# Translation of kvoctrain.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:34-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Не має значення" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 хв." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 год." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 год." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 год." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 год." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 год." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 год." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 день" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 дні" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 дні" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 дні" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 днів" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 днів" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 тиждень" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 тижні" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 тижні" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 тижні" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 місяць" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 місяці" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 місяці" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 місяці" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 місяців" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 місяців" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 місяців" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Нелогічний час блокування.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Нелогічний час закінчення.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Нелогічні значення" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ви зробили зміни, які ще не застосовано.\n" "Якщо ви збережете профіль, ці зміни не будуть включені.\n" "Хочете продовжити?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Загальне" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Параметри перегляду" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Копіювати і вставити" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Параметри копіювання і вставлення" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Вправа" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Параметри вправ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Обмеження" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Параметри обмежень" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Блокування" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Параметри блокування" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Профілі..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Збереження і завантаження параметрів вправи з профілю" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Профіль -- це набір параметрів (параметрів для вправи), які можна " "зберігати/завантажувати, щоб їх можна було вживати знову пізніше. Ця кнопка дає " "змогу побачити наявні профілі, завантажити новий профіль та зберегти ваші " "поточні параметри в новому профілі." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Авестійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Асамська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Бігарі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Біслама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Тібетська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Корсіканська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-слов'янська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Валлійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Німецька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Англійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Фіджійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Французька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Гельська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Гельська (шотландська)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Ґаллеган" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Гуаранська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджаратська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Манкс" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірімоту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Інтерлінгва" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Інупіак" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікую" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Куаньяма" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Калаалісут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Корнійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембурзька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Маршальська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Норвезька (Bokmål)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле, північна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле, південна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Чічева" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Ньяджа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Провансальська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Орійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Осетинська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Панджабі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Раєто-романська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Рунді" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіняруанда" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Сардінія" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Північна Самі" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Самоанська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Сомалійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Сваті" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, південна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Свагільська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринійська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Тагітіан" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Волапюк" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Хоза" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Ідіш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Жуанг" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Не чинне зображення" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Не вибрано зображення" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Не вибрано зображення..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Не вибрано зображення" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Не чинне зображення" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Файл не містить в собі чинний формат зображення\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "без назви" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Опис профілю" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Введіть опис профілю:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Уроки" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Типи" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Часи" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Використання" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Властивості мови" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Опис уроку" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Введіть опис уроку:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Не вдалось видалити цей урок,\n" "оскільки він зараз використовується." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Видалення уроку" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Опис часу" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Введіть опис часу:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n" "час, оскільки він зараз використовується." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Видалення опису часу" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Опис типу" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Введіть опис типу:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n" "тип, оскільки він зараз використовується." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Видалення опису типу" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Опис використання" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Введіть опис використання:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Не вдалось видалити цю визначену користувачем примітку про використання, " "оскільки вона зараз використовується." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Видалення примітки про використання" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Примітки про використання" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<немає>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Редагувати визначені користувачем примітки про використання" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Редагувати назви уроків" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Редагувати визначені користувачем типи" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Загальні" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Оригінальний &вираз в %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Д&одаткові" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Вибір з варіантів" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Ді&євідміна" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Пор&івняння" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Перекладений &вираз в %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&З оригіналу" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Властивості з оригіналу" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&До оригіналу" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Властивості до оригіналу" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "січень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "лютий" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "березень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "квітень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "травень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "червень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "липень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "серпень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "вересень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "жовтень" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "листопад" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "грудень" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Виберіть букви з фонетичного алфавіту" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Назва в юнікоді: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Вимова: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Впорядкувати за а&лфавітом" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Впорядкувати за &індексом" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Створити опитування на&угад" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Створити &вибір з варіантів" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Дієслова" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Артиклі" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Форми порівняння" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Синоніми" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "А&нтоніми" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Приклади" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Переказ" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Встановити &мову" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Скинути &класи" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Видалити стовпчик" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "З %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Вправи з ді&єсловами" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Вправи з &артиклями" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Вправи з &порівняннями" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Синоніми" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Антоніми" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Продовжує у випадковому порядку" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Продовжує вибір з варіантів" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Впорядковує стовпчик по алфавіту" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Впорядковує стовпчик по індексу уроків" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Встановлює %1 як мову для оригіналу" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Встановлює %1 як мову для перекладу %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Додає нову мову" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Додає %1 як нову мову" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Вилучає %1 безповоротно із словника" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Створює і починає опитування для %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Створює і починає вибір з варіантів для %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Створює і починає опитування від %1 до %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Створює і починає вибір з варіантів від %1 до %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Починає вправи з дієсловами" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Починає вправи з артиклями" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Починає вправи з прикметниками" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Починає вправи з синонімами" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Починає вправи з антонімами" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Починає вправи з прикладами" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Починає вправи з переказами" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Створює урок" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Скидає всі властивості для %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Ви збираєтесь цілком видалити мову.\n" "Ви дійсно хочете видалити \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ви збираєтесь скинути дані знань для цілої мови.\n" "\n" "Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ви збираєтесь скинути дані знань уроку.\n" "\n" "Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Створює новий документ словника" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Відкриває існуючий документ словника" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Відкрити п&риклад..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Відкрити документ словника" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Отримати нові словники..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Звантажити нові словники" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Об'єднати..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Об'єднати існуючий документ словника з поточним" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Зберегти активний документ словника" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Зберегти активний документ словника під іншою назвою" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Друкувати активний документ словника" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Закрити KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Вибрати всі рядки" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Відміннити вибір всіх рядків" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Пошук за вмістом кишені у словнику" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Додати новий запис" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Додати новий запис до словника" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Редагувати вибрану ділянку..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Редагувати елементи у вибраних рядках" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Видалити вибрану ділянку" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Видалити вибрані рядки" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Зберегти &елементи в опитуванні як..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Зберегти елементи в опитуванні як новий словник" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Показати &статистику" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Показати статистику для поточного словника" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Призначити &уроки..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Наугад створити уроки з записами, які не мають призначення" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Очистити" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Видалити зі словника записи з однаковим вмістом" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Додати мову" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Вилучити мову" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "В&ластивості документа" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Редагувати властивості документа" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Властивості мо&ви" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Змінити властивості мови в поточному документі" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Уроки" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Виберіть поточний урок" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Кмітливий пошуку" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Пошук в словнику за вказаним текстом" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Показати вікно налаштування" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Перемикає показ пеналів" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Всі файли (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Тренування словникового запасу" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Текст (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Автоматичне створення резервної копії" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Словник змінено.\n" "\n" "Зберегти файл перед виходом?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривання файла..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Створення нового файла..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Відкрити файл словника" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Завантаження %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Відкривання файла прикладу..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Завантажити файл прикладу словника" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Об'єднання файла..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Об'єднати файл словника" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Об'єднання %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Збереження %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Запис файла з новою назвою..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Зберегти словник як" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Файл
%1
вже існує. Хочете його перезаписати?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Збереження вибраної ділянки під новою назвою файла..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Частина: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Декілька разів підряд у вікні опитування не були введені відповіді.\n" "Припускається, що в даний час немає нікого перед екраном, і тому опитування " "зупинено." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "В даний час немає виразів, які б підходили для розпочатого опитування.\n" "Для цього є декілька ймовірних причин; можливо, ви не маєте жодних виразів для " "цього типу опитування.\n" "Найімовірніше, вам просто потрібно налагодити значення обмежень та блокування в " "параметрах опитування.\n" "Відкрити вікно налаштування опитування?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Початок опитування властивостей..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Початок опитування" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Зупинка опитування" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Початок спеціального опитування..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Початок опитування наугад..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Пр.: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "Вим.: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Тип: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Вікно містить незбережені зміни.\n" "Хочете зберегти ваші зміни чи скасувати їх?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Редагувати загальні властивості" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Редагувати властивості оригіналу" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Редагувати властивості перекладу" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Оновлення індексів уроку..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Оновлення індексів типів..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Оновлення індексів часів..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Оновлення індексів надписів використання..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити вибраний запис?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити вибраний діапазон?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Знайдено і вилучено %n запис з однаковим вмістом.\n" "Знайдено і вилучено %n записи з однаковим вмістом.\n" "Знайдено і вилучено %n записів з однаковим вмістом." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Очистити" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Розділи уроку" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Вкажіть кількість розділів в уроці:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Створення випадкових уроків..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Щоб додати нову мову, якої немає в підменю, необхідно спочатку додати її дані у " "вікні загальних параметрів.\n" "Відкрити це вікно тепер?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Відкрити вікно" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Не відкривати" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Пошук виразу..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Відновити &опитування" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Відновити вибір з ва&ріантів" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Інша мова..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Оригінал" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Переклад" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "Переклад на &%1" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Впорядковування для цього документа зараз вимкнене.\n" "\n" "Скористайтесь вікном властивостей документа, щоб увімкнути впорядкування." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Активний, немає в опитуванні" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "В опитуванні" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Неактивний" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Урок" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Прикметник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Прислівник " #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Артикль" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Означений артикль" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Неозначений артикль" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Сполучник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Власне ім'я" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Іменник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Іменник чол.роду" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Іменник жін. роду" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Іменник сер. роду" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Числівник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Порядковий числівник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Кількісний числівник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Вираз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Прийменник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Займенник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Присвійний займенник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Особовий займенник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Питання" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Дієслово" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Неправильне дієслово" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Правильне дієслово" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Гірше, ніж" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Однаково/гірше, ніж" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Однаково/краще, ніж" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Краще, ніж" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Однаково" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Не однаково" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Міститься в" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Не міститься в" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "В останньому" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Перед" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Не в опитуванні" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Поточний урок" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Без призначення" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "амер." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "американізм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "скор." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "скорочення" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "анат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "анатомія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "астр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "астрономія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "біол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "біологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "п.з." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "в поганому значенні" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "през." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "презирливо" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "церк." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "церковний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "фіг." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "фігуральний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "геол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "геологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "іст." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "історичний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "іхт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "іхтіологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "неформ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "неформальний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ірон." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "іронічний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "непр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "неправильний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "літ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "літературний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "металург." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "металургія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "метеорол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "метеорологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "мін." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "мінералогія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "трансп." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "траспортний" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "альп." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "альпінізм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "міф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "міфологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "власн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "власне ім'я" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "опт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "оптика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "орнітол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "орнітологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "сам.с." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "самому собі" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "особ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "особа" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "парл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "парламентський" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "фарм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "фармацевтика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "філос." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "філософія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "фотогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "фотографування" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "фіз." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "фізика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "фізіол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "фізіологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "мн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "множина" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "поез." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "поезія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "пол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "політика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "пров." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "провінціалізм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "психол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "психологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ритор." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "риторика " #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "топогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "топологія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "телегр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "телеграфія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "телеф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "телефонія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "театр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "театр" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "друк." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "книгодрукування" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "універ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "університетський" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "вет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ветеринарія" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "золог." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "зоологія" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Простий теперішній" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Теперішній тривалий" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Теперішній доконаний" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Простий минулий" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минулий тривалий" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Минулий доконаний" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Майбутній" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Заголовок:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Автор:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Помилка в файлі CSV" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Помилка в файлі lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "очікується кінцева мітка <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Помилка В/В" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "несподівана кінцева мітка <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторна мітка <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" "Рядок:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Ваш документ містить невідомий атрибут <%1> в мітці <%2>.\n" "Мабуть у вас застаріла версія KVocTrain або пошкоджено документ.\n" "Якщо ви продовжите збереження, то потім втратите дані;\n" "хочете продовжити попри все?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Невідомий атрибут" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш документ містить невідому мітку <%1>. Мабуть, у вас застаріла версія " "KVocTrain або пошкоджено документ.\n" "Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з невідомими " "елементами.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "недозволене повторення мітки <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "неоднозначне визначення коду мови" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "відсутня початкова мітка <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "не чинний заголовок файла xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Невідоме кодування документа \"%1\".\n" "\n" "буде вживатись кодування \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Помилка в файлі vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не вдається відкрити файл
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не вдалося завантажити \"%1\"\n" "Хочете спробувати знов?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Помилка В/В" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не вдається записати у файл
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не вдалося зберегти \"%1\"\n" "Хочете спробувати знов?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<нема уроку>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Не в опитуванні" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Рівень 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Рівень 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Рівень 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Рівень 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Рівень 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Рівень 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Рівень 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Вибраний файл буде звантажено і збережено\n" "\"%1\"." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[файл]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Відкрити файл документа" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Тренування словникового запасу" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tКоманда TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Допомагає покращити словниковий запас" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Допомога в перенесенні на Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Початкова італійська локалізація" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Початкова французька локалізація" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Початкова польська локалізація" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Перетворення документації у формат docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Засіб для створення списків з кодами ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Скрипт перетворення \"langen2kvtml\"\n" "Звантажте файли з http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Латка для впровадження методу навчання Ляйтнера" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Портування на TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Команда TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Багато малих вдосконалень" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Вправи з порівняннями" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Вправи з артиклями" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&жін.:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&чол.:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&сер.:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Вибір з варіантів" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "З&упинити запит" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Змінити вираз..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Молодець, ви дали правильну відповідь. %1% завершено." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Ви задовго чекали, щоб ввести правильну відповідь. %1% завершено." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Відповідь не правильна. %1% завершено." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Випадкове опитування" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Завантаження випадкового опитування" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Натисніть F5 для списку перекладів, які починаються на \"%1\"\n" "Натисніть F6 для списку перекладів, які містять \"%2\"" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Введіть синонім:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Вправи з синонімами" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Введіть антонім:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Вправи з антонімами" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Переказ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Введіть слово:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Вправи з переказуваням" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Приклад речення" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Вставте пропущене слово:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Приклад вправи" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Вправи з дієсловами" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Поточний час: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Великобританія" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Пн. Амер." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "США" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "неоф." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "груб." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, випуск" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертовано spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "використання: spotlight2kvtml spotfile місяць рік\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Не вдалось прочитати " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Не вдалось записати " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Кількість записів в рівні" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Словник" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Навчання" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Введіть правильний переклад:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Оригінальний вираз" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:24 rc.cpp:69 rc.cpp:72 rc.cpp:75 rc.cpp:78 #: rc.cpp:81 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96 rc.cpp:102 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 rc.cpp:153 rc.cpp:156 rc.cpp:159 rc.cpp:222 #: rc.cpp:225 rc.cpp:291 rc.cpp:306 rc.cpp:324 rc.cpp:342 rc.cpp:348 #: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:369 rc.cpp:378 rc.cpp:399 rc.cpp:414 #: rc.cpp:435 rc.cpp:477 rc.cpp:558 rc.cpp:609 rc.cpp:1089 rc.cpp:1107 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1185 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 121 #: rc.cpp:27 rc.cpp:393 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Примітка:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Фальшивий синонім:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:36 rc.cpp:108 rc.cpp:171 rc.cpp:198 rc.cpp:252 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:39 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "П&оказати більше" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:42 rc.cpp:111 rc.cpp:165 rc.cpp:204 rc.cpp:246 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Показати &всі" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:45 rc.cpp:114 rc.cpp:162 rc.cpp:207 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Не знаю" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:168 rc.cpp:201 rc.cpp:240 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Я це &знаю" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:51 rc.cpp:117 rc.cpp:174 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:54 rc.cpp:123 rc.cpp:180 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Час:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:57 rc.cpp:120 rc.cpp:177 rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:60 rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Цикл:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Введіть правильні форми дієвідміни." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Поточний час: %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Головна форма:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Виберіть правильний переклад:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 90 #: rc.cpp:132 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:135 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 106 #: rc.cpp:138 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 114 #: rc.cpp:141 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 122 #: rc.cpp:144 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Заповніть пропуски в виразах порівняння:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 48 #: rc.cpp:189 rc.cpp:405 rc.cpp:528 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Рівень &1:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 59 #: rc.cpp:192 rc.cpp:411 rc.cpp:531 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Рівень &3:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 70 #: rc.cpp:195 rc.cpp:408 rc.cpp:507 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Рівень &2:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Не &знаю" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Виберіть для цього іменника правильний артикль:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&жіночий" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&чоловічий" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&середній" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Клас ВІД" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Клас ДО" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Записи" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Елементи:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Уроки:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Викликає вікно вводу уроків" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Спільні властивості" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Вираз:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Вимова:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 150 #: rc.cpp:339 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Урок:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Викликає вікно вводу для уроків" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Викликає вкладку вікна з символами фонетичного алфавіту" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Т&ип" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Підтип:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Викликає вікно вводу для типу слів" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Викликає вікно вводу для надписів" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Акти&вний" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Додаткові властивості" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&Синоніми:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ант&оніми:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Пр&иклад:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Переказ:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Порівняння прикметників" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Підказки для вибору з варіантів" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Дієвідміни дієслів" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 #: rc.cpp:441 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "З&агальний" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Загальний" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&Перша особа:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Жіночий:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Однина" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Особа:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Середній:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Чоловічий:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&Друга особа:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Множина" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Час:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Н&аступний" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Фаль&шивий синонім:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Клас:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Дата останньої вправи" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "С&ьогодні" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Лічильник вправ" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Неправильно:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Всього:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:510 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Рівень &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:513 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Рівень &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "За&кінчення" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&блокування" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:522 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Рівень &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 146 #: rc.cpp:525 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Рівень &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "К&лас:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Кількість &блокувальних циклів:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Остання в&права:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Т&ип слова:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нічого" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Вибрані уроки:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Р&оздільник:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Виберіть роздільник даних." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення виразу " "на частини під час перенесення даних до/з іншої програми за допомогою кишені." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Пр&опустити" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "В&живати поточний документ" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися у " "цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки " "відісланих повідомлень." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках" "

Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з " "часу їх завантаження, і побачити ці зміни." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ім'я:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "файл.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "title" msgstr "заголовок" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:627 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:630 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Якщо увімкнете цей параметр, то ваша робота буде зберігатись автоматично" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Створювати резервну копію &кожні" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хвилин" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде " "показуватись повідомлення." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Застосов&увати зміни без підтвердження" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Ваші зміни буде застосовано автоматично." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки \"З'єднати " "всі\" або при запуску програми, навіть, якщо вибране автоматичне з'єднання при " "запуску" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Зміна розміру стовпчиків" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Автоматично" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain визначає зміну розміру стовпчиків" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "У &відсотках" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Зміна розміру стовпчиків на однакове співвідношення до зміни розмірів вікна." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Якщо увімкнено, то розмір стовпчиків буде змінено настільки, як і вікна" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Фіксована" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Не міняти розміри стовпчиків" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Якщо увімкнено, то стовпчики не будуть міняти розмір" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Наявні мови" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Видалити вибрану мову" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" "Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Альтернативний код мови" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Ваш власний опис коду мови." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:717 rc.cpp:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:720 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Прапор, який репрезентує мову" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Код мови:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:738 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Кожному стовпчику можна надати мову" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:741 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Альте&рнативний код:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Виберіть додатковий код мови, якщо потрібно" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "На&зва мови:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Опишіть мову власними словами." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Зображення:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Вкажіть малюнок для мови" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Виберіть малюнок для репрезентації мови." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Розкладка клавіатури:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Додати новий код мови" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Додати мовні дані з бази даних &TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Отримати дані про мови з бази даних TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Додати мовні дані з ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:795 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Список мов згідно ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Якщо натиснути на цю кнопку, то відкриється меню, яке містить всі коди мов, що " "входять до \"ISO639-1\"" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Додати введену мову." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ця кнопка стає доступною, коли ви введете у це поле код мови." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Введіть код мови, якщо знаєте." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Введіть код мови, якщо знаєте його або скористайтесь однією з двох кнопок " "нижче, щоб вибрати код мови." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Вживати &альтернативний спосіб навчання" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Вживати метод навчання Лейтнера (Leitner)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Параметри випадкового опитування" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Увімкнути списки порад" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Розділити &переклади" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "&Максимальна кількість полів:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:855 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Максимальна кількість полів для розділення слів" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:858 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Увімкнути &кнопку \"Я знаю\"" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "at" msgstr "на" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&крапки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Розділити переклади на крапках" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&крапки з комами" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Розділяти слова на крапках з комами" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ко&ми" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Розділити переклади на комах" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "дв&окрапки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Розділяти слова на двокрапках" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Час на відповідь" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Показати відповідь" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Без обмеження часу" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Увімкніть, якщо ви не хочете обмежувати час на відповідь." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Якщо увімкнено, час на відповідь не має обмеження" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Продовжити після тайм-ауту" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Ма&кс. час (с):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "По&казати час до закінчення" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Вкажіть максимально дозволений час на відповідь." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Шрифт &таблиці:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Шрифт &IPA:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Кольори класів" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:984 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Джерела новин для опитування" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Колір для 1 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Колір для 2 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Колір для 3 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Колір для 4 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Колір для 5 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Колір для 8 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Колір для 7 класу" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Використовувати кольори" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Описи часів" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1191 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Елементи мови" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Код мови (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Артиклі" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Визначений" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Невизначений" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Дієвідміна" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "Третя особа:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ж&іночий:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "Ч&оловічий:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "С&ередній:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Загальні властивості документа" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Автори:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Ліцензія:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Надписи про користування" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Описи уроків" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Описи типів" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Параметри документа" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "До&зволяти впорядкування" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"