# Translation of ktron.po to Ukrainian
# translation of ktron.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 23:22-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"

#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Вгору для гравця 1"

#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Вниз для гравця 1"

#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Праворуч для гравця 1"

#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Ліворуч для гравця 1"

#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Прискорення для гравця 1"

#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Вгору для гравця 2"

#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Вниз для гравця 2"

#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Праворуч для гравця 2"

#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Ліворуч для гравця 2"

#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Прискорення для гравця 2"

#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"

#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"

#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Комп'ютер(%1)"

#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"

#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "Перемогу отримав %1!"

#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "Перемогу отримав %1 проти %2 з %3 : %4 очками!"

#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"

#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "Комп'ютер"

#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Перегони у всесвіті"

#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Деякі складові алгоритмів комп'ютерного гравця взяті з\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"

#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"

#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Різні вдосконалення"

#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не зміг завантажити шпалери\n"
"%1"

#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Пауза"

#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Аварія!"

#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Натисніть будь яку з ваших клавіш керування для початку гри!"

#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Комп'ютер грає за"

#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Гравця &1"

#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Гравця &2"

#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Кмітливість"

#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Новак"

#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Звичайний"

#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"

#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Тривимірна лінія"

#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Тривимірні прямокутники"

#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"

#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Розмір лінії"

#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великій"

#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"

#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"

#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Зображення:"

#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Колір гравця 1:"

#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Колір гравця 2:"

#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Виділяти переможця змінюючи колір"

#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "Вимкнути &прискорення"

#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Пересування в протилежному напрямку призводить до &аварії"

#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"

#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"

#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"

#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Мала"

#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Висока"

#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Колір тла."

#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Колір гравця 1"

#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Колір гравця 2"

#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Чи виділяти переможця змінюючи колір."

#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Чи вимкнути прискорення."

#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Чи повинно пересування в протилежному напрямку призводити до аварії."

#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширина лінії."

#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Швидкість лінії."

#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Майстерність комп'ютерного гравця."

#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стиль лінії."

#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Чи використовувати зображення для тла."

#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Зображення для тла, яке потрібно використовувати."

#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Чи гравець 1 контролюється комп'ютером."

#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Чи гравець 2 контролюється комп'ютером."

#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Ім'я гравця 1."

#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Ім'я гравця 2."