# translation of ksysguard.po to # Translation of ksysguard.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksysguard.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:52-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Навігатор датчиків" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Тип датчика" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Перекиньте датчики до вільних полів у " "робочому просторі або до аплету в панелі." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Навігатор датчиків показує приєднані " "вузли та датчики на цих вузлах. Виберіть " "та перетягніть ці датчики до вільних " "місць на аркушах або до аплету в панелі. " "На індикаторі, що з'явиться, будуть " "відображатися значення цього датчика. " "Деякі індикатори можуть відображати " "значення багатьох датчиків. Щоб додати " "датчик, просто перетягніть його на " "індикатор." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "" "Перетягніть датчики до вільних полів на " "аркуші." #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Параметри списків" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Інтервал таймера" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Назва датчика" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Файл журналу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Реєстратор" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Вилучити дисплей" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Вилучити датчик" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Редагувати датчик..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Зуп&инити реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "За&пустити реєстрування" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cc:101 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cc:107 msgid "OK" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cc:101 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cc:107 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Редагувати параметри діаграм" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 rc.cpp:9 #: rc.cpp:48 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Введіть тут заголовок дисплея." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Діапазон відображення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Мінімальне значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введіть тут мінімальне значення для " "відображення. Якщо обидва значення - 0, " "застосовується автоматичне визначення " "діапазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальне значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введіть тут максимальне значення для " "відображення. Якщо обидва значення - 0, " "застосовується автоматичне визначення " "діапазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Сигнали тривоги" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:90 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Сигнал для мінімального значення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Ввімкнути сигнал" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:96 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "" "Ввімкнути тривогу за мінімальним " "значенням." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:99 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Нижня межа:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:78 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Сигнал для максимального значення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:84 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "" "Ввімкнути тривогу за максимальним " "значенням." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:87 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Верхня межа:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Вигляд" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Звичайний колір стовпчика:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Колір критичного значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:18 rc.cpp:60 rc.cpp:111 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Це визначає розмір шрифту що " "використовується для друку заголовку " "нижче стовпчиків. Стовпчики автоматично " "блокуються, якщо текст стає дуже великім, " "ми радимо використовувати малий розмір " "шрифту." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Заголовок" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Стан" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб " "налаштувати заголовок." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:247 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб " "вилучити датчик." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Надпис стовпчикової діаграми" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Введіть новий надпис:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Змінити Nice для процесу" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Ви хочете змінити пріоритет\n" "процесу %1. Хочу вас проінформувати, що " "тільки привілейований користувач (root)\n" "може зменшити значення \"nice\" процесу. " "Менше\n" "значення \"nice\" встановлює вищий " "пріоритет.\n" "\n" "Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Киньте датчик сюди" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте " "датчик з \"Навігатора датчиків\" на це " "місце. На індикаторі, що з'явиться після " "цього, ви зможете спостерігати значення " "датчика у часі." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Запустити &системний охоронець" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Задати період поновлення..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Продовжити" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Зупинити" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Це індикатор датчика. Щоб змінити " "його параметри, клацніть та правою " "кнопкою миша на відображенні та виберіть " "Властивості у спливаючому меню. " "Виберіть Вилучити, щоб вилучити " "індикатор з аркуша.

%1
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Параметри графіка сигналів" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Стиль графіку" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Прості багатокутники" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Автовиявлення діапазону" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " "щоб діапазон відображення автоматично " "змінювався, щоб пристосуватися до " "поточних значень датчика. Якщо ви не " "увімкнете цей параметр, вам потрібно буде " "задати власний діапазон відображення." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "пікселів на проміжок часу" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути " "вертикальні лінії, якщо дисплей " "достатньо великий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "" "Введіть тут відстань між вертикальними " "лініями." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Прокрутка вертикальних ліній" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути " "горизонтальні лінії, якщо дисплей " "достатньо великий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "" "Введіть тут кількість горизонтальних " "ліній." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Заголовки" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб " "горизонтальні лінії були помічені " "значеннями, які вони помічають." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Верхня смужка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Введіть тут максимальне значення для " "відображення. Якщо обидва значення " "встановлені в 0 застосовується " "автоматичне визначення." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:12 rc.cpp:51 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Вертикальні лінії:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Горизонтальні лінії:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Встановити колір..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати " "колір датчика на діаграмі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Параметри журналу датчиків" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Назва" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Корист%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Сист%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Користувач" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Команда" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Всі процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Системні процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Процеси користувача" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Власні процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Поновити" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Вбити" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: працюючі процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вбити %n вибраний процес?\n" "Ви дійсно хочете вбити %n вибрані процеси?\n" "Ви дійсно хочете вбити %n вибраних " "процесів?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Вбити процес" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "" "Виникла помилка при спробі вбити процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "" "Недостатньо прав для того, щоб вбити " "процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Процес %1 вже зник." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Неправильний сигнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "" "Помилка при зміні пріоритету процесу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "" "Недостатньо прав для того, щоб змінити " "пріоритет процесу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Неправильний аргумент." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Параметри набору датчиків" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "працює" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "спить" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "очікує В/В" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "зомбі" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "зупинено" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "пейджінг" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "холостий" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Додати стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Довідка по стовпчику" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Сховати стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Показати стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Вибрати всі процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Зняти вибір всіх процесів" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Змінити пріоритет..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n " "вибраного процесу?\n" "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n " "вибраним процесам?\n" "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n " "вибраним процесам?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Налаштування System Guard" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Кількість дисплеїв:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал поновлення:" #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:161 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Холостий хід" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Завантаження системи" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Завантаження nice" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Завантаження користувача" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:165 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:167 msgid "Swap Memory" msgstr "Пам'ять свопінгу" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Пам'ять кешу" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Пам'ять буферів" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Використана пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Пам'ять програм" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Вільна пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Кількість процесів" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Контролер процесів" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Диск" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Завантаження" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Всього звернень" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Звернень на читання" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Звернень на запис" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Зчитування даних" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Записування даних" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Вх. сторінок" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Вих. сторінок" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Перемикань контекстів" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Отримано" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Відправлено" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Стиснуті пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Відкинуті пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Переповнення FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Помилки кадрів" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Багатоадресні" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Носій" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Зіткнення" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Сокети" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Загальна кількість" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Розширене керування живленням" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Теплова зона" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Стан" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Батареї" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Заряд батареї" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Використання батареї" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Часу лишилось" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Перепини" #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:163 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Середнє навантаження (1 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Середнє навантаження (5 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Середнє навантаження (15 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Частота годинника" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Датчики обладнання" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Використання розділів диска" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Використане місце" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Процесор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Диск%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Вентилятор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Температура%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/с" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "кбайт" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "хв" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "МГц" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Цілочисловий" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Число з рухомою крапкою" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "З'єднання з %1 було втрачено." #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Повідомлення від %1:\n" "%2" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Не вдається знайти вузол %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Помилка зчитування з вузла %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Мережна помилка на вузлі %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Параметри таймера" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися " "з цим інтервалом поновлення." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Глобальні параметри стилю" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Кольори відображення" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Перший колір:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Другий колір:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Колір тривоги:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Кольори датчиків" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Змінити колір..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Колір %1" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Під'єднати вузол" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "" "Введіть назву вузла з яким потрібно " "з'єднатися." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Тип з'єднання" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб " "використовувати безпечну оболонку при " "реєстрації на віддаленому вузлі." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, щоб " "використовувати безпечну оболонку при " "вході на віддаленому вузлі." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися " "до демона ksysguard, який чекає на з'єднання на " "вузлі до якого ви хочете під'єднатися." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Нетипова команда" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб " "використовувати команду, яку введено " "нижче для ksysguardd на віддаленому вузлі." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Введіть тут номер порту на якому демон " "ksysguard чекає на з'єднання." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "напр., 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Введіть команду, яка запускає ksysguardd на " "вузлі, який ви хочете відстежувати." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Властивості аркуша" #: WorkSheetSettings.cc:60 msgid "Properties" msgstr "В&ластивості" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "" "Введіть тут кількість стовпчиків на " "аркуші." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Введіть заголовок аркуша." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Виберіть тип дисплея" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Реєстратор &сигналів" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Набір датчиків" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Танцюючі стрічки" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип " "датчика. Виберіть, будь ласка, інший " "датчик." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файл %1 не містить правильного XML." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Файл %1 не містить правильного опису " "аплету, який повинен мати тип документа " "\"KSysGuardApplet\"." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Не вдається зберегти файл %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "" "Перетягуйте датчики з Системного " "Охоронця TDE у цю комірку." #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Параметри файлів журналів" #: rc.cpp:21 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Обрати шрифт..." #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Змінити" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "&Прийняти" #: rc.cpp:45 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: rc.cpp:54 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Колір ґратки:" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Показувати &одиниці" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу " "дисплея." #: rc.cpp:81 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "&Ввімкнути сигнал" #: rc.cpp:93 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Ввімкнути сигнал" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Звичайний колір:" #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Колір цифр під час тривоги:" #: rc.cpp:129 msgid "File" msgstr "Файл" #: rc.cpp:169 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: rc.cpp:171 msgid "Mem" msgstr "Пам'ять" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Системний охоронець TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "Системний охоронець TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 процесів" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "" "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "" "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 " "КБ" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Новий аркуш..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Імпортувати аркуш..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Імпортувати недавній аркуш" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Вилучити аркуш" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Експортування аркушу..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Під'&єднати вузол..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "В&ід'єднати вузол" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Властивості &аркуша" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Завантажити стандартні аркуші" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Налаштувати &стиль..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "" "Дійсно хочете відновити типові робочі " "аркуші?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Скинути всі аркуші" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Таблиця процесів" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n процес\n" "%n процеси\n" "%n процесів" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Свопінгу немає" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "" "Показувати тільки процеси локального " "вузла" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "" "Додаткові файли аркушів для завантаження" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Підтримка Solaris\n" "Складові побудовані від (з дозволу) " "модуля\n" "sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файл %1 не містить правильний опис аркуша, " "який повинен мати тип документа " "\"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "" "Файл %1 містить неправильний розмір " "аркуша." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "" "Кишеня не містить правильного опису " "дисплея." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Діаграма" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Р&еєстратор датчиків" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Це - робочій простір. Він містить аркуші з " "датчиками. Вам потрібно створити новий " "аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як " "додавати датчики." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Аркуш %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n" "Зберегти цей аркуш?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Файли сенсора" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Виберіть аркуш для завантаження" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "" "Немає жодного аркуша, що можна було б " "зберегти." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Зберегти поточний аркуш як" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "" "Немає жодного аркуша, який можна було б " "вилучити." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd." msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"