# translation of kpoker.po to Ukrainian # # Andriy Vynogradov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:36+0200\n" "Last-Translator: Andriy Vynogradov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zzandy+translation@gmail.com" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Змінити ставку" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "&Пас" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Ви" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&Здати" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Ви виграли %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "Продовжити гру" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "Поточна ставка" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Натисніть на \"Здати ...\" якщо ви впевнені у своїй ставці" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Натисніть на \"Здати ...\" якщо ви пасуєте" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "На кону: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 виграє %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "Грати ще &раунд" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Розкритися!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&Здати нові карти" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Пара" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Дві пари" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "Трійка" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Стріт" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Флеш" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Фул Хаус" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "Каре" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Стріт Флеш" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Королівський Флеш" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Ви програли" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Ой-ой, ви − банкрут.\n" "Починаю нову гру.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Ви виграли %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "Гру завершено" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "Ви залишитися єдиним гравцем з грошима!\n" "Переходимо на одиночну гру..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Ви виграли!" #: main.cpp:25 msgid "KDE Poker Game" msgstr "Гра в покер для KDE" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KПокер" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "Повні титри можна знайти у файлі допомоги\n" "Будемо раді вашим пропозиціям і зауваженням" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "Код для правил покеру" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточна підтримка" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Автор" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Спробуйте завантажити гру" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "" "Ці налаштування використовуються, якщо не вдалося завантажити параметри" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Скільки буде гравців?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "Початкові гроші:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "Ім'я вашого супротивника" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Показувати це вікно на початку кожної сесії" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Комп'ютер %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Гравець" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Всі зміни буде задіяно у наступому раунді." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "Затримка перед показом, мс:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Максимальна ставка:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Мінімальна ставка:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Утримати" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Гроші %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Гроші: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Пас" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Ставка на раунд: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Ставка: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "З&вуки" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "&Миготіння карт" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "Завжди міняти &ставку" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Здати" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Замінити першу карту" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Замінити другу карту" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Замінити третю карту" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Замінити четверту карту" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Замінити п'яту карту" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Бажаєте зберегти цю гру?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "В останньому раунді: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Останній переможець: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Клікніть по карті щоб її утримати"