі: Вступ до Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук в Тенетах" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек " "локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові " "можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror - це також і повно функціональний навігатор Тенет. Введіть адресу " "Інтернет (напр., http://www.kde.org" ") сторінки, яка вам потрібна, та натисніть Enter. Або виберіть пункт з меню " "закладок." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад на пеналі. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror тут." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Підказка для наладнання: Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror " "стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши тут. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр " "меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> " "Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далі: Підказки та поради" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю " "впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та OASIS " "і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються в " "Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, наприклад, " "улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та закладки XBEL" ", Konqueror також впроваджує:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація Тенет" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Підтримка стандартів" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Додаткові вимоги*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 базований на DOM " "(Level 1, частково Level 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Таблиці каскадних стилів (CSS 1, частково CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна " "тут." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться тут." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Підтримка безпеки Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM або Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ввімкнути Java (глобально) тут." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Втулки Netscape Communicator® " "(для перегляду Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, тощо)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозаповнення бланків" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "З А Г А Л Ь Н Е" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Формати зображень" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи перенесення" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "та багато інших..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершення URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Спливаюче" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Коротке-) автоматичне" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Повернутись до початкових кроків" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Підказки та поради" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет. Набираючи \"gg: " "KDE\", можна задати пошук фрази \"KDE\" на сайті Google. Існує багато " "визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук програмного забезпечення " "або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть " "створювати власні скорочення Тенет." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Кнопка в панелі інструментів призначена " "для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете очистити " "поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком на пеналі." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, " "просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі адреси, " "киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Також, ви можете побачити " "\"На повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів " "\"розмов\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві частини " "(напр. Вікно -> " "Розділений перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, " "як вам потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду " "(напр., Midnight Commander) або створювати власні." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Функція агент користувача вам потрібна при перегляді сайтів, " "які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати скаргу до " "майстра сторінки!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Історія у вашій Бічній панелі надає " "змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте проксі з кешуванням." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє вбудовувати " "вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> " "Показати емулятор термінала." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Завдяки DCOP, ви можете повністю керувати Konqueror, за " "допомогою скрипту." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далі: Специфікації" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Встановлені втулки" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ВтулокОписФайлТипи" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписСуфіксиВтулок" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Швидший запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потрібен ввід:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "В&иконання команди оболонки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Виконати команду оболонки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Вивід команди: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Виберіть тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Виберіть тип:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Вилучити елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистити історію" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "За &назвою" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "За &датою" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистити історію?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Останній раз відвідано: %1" "
Перший раз відвідано: %2" "
Всього відвідано %3 раз
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Панель історії

Тут ви можете налаштувати панель історії." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дні\n" " днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "День\n" "Дні\n" "Днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Хвилина\n" "Хвилини\n" "Хвилин" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Створити нову теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Вилучення теки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Вилучення закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Створити нову теку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Вилучити посилання" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Новий каталог" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введіть назву теки:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні " "елементи.
Цю дії неможливо скасувати
Продовжити?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Додати новий" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Декілька переглядів" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показувати закладки ліворуч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показувати кнопку налаштування" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрити панель навігації" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Цей елемент вже існує." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Втулок бічної панелі Тенет" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введіть URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вкладку %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Встановити назву" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Введіть назву:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її видимою, " "натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі навігації та " "виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Налаштувати бічну панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Встановити назву..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Встановити URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Встановити піктограму..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Налаштувати панель навігації" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " хв" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " с" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Розширена бічна панель" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Відкрити &посилання" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Встановити &автоматичне поновлення" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"