# Translation of twin.po to Ukrainian # Ukrainian translation of twin.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: activation.cpp:738 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись по стільницях" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись по стільницях (назад)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись по списку стільниць" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Помістити вікно на весь екран" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сховати границю вікна" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно під іншими" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Пакувати вікно праворуч" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Пакувати вікно ліворуч" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Пакувати вікно вгору" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Пакувати вікно вниз" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" "Пакувати вікно зі збільшенням " "горизонтально" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" "Пакувати вікно зі збільшенням " "вертикально" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" "Пакувати вікно зі зменшенням " "горизонтально" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вікно та стільниця" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вікно на стільницю 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вікно на стільницю 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вікно на стільницю 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вікно на стільницю 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вікно на стільницю 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вікно на стільницю 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вікно на стільницю 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вікно на стільницю 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вікно на стільницю 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вікно на стільницю 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вікно на стільницю 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вікно на стільницю 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вікно на стільницю 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вікно на стільницю 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вікно на стільницю 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вікно на стільницю 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вікно на стільницю 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вікно на стільницю 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вікно на стільницю 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вікно на стільницю 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Вікно на екран 0" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Вікно на екран 1" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Вікно на екран 2" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Вікно на екран 3" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Вікно на екран 4" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Вікно на екран 5" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Вікно на екран 6" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Вікно на екран 7" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вікно на наступний екран" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Desktop Switching" msgstr "Перемикання стільниць" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "До стільниці 1" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "До стільниці 2" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "До стільниці 3" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "До стільниці 4" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "До стільниці 5" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "До стільниці 6" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "До стільниці 7" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "До стільниці 8" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "До стільниці 9" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "До стільниці 10" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "До стільниці 11" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "До стільниці 12" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "До стільниці 13" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "До стільниці 14" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "До стільниці 15" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "До стільниці 16" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "До стільниці 17" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "До стільниці 18" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "До стільниці 19" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "До стільниці 20" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Однією стільницею праворуч" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Однією стільницею ліворуч" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Однією стільницею вгору" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Однією стільницею вниз" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "На екран 0" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "На екран 1" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "На екран 2" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "На екран 3" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "На екран 4" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "На екран 5" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "На екран 6" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "На екран 7" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "На наступний екран" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різноманітне" #: twinbindings.cpp:155 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емуляція миші" #: twinbindings.cpp:156 msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Window Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Знімок стільниці" #: twinbindings.cpp:163 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокувати глобальні скорочення" #: main.cpp:64 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n" #: main.cpp:79 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано" #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер вікон? " "(спробуйте параметр --replace)\n" #: main.cpp:237 msgid "TDE window manager" msgstr "Менеджер вікон TDE" #: main.cpp:241 msgid "Disable configuration options" msgstr "Вимкнути параметри конфігурації" #: main.cpp:242 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Замістити вже завантажений менеджер " "вікон, сумісний з ICCCM2.0" #: main.cpp:243 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Не запускати композитний менеджер" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:321 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Розробники TDE" #: main.cpp:325 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Тепер KWin завершиться..." #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Вікна відсутні ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Утримувати &понад іншими" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Утримувати п&ід іншими" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Повний екран" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Без границь" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "За&тінити" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Скорочення до вікна..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Спеціальні параметри вікна..." #: useractions.cpp:72 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Спеціальні параметри програми..." #: useractions.cpp:74 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: useractions.cpp:81 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" "Вернути непрозорість до типового " "значення" #: useractions.cpp:83 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" "Пересуньте, щоб встановити непрозорість " "вікна" #: useractions.cpp:90 msgid "&Opacity" msgstr "&Непрозорість" #: useractions.cpp:93 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: useractions.cpp:94 msgid "Re&size" msgstr "Змінити &розмір" #: useractions.cpp:95 msgid "Mi&nimize" msgstr "Мін&імізувати" #: useractions.cpp:96 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: useractions.cpp:97 msgid "Sh&ade" msgstr "З&горнути" #: useractions.cpp:104 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..." #: useractions.cpp:108 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: useractions.cpp:203 msgid "To &Desktop" msgstr "На &стільницю" #: useractions.cpp:216 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всі стільниці" #: workspace.cpp:1173 workspace.cpp:1193 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: workspace.cpp:2651 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Коли рамка не відображається, неможливо " "ввімкнути її за допомогою мишки. " "Натомість використовуйте меню дій над " "вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: workspace.cpp:2663 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали повноекранний режим для " "вікна.\n" "Якщо програма не має можливості вимкнути " "повноекранний режим, буде неможливо " "перейти в звичайний режим за допомогою " "мишки. Натомість використовуйте меню дій " "над вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: workspace.cpp:2715 workspace.cpp:2809 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" " "in a $PATH directory." msgstr "" "Не вдається запустити Composite Manager.\n" "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в " "каталозі $PATH." #: workspace.cpp:2786 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Програма Composite Manager зазнала краху двічі за " "останню хвилину і через це була вимкнена " "для цього сеансу." #: workspace.cpp:2787 workspace.cpp:2810 workspace.cpp:2849 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Збій у Composite Manager" #: workspace.cpp:2828 msgid "" "kompmgr failed to open the display
There is probably an " "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "Програма kompmgr не змогла відкрити " "дисплей
Мабуть6 у вашому ~/.xcompmgrrc є не " "чинний запис.
" #: workspace.cpp:2830 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension
You are using either " "an outdated or a crippled version of XOrg.
Get XOrg ≥ 6.8 from " "www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr не може знайти розширення " "Xrender
Ви використовуєте або застарілу, " "або обмежену версію XOrg.
Звантажте XOrg ≥ " "6.8 з www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2832 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Не знайдено розширення Composite
Ви " "мусите використовувати XOrg ≥ 6.8 для " "того, щоб працювали прозорість та " "тіні.
Також, необхідно додати новий " "розділ до вашого конфігураційного файла " "X:
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2837 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Не знайдено розширення Damage
Ви " "мусите використовувати XOrg ≥ 6.8 для " "того, щоб працювали прозорість та тіні.
" #: workspace.cpp:2839 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Не знайдено розширення XFixes
Ви " "мусите використовувати XOrg ≥ 6.8 для " "того, щоб працювали прозорість та тіні.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Цю допоміжну утиліту не можна викликати " "напряму." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Вікно з заголовком \"%2\" не " "відповідає. Це вікно належить програмі " "%1 (процес - %3, назва вузла - " "%4).

Припинити програму? (Всі не збережені " "дані буде втрачено.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Припинити" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Нехай виконується" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" "
Попередній перегляд для %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на всіх стільницях" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: lib/kcommondecoration.cpp:379 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: lib/kcommondecoration.cpp:413 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Не утримувати понад іншими" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Утримувати понад іншими" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Не утримувати під іншими" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Утримувати під іншими" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "" "Не знайдено бібліотеку втулків " "обрамлення вікон." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Типовий втулок пошкоджений - " "завантаження неможливе." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin." msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман " "Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"