# Translation of kfax.po to Ukrainian # translation of kfax.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfax.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:16-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Параметри відображення:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Догори ногами" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Роздільність сирого факсу:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Високої якості" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Дані сирого факсу:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Наймолодший біт перший" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Формат сирого факсу:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ширина сирого факсу:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Додати..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Обернути сторінку" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Віддзеркалити сторінку" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Перегорнути сторінку" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ш: 00000 в: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Роз: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Сторінка:XX з XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Бракує активного документа." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Зберігається..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Помилка в \"copy file()\"\n" "Не вдалося зберегти файл!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Завантажується \"%1\"" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажується..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Сторінка: %1 з %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Роз: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Переглядач факсів G3/G4 для KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Висока роздільна здатність" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Звичайна роздільна здатність" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Висота (кількість рядків факсу)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Ширина (точок на рядок факсу)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Повернути на 90 градусів (режим ландшафту)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Повернути зображення догори ногами" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Інвертувати чорне та біле" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Обмежити використання пам'яті до \"байтів\"" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Дані факсу у форматі \"наймолодший біт перший\"" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Сирі файли у форматі g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Сирі файли у форматі g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Показати файли факсів" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Вдосконалення інтерфейсу, багато вдосконалень та виправлень в коді" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Переписав систему друку, багато вдосконалень та виправлень в коді" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Не вистачає пам'яті\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Неможливо відкрити:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Не чинний файл tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "У файлі %1\n" "мітка StripsPerImage 273=%2, мітка 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Через патентні обмеження KFax не може опрацьовувати стиснуті факсові файли LZW " "(Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Ця версія працює тільки з файлами факсів\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Неправильний файл факсу" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Спроба розкрити забагато стиснутих ділянок\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Буде показано тільки першу сторінку файла\n" "багатосторінкового документа PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "У файлі не знайдено факсу:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

\"Ігнорувати поля паперу

" "

Якщо цей параметр увімкнено, поля паперу будуть ігноруватись і факс буде " "надруковано на всю ширину паперу.

" "

Якщо цей параметр вимкнено, KFax буде дотримуватись стандартних полів паперу " "і друкувати факс в межах дозволеної ділянки.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

\"По центру\"

" "

Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений по центру сторінки.

" "

Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано з лівого боку сторінки.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

\"Посередині\"

" "

Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений посередині сторінки по " "вертикалі.

" "

Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано зверху сторінки.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Розкладка" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ігнорувати поля паперу" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "По центру" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Посередині" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Файли факсу (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Показати файли факсів" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Згладжування" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Друкувати факс"