# Translation of konquest.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konquest.po to Ukrainian # translation of konquest.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Список гравців:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Новий стовпчик" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Людина-гравець:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Додати людину-гравця" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Перегляд карти:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Відмовитись від карти" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Перегляд флоту" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Флот N" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Кораблів" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Процент вбитих" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Хід прибуття" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Закінчити хід" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Виберіть вихідну планету..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Виберіть планету - місце призначення..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Скільки кораблів?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету" #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n" "Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Хід номер: %1 з %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Могутній %1 переміг галактику!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Гру закінчено" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Планета %2 відбила атаку %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%1 підкорили планету %2." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Ви хочете закінчити гру?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Закінчити гру" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Остаточні результати" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Поточні результати" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Немає ходів" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Це останній хід.\n" "Ви хочете додати ще ходів?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Додати ходи" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Гру закінчено" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Перервати поточну гру." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Додаткові ходи: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Завоювання галактик" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Вимірювання відстані" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Показати результати" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Перегляд &флоту" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Почати нову гру" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Людина-гравець" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Комп %1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Комп'ютерний гравець" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Кількість &гравців: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Кількість &ходів: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Ім'я планети: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Власник: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Кораблів: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Виробництво: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Процент вбитих: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Ім'я планети: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Кораблів: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Виробництво: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Відсоток вбитих: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Гравець" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Побудовано кораблів" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Завойовано планет" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Відправлено флотів" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Флотів знищено" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Кораблів знищено" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"