# translation of tdeio_media.po to # Translation of tdeio_media.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Andriy Rysin , 2006. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Назва протоколу" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Назва сокета" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "" "Менеджер роботи з носіями інформації не " "запущено." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує." #: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Нема такого носія." #: mediaimpl.cpp:233 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Диск зашифровано." #: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212 #: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587 #: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615 #: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723 #: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770 #: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Загальні параметри монтування" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "" "Монтувати файлову систему в режимі " "тільки читання." #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Спроби дій над файлами chown або chmod не " "повертають помилок, хоч і закінчуються " "невдачею. Вживайте обережно!" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронно" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Всі операції вводу/виводу файлової " "системи повинні виконуватися синхронно." #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Оновлення часу доступу" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "" "Оновляти час доступу до i-вузла для " "кожного доступу." #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка підключення:" #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Під яким каталогом змонтувати файлову " "систему. Будь ласка, зверніть увагу, що " "нема гарантії на те чи система " "задовольнить ваше бажання. По перше " "каталог має бути під /media - і ще не існувати." #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтувати автоматично" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "" "Монтувати цю файлову систему автоматично." #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "" "Параметри монтування специфічні для " "файлової системи" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Гарантований В/В" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Не кешувати, а завжди негайно переносити " "всі дані на пристрої гарячого увімкнення." #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Набір символів UTF-8" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 - це придатне для файлових систем " "8-бітове кодування стандарту Unicode, що " "використовується консоллю. Його можна " "ввімкнути для файлової системи за " "допомогою цього параметра." #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Змонтувати як користувач" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "" "Змонтувати цю файлову систему як " "користувач." #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналювання:" #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Вказує режим журналу для даних файлів. " "Метадані завжди журналюються.

\n" " \n" "

Всі дані

\n" " Всі дані фіксуються в журналі перед " "тим, як бути записаним в головну файлову " "систему. Це - найповільніший варіант з " "найвищим захистом даних.\n" "\n" "

Впорядкований

\n" " Всі дані фіксуються в головній " "файловій системі перед тим, як метадані " "фіксуються в журнал.\n" "\n" "

Довільне записування (Write-back)

\n" " Порядок даних не визначено - дані " "можуть бути записані в головну файлову " "систему після того, як метадані " "зафіксовані в журналі. Подейкують, що це " "дає найкращу пропускну здатність. " "Гарантує внутрішню цілісність файла, але " "дозволяє старим даним з'являтися у файлах " "після аварії та відновлення з журналу." #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всі дані" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Впорядкована" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Довільне записування" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Короткі назви:" #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Визначає поведінку створення та " "відображення назв файлів, які обмежені " "довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує " "довга назва, їй завжди буде надано " "перевагу.

\n" "\n" "

Малі літери

\n" "Коротка назва при показі буде переведена " "в нижній регістр; зберігати довгу назву, " "якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Коротка назва при показі буде переведена " "у верхній регістр; зберігати довгу назву, " "якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати " "довгу назву, якщо коротка містить і малі і " "великі літери.\n" "\n" "

Змішаний стиль

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати " "довгу назву, якщо коротка містить малі " "літери." #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Змішана" #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183 msgid "Medium Information" msgstr "Інформація про носій" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Used" msgstr "Використано" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192 msgid "Total" msgstr "Всього" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195 msgid "Base URL" msgstr "Основний URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197 msgid "Device Node" msgstr "Вузол пристрою" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Medium Summary" msgstr "Коротко про носій" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203 msgid "Bar Graph" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "автоматична дія" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541 #: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема носія: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Гравер КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "Пристрій для КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Віддалений спільний ресурс" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:740 msgid "Unknown Drive" msgstr "Невідомий Диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:752 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:760 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:830 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #: mediamanager/halbackend.cpp:1170 msgid "" "System policy prevents mounting internal " "media
Authentication is required to perform this action. " "Please enter your password to verify." msgstr "" "Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа" "
Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. " "Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1196 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other " "users
Authentication is required to perform this action. " "Please enter your password to verify." msgstr "" "Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими користуваами" "
Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. " "Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1232 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Непридатний тип файлової системи" #: mediamanager/halbackend.cpp:1234 msgid "" "Permissions denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "У доступі відмовлено

Будь ласка переконайтеся що:
1. Ви маєте права для доступу " "до цього пристрою.
2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1238 msgid "Device is already mounted." msgstr "Пристрій вже змонтовано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1284 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним " "користуються. Їх показано нижче. Їх треба " "закрити або змінити їх робочий каталог " "перед тим, як ви повторите спробу " "демонтування пристрою." #: mediamanager/halbackend.cpp:1321 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. " "Їх перелічено нижче." #: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "На жаль, пристрій %1 (%2) з назвою '%3', " "який в даний час змонтований на %4 не " "можна демонтувати. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1348 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "" "Командою umount було повернено наступну " "помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1418 msgid "Permission denied" msgstr "Не має доступу" #: mediamanager/halbackend.cpp:1486 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!" #: mediamanager/halbackend.cpp:1645 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "" "Демонтування зазнало невдачі через " "наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1647 msgid "Device is Busy:" msgstr "Пристрій зайнятий:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1651 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "У доступі відмовлено

Будь ласка переконайтеся що:
1. Ви маєте права для доступу " "до цього пристрою.
2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1663 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Ви згодні примусово перервати ці процеси?
Всі " "незбережені дані можуть бути втрачені" #: mediamanager/halbackend.cpp:1733 msgid "Wrong password" msgstr "Помилка паролю" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 #: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242 #: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" #: mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "Розшифрувати" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не вдається знайти %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 незашифрований пристрій." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104 msgid "%1 is already decrypted." msgstr "%1 вже розшифровано." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Пристрій успішно демонтовано, але не " "вдалося відкрити лоток" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "Пристрій успішно демонтовано, але не " "вдалося виштовхнути" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248 msgid "Decrypt given URL" msgstr "Розшифрувати цей URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "" "Виштовхнути наведений URL за допомогою " "tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL " "(необхідне для деяких пристроїв USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "" "media:/ URL для " "монтування/демонтування/виштовхування/ви" "лучення" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка підключення мусить бути під /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Помилка збереження змін" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтування" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"