# translation of privacy.po to # Translation of privacy.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Цей " "модуль очистити небажану інформацію " "залишену користувачем у системі, таку " "як історію команд та кеш навігатора." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Модуль керування конфіденційності TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш мініатюр" #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Загальне" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація Тенет" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Історія запуску команд" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Збережений зміст кишені" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Історія Тенет" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Кеш Тенет" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Елементи заповнення бланків" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Меню швидкого запуску" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Улюблені піктограми" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Відмітьте компоненти, які ви бажаєте " "очистити. Саме очищення можна викликати " "натиснувши кнопку розташовану нижче" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "" "Починає негайне очищення компонентів " "відмічених вище" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Очищення кешу мініатюр" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Очищення історії команд запущених через " "вікно \"Виконати команду\"" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "" "Очищення всіх збережених кук " "встановлених сайтами Тенет" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "" "Очищення історії відвіданих сайтів Тенет" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "" "Очищення змісту кишені збереженого " "програмою Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "" "Очищення тимчасового кешу зі змістом " "відвіданий сайтів Тенет" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "" "Очищення значень які було введено у форми " "на сайтах Тенет" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Очищення списку недавно вживаних " "документів у K-меню" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "" "Очищення елементів у списку недавно " "запущених програм" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Очищення піктограм відвіданих сайтів" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, " "важливі для вас. Продовжити?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Починаю очищення..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Поступ очищення %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Помилка очищення %1" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Очищення завершено." #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: rc.cpp:6 msgid "Select All" msgstr "Обрати Все" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Очистити" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Рівень конфіденційності мережі:" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Фінансова інформація" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який " "використовує інформацію про мої фінанси " "або мої покупки:" #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "" "Для маркетингових або розважальних цілей" #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "" "Для спільного використання з іншими " "компаніями" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Медична інформація" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який " "використовує інформацію про стан мого " "здоров'я або мою медичну інформацію:" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демографія" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який " "використовує інформацію про мене, але яка " "не стосується тільки мене:" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Для визначення моїх інтересів, звичок та " "поведінки" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який " "використовує мою особисту інформацію про " "стосунки з іншими компаніями" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту, який " "не вказує яку інформацію їм потрібна від " "мене" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який " "може зв'язатися зі мною для реклами " "продукції та послуг:" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який " "може використовувати мою особисту " "інформацію для:" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "" "Визначення моїх звичок, інтересів та " "поведінки" #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "По телефону" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "По пошті" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "По ел. пошті" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "" "Не дозволяти мені вилучати власну " "контактну інформацію" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"