# Translation of tderandr.po to Ukrainian # translation of tderandr.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Глобальні &скорочення" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Лишилась %n секунда:\n" "Лишилось %n секунди:\n" "Лишилось %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Зміна розміру та обертання" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Розробник та супроводжувач" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Численні виправлення" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "Керування Дисплеем" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "Перемикання Дисплеїв" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. " "Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції " "потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану " "(RANDR) щонайменше версії 1.1." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметри екрана:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Розмір екрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота поновлення:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, " "буде відновлено при запуску TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при " "наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть " "тимчасовими." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Зміна розміру та обертання екрану" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "Питання" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати Автоматично" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "Профіль кольору" #: tderandrtray.cpp:298 #, fuzzy msgid "Display Profiles" msgstr "Керування Дисплеем" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Глобальна конфігурація" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Налаштувати дисплей" #: tderandrtray.cpp:320 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфігурацію екрана було змінено" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Розмір екрана" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота поновлення" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Налаштувати дисплей" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Налаштувати дисплей" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Неможливо активувати вихід %1" "

Це означає що вихід не підключено до дисплею, " "
або конфігурація дисплея не може бути виявлена" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "Вихід недійсний" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "Вихідний Порт" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Активний)" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "Наступний наявний вихід" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід" "

Ви повинні зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Запитано некоректну операцію" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Configure Color Profiles..." #~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Configure Display Color Profiles" #~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню конфігурацію екрану буде відновлено." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нова конфігурація:\n" #~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n" #~ "Орієнтація: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нова конфігурація:\n" #~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n" #~ "Орієнтація: %3\n" #~ "Частота поновлення: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Ліворуч (90 градусів)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Догори ногами (180 градусів)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Праворуч (270 градусів)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Невідома орієнтація" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "віддзеркалено горизонтально" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Віддзеркалено вертикально" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "віддзеркалено вертикально" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц"