# Translation of kgoldrunner.po to Ukrainian # # Andriy Vynogradov , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:44-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Привіт!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Привіт! Ласкаво просимо до гри KGoldrunner! Ціль гри полігає у тому, щоб " "зібрати всі золоті самородки і піднятися на наступний рівень. Схована " "драбина до наступного рівня з'явиться після того, як буде зібрано всі " "самородки.\n" "\n" "Зелена фігурка - це ваш герой. Щоб зібрати самородки просто вкажіть мишкою " "напрямок руху героя. Але спочатку на нього подіє тяжіння і він упаде..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Маневрування" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Це вправа з переміщення. Ідіть по сліду з самородків доки праворуч не " "з'явиться драбина нагору. Герой може слідувати за мишею тільки по простим " "шляхам − по прямій лінії або вздовж літер L і U, так що слідкуйте за тим. " "щоб не відійти занадто далеко від нього.\n" "\n" "УВАГА! Постарайтеся не впасти з драбини чи бруса в бетонну яму в правому " "нижньому кутку. Звідти немає виходу, тому якщо ви туди потрапите, вам " "доведеться вбити героя (натиснувши Q) і почати рівень знову." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Копання" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Тепер вам доведеться копати щоб дістатися золота! Користуючись правою і " "лівою кнопками мишки ви можете копати праворуч чи ліворуч від героя. Після " "цього герой може стрибнути у викопану ним яму. Він також може викопати " "декілька дірок нараз і пробігти ними. Але будьте уважні − після певного часу " "діра затягується. Пильнуйте, бо якщо діра з вашим героєм затягнеться, він " "помре.\n" "\n" "У третій зверху камері вам доведеться викопати дві діри, стрибнути у них і " "швиденько викопати ще одну щоб пройти через два рівні. Праворуч треба буде " "викопати три діри, потім дві, потім одну. Також на цьому рівні треба буде " "вирішити пару головоломок. Хай щастить!\n" "\n" "До речі, копати можна тільки через цеглу, але не через бетон." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "У вас з'явились ВОРОГИ!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "До цього часу все було гарно і просто, але гра не була б цікавою без " "ворогів. Вони також полюють на золото, і що ще гірше − вони полюють на " "вашого героя! Він помирає, якщо його схоплять, але якщо у вас залишилися " "додаткові життя, ви продовжите рівень спочатку. \n" "\n" "Ви можете втекти від ворогів, закопати їх у свої діри або заманити туди, " "звідки вони не зможуть вибратися.\n" "\n" "Якщо ворог потрапляє у яму, від віддає все золото яке має а потім через " "деякий час вибирається з діри. Якщо яма затягнуласа коли там ворог − він " "помирає і з'являється десь в іншому місці. Ви можете вбивати ворогів, " "навмисно викопавши декілька ям підряд.\n" "\n" "Ви можете бігати по головах ваших ворогів. На початку цього рівня вам " "доведеться це зробити. Викопайте яму, спіймайте туди ворога і пробіжіть по " "ньому і при цьому не попадіться іншому переслідувачу..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Бруси" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Ви можете рухатися горизонтально по брусах. Якщо ви спробуєте рухатися " "вертикально, ви впадете. До речі, збирати золото можна впавши на нього." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Фальшива цегла" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Деяка цегла на цьому рівні не така, як здається. Якщо ви наступите на неї, " "то провалитесь. Вороги теж будуть провалюватися." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Па-па ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Це просто легенький рівень на прощання. Отримуйте задоволення від інших ігор " "KGoldrunner.\n" "\n" "Не забувайте, у грі є редактор рівнів, так що ви з вашими друзями можете " "влаштовувати змагання на зроблених власноруч рівнях. У меню \"Довідка\" є " "підручник з KGoldrunner, в ньому міститься більше інформації, ніж у цій " "навчальній інструкції. \n" "\n" "Приємно було вам тут показати як грати цю гру. На вседобре!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Бруси і драбини" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Копати нікуди, тому доведеться ухилятися від ворогів і не падати у не " "підходящий момент. Постарайтеся тримати ворогів разом. \n" "\n" "Якщо ворог підведений золотим кольором, значить він несе золото. Він може " "впустити його на бігу, або на вершині драбини. Терпіння, просто терпіння!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Знищити ..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ви не можете піднятися вгору до золота, так що доведеться примусити ворогів " "принести вам золота. Але як зробити так, щоб вони продовжувати приносити " "самородки?\n" "\n" "Відчуваєте напруження? Натиснувши P чи Esc можна зробити паузу. Також, в " "меню \"Параметри\" можна зменшити швидкість гри." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Чи не знищувати?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Ворога краще не вбивати. Спробуйте, і дізнаєтеся чому ... ги ... ги-ги! ;-)\n" "\n" "Якщо ви його все-таки вб'єте до того як ви зібрали все золото, однаково, ви " "зможете закінчити рівень розривши стінку його ямки." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Пастки" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Деяка цегла не така, як здається. Її називають фальшивою цеглою, провалами " "або пастками. Якщо ви наступите на одну з них, ви провалитеся. Вороги, які " "на неї наступили можуть впасти на вас без попередження. Іноді треба буде " "провалитися, щоб зібрати золото.\n" "\n" "Спочатку стрибніть в бетонну яму прокопайте дірку і вийдіть через неї; це на " "деякий час затримає одного з ворогів. ... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Без паніки" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Пристрасть до золота" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Коли ви вбиваєте ворогів ви можете назавжди замкнути їх у пастці в правому " "верхньому кутку." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Драбини? Довіртесь мені!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Загляньте і привітайтесь" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Маска" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Пильнуй пастки" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Спокійно!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Впади на багатство" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Ґрати" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Золотий дощ" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Кузня" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "М'які посадки" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Не повезло комусь" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Рівновага" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Золоті бруски" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Важке завдання" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Золотий лабіринт" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Пастка із затримкою" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ніде сховатися" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Слідкуй за центром" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Де копати?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Легкі рівні" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Золота сітка" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Акробат" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Монгольська орда" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Кам'яниста територія" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Вниз по димарю" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Космічний завойовник" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Звивиста дорога" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Запаліть мій вогонь" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Тарган" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Об'їзд" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Швидкий" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Рий глибоко" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Зиґзаґ" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Вільне падіння" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Забуте золото" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Два діаманти" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Стрибок самогубця" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Легкий доступ" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Золота тасьма" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Котячі очі" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Нехай ідуть" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Димар" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Лабіринт-ґратка" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Важка робота за малу винагороду" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Драбини, що розходяться" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Золотий сніг" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Праворуч, чи ліворуч?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Собачий зуб" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "П'ять рівнів" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Вовчі ями" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Заберися туди всередину!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Спокійний підйом" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Ґрати-провал" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Дістаньте мене звідти!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Порожній льох" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Троянда" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Загадка лотоса" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Глибока яма" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Веселімося!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Перехресні стінки" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Не можу туди піднятися" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Вони всюди!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "По дахах" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Хитрі пастки" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Нехай вони на тебе попрацюють" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Пішов!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Три димарі" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Склепіння" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Комета" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Супер фініш" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Перенаселення" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Колони" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Спуск з надією" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Стояк" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Повороти і розвороти" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Блюдце" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Пунктир" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Не дивіться вниз (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Початок" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Копальна лихоманка" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Легка середина" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Не дивіться вниз (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Куди йти?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Не дивіться вниз (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Падати?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Допоможіть!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Череп Йоріка" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Без пощади" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Золотий бутерброд" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Золота завіса" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Ти павук чи муха?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Весело?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Важкі посадки" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Золота башта" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Цей рівень називаний в честь відомого німецького фільму про війну підводних " "човнів і присвячується Марку Крюгеру з Берліну, який був першим автором гри " "KGoldrunner.\n" "\n" "Маленька підказка... якщо стати з правого краю човна, то можна примусити " "ворога впасти на вас... все інше залежить від вас!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Швидше, побігли!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Несподіване закінчення" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Діагональна катастрофа" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Легкий початок" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Рухлива цегла" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Велика здобич" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Швидко вшивайся" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Кому потрібні вороги?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Асиметрично" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Пророцтво золотошукача" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Розетка" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Він отримав золото" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Золоті башти" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Ящик" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Затримане падіння" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Лабіринт з драбин" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Проїдься на них" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Точний відлік" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Три мушкетери" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Пастка для пацюків" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Справі у голові" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Під сходами" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Жук Берті" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Коротке коло" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Синхронний біг" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Неможливо?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Коротка дорога?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Небесний тихохід" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Сховище" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Стьобана ковдра" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Він тобі потрібен?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Застряг у сховищі" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Так далеко і так мало" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Склеп фараона" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Заплутано" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Летюча башта" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Дірка від горщика" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Липкі драбини" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Лабораторія" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Піту подобаються драбини" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "А де дах?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Стиль ніньзя" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Спавпраця?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Потрійна пастка" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Посвячення" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Ці 100 рівнів являють собою прекрасну ввідну гру, а заодно і можливість для " "професіоналів заробити багато очок. Ці рівні були складені Пітером Уедхемом " "і граються по традиційних правилах.\n" "\n" "Декілька останніх рівнів дуже складні, але якщо ви шукаєте щось ще " "складніше, в нас є \"Помста Пітера У.\".... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Випробування" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Ці невеликі хитрі рівні створені Пітером, Саймоном, Женевівою і їхнім " "батьком Аяном Уадхемом. Правила гри традиційні. Насолоджуйтеся! ;-)" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Помста Пітера У" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Хай щастиииить! \n" "Ррриирр-грмиир!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Ці рівні створені Марком Крюгером, автором KGoldrunner-а, а також деякими " "його друзями. В цих рівнях використовуються правила KGoldrunner-а − вороги " "швидко рухаються і мають агресивну стратегію. :-)" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Навчання" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ця навчальна гра включає прості рівні, які навчать вас правилам гри " "KGoldrunner і допоможуть розвинути необхідні для початку навички. У кожного " "рівня є короткий опис, потім починається гра...\n" "\n" "Пізніше, граючи в KGoldrunner ви зрозумієте, що ця гра включає в себе " "тактику, стратегію і вирішення головоломок − все в одній грі." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Поглиблене навчання" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Ця навчальна гра підготує вас до того, що ви можете зустріти в середніх " "рівнях гри \"Посвячення\". Насолоджуйтеся." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Нова гра..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Завантажити збережену гру..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Зіграти &який-небудь рівень..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Зіграти нас&тупний рівень..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "Зберегти &гру..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Отримати &підкізку" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Вбити героя" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Створити рівень" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Р&едагувати будь-який рівень..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Редагувати &наступний рівень..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "З&берегти зміни..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Перемістити рівень..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Видалити рівень..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Створити гру..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Редагувати інформацію про гру..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Льодова печера" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Північ" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE це круто" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Мишка керує героєм" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Клавіатура керує героєм" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Нормальна швидкість" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Швидкість для початківця" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Чемпіонська швидкість" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Збільшити швидкість" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Зменшити швидкість" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Традиційні правила" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Правила K&Goldrunner-а" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Збільшити ігрове поле" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Зменшити ігрове поле" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Рухатися вгору" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Рухатися праворуч" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Рухатися вниз" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Рухатися ліворуч" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Копати праворуч" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Копати ліворуч" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Крок" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Перевірити зневадження" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Показати позиції" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Почати ведення журналу" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Показати героя" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Показати об'єкт" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Показати ворога" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "або" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Життів: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Рахунок: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Рівень: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Натисніть \"%1\" щоб ПРОДОВЖИТИ" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Натисніть \"%1\" для ПАУЗИ" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Є підказка " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Нема підказки " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Отримати теки" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не вдалося знайти підтеку з документацією \"en/%1/\" в частині \"%2\" теки " "TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Не вдалося знайти системну підтеку із іграми \"%1/system/\" в частині \"%2\" " "теки TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не вдалося знайти чи створити користувацьку підтеку з іграми \"%1/system/\" " "в частині \"%2\" користувацької теки TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не вдалося знайти або створити теку \"levels/\" у підтеці \"%1/user/\" " "користувацької теки TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Перемкнути в режим клавіатури" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Ви натиснули на клавішу, яку можна вживати для керування героєм. Хочете " "автоматично перейти в режим керування клавіатурою? Керувати мишкою зручніше, " "тому ми рекомендуємо саме його!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Перемкнути в режим &клавіатури" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Керувати &мишкою" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Створити рівень" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Редагувати назву/підказку" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Порожнє місце" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Герой" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Ворог" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Цегла (можна копати)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Бетон (не можна копати)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Пастка (можна провалитися)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Драбина" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Схована драбина" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Брус" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Самородок" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Змінити розмір" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Вибачте, але зробити поле меншим неможливо." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Вибачте, але зробити поле більшим неможливо." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Вибачте, але щоб змінити розмір поля у вас повинна бути бібліотека Qt версії " "3 чи більше." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Виберіть гру" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Список ігор:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Докладніше" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Перший рівень цієї гри:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Виберіть гру/рівень" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Виберіть рівень:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Номер рівня:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Редагувати назву і підказку рівня" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Розпочати гру" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Грати рівень" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Редагувати рівень" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Зберегти новий" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Зберегти зміни" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Видалити рівень" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Пересунути в..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Редагувати інформацію про гру" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n рівень, правила KGoldrunner-а.\n" "%n рівні, правила KGoldrunner-а.\n" "%n рівнів, правила KGoldrunner-а." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n рівень, традиційні правила.\n" "%n рівні, традиційні правила.\n" "%n рівнів, традиційні правила." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " рівнів, правила KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "рівнів, традиційні правила." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Про \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Вибачте, про цю гру більше немає інформації." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Виберіть рівень" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Не чинний номер рівня; його не можна використовувати." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Головна кнопка показує, яку дію вибрано. Натисніть на неї вибравши гру і " "рівень, або скористайтеся кнопкою \"Скасувати\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Якщо ви граєте в KGoldrunner вперше, виберіть навчальну гру або натисніть " "\"Скасувати\" і клацніть на цей елемент в меню \"Гра\" або \"Довідка\". " "Навчальна гра дає підказки по мірі того як ви граєте.\n" "\n" "В іншому разі просто виберіть гру зі списку потім натисніть кнопку внизу " "вікна щоб почати з першого рівня. Гра почнеться як тільки ви зрушите мишку " "чи натиснете клавішу." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Ви можете вибрати системні рівні для редагування (чи то пак, копіювання) але " "вам доведеться зберегти результат в грі, яку ви самі створили. Користуйтеся " "мишкою як пензлем, а пеналом редактора − як палітрою. Використовуйте кнопку " "\"Порожнє місце\" для того, щоб стирати." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Тут ви можете надати своєму рівню назву і підказку, але треба зберегти ваш " "рівень у грі, яку ви самі створили. Типово, ваш рівень додасться в кінець " "гри, але ви можете вказати номер рівня і вставити його всередину своєї гри." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Тут ви можете відредагувати назву і підказку перед тим, як зберегти. Якщо ви " "змінили гру або рівень − ви можете \"Зберегти як\", але зберігати треба " "обов'язково в одну зі своїх ігор. Якщо ви вставляєте рівень всередину гри, " "інші рівні автоматично перенумеруються." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Ви можете видаляти рівні тільки зі своїх власних ігор. Якщо ви видаляєте " "рівень зсередини гри, інші рівні автоматично перенумеруються." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Щоб перемістити (перенумерувати) рівень, вам треба вибрати його користуючись " "командою \"Редагувати будь-який рівень...\" потім скористатися командою " "\"Пересунути рівень...\" і дати вашому рівню новий номер чи навіть іншу гру. " "Інші рівні автоматично перенумеруються як годиться. Ви можете переміщати " "рівні тільки серед своїх ігор." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Коли ви редагуєте гру, вам треба тільки вибрати гру, потім ви можете " "відкрити спеціальне вікно для редагування параметрів гри." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Клацніть на списку, щоб вибрати гру. Нижче, ви можете \"Докладніше\" " "дізнатися про обрану гру, скільки в ній рівнів і за якими правилами йде гра " "(загляньте в меню \"Параметри\").\n" "\n" "Номер рівня вибирається за допомогою повзунка або прямим вводом. По мірі " "того, як ви вибираєте рівень, на малюнку відображається ескіз рівня." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Довідка: вибір гри і рівня" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Редагування назви і підказки" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Назва рівня:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Підказка для рівня:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Назва гри:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Традиційні правила" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Правила KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 рівнів" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Про цю гру:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Створити гру" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n рівень\n" "%n рівні\n" "%n рівнів" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 рівнів" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Вибір збереженої гри" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Гра Рівень/Життів/Рахунок День Дата Час " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "ГРУ ЗАВЕРШЕНО!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "Вітаємо!

Ви пройшли останній рівень у грі %1!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Почати навчання" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Не вдалося знайти навчальну гру (файловий префікс %1) в файлах %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Вибачте, для цього рівня немає підказки." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Завантажити рівень" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Не вдалося знайти файл \"%1\". Будь ласка, впевніться, що \"%2\" запускалася " "в теці \"%3\"." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%1\" тільки для читання." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Новий рівень" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Збережіть гру" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Вибачте, але зберігати гру поки ви редагуєте рівень не можна. Спробуйте " "елемент меню %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Зауважте, що з міркувань простоти буде збережено вашу позицію і рахунок " "такими, якими вони були на початку рівня, а не зараз." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%1\" для виводу." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Вашу гру збережено." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Вибачте, збережених ігор немає." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Не вдається знайти гру з префіксом \"%1\"." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Перевірити рекорди" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Вітаємо!!! Ви потрапили в таблицю рекордів цієї гри. Введіть, будь " "ласка, своє ім'я щоб ним осяяти Палату Великих KGoldrunner-а." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Зберегти рекорд" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Ви маєте щось ввести. Спробуйте ще раз." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Ваш рекорд збережено." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Показати рекорди" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Вибачте, ми не зберігаємо рекорди для навчальних ігор." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Вибачте, для гри %1 ще немає рекордів." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Рекорди KGoldrunner


Гра \"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Ім'я Рівень Рахунок Дата" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Рекорди" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Створити рівень" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ви не можете створити і зберегти рівень поки ви не створили гру, в яку б він " "входив. Спробуйте елемент меню \"Створити гру\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ви не можете редагувати і зберегти рівень поки ви не створили гру і рівень. " "Спробуйте елемент меню \"Створити гру\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Системні рівні можна редагувати, але зберегти зміни вам доведеться у вашій " "власний грі. Сподіваємось, що ви не підглядаєте, де сховані потаємні " "драбини, а де − пастки, га? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Зберегти рівень" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Невідповідна дія: ви не редагуєте рівень." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вставити рівень і перемістити всі вищі рівні на один вгору?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Вставити рівень" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Перемістити рівень" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Ви спочатку мусите завантажити той рівень, який ви хочете перемістити. " "Скористайтеся командами з меню %1 або %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Гра" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ви не можете перемістити рівень, якщо ще не створили гру і принаймні два " "рівні. Скористайтесь елементом меню \"Створити гру\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Вибачте, але переміщати системні рівні неможливо." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Ви мусите змінити рівень або гру (або і те, і інше)." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ви не можете видалити рівень, якщо ще не створили гру і рівень. " "Скористайтесь елементом меню \"Створити гру\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Хочете видалити рівень і змістити вищі рівні на один вниз?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Видалити рівень" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\", щоб його видалити." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Зберегти інформацію гри" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Ви мусите ввести назву для гри." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Ви мусите ввести префікс для назви файла." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Префікс назви файла не повинен бути довшим п'яти символів." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Префікс назви файла має складатися тільки з літер і цифр." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Префікс \"%1\" вже використовується." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Продовжити редагування" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Ви не зберегли свою роботу − бажаєте зберегти зараз?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Не зберігати" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Не вдається перейменувати \"%1\" на \"%2\"." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Вибачте, але переміщати і зберігати рівні можна тільки у своїх іграх." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Вибачте, але видаляти рівні можна тільки зі своїх ігор." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Вибачте, але редагувати інформацію можна тільки для своїх ігор." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Не існує рівня %1 у %2, тому в нього не можна ні грати, ні редагувати його." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Перевірити ігри і рівні" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Не існує теки \"%1\", щоб зберігати рівні для гри \"%2\". Будь ласка, " "впевніться, що \"%3\" запускалася в теці \"%4\"." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Не існує файлів \"%1/%2???.grl\" для гри %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Файл \"%1\" знаходиться далі за найвищий рівень у грі %2 і тому в нього не " "можна грати." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Файл \"%1\" знаходиться перед найпершим рівнем у грі %2 і тому в нього не " "можна грати." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\" для гри %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Завантажити ігрову інформацію" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Не вдається знайти файл ігрової інформації \"%1\"." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Помилка форматуванні в файлі ігрової інформації \"%1\"." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Ви можете редагувати тільки користувацькі ігри." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner - це гра з елементами тактики і головоломки" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Поточний автор" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Редактор" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Оформлення" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допоможіть!!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Не зберігати"