# translation of katepart.po to Ukrainian # Translation of katepart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:55-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Згортання &коду" #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Tools" msgstr "Інструменти" #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "&Settings" msgstr "&Налаштування" #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель інструментів" #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABAP" msgstr "ABAP" #: rc.cpp:46 rc.cpp:54 rc.cpp:58 rc.cpp:70 rc.cpp:118 rc.cpp:122 rc.cpp:134 #: rc.cpp:150 rc.cpp:154 rc.cpp:162 rc.cpp:170 rc.cpp:210 rc.cpp:214 #: rc.cpp:230 rc.cpp:246 rc.cpp:250 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:290 #: rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:314 rc.cpp:326 rc.cpp:338 rc.cpp:346 #: rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:398 rc.cpp:402 rc.cpp:406 rc.cpp:418 #: rc.cpp:422 rc.cpp:426 rc.cpp:430 rc.cpp:434 rc.cpp:442 rc.cpp:446 #: rc.cpp:478 rc.cpp:482 rc.cpp:490 rc.cpp:510 rc.cpp:522 rc.cpp:526 #: rc.cpp:550 rc.cpp:570 rc.cpp:618 rc.cpp:642 rc.cpp:646 rc.cpp:654 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Сирці" #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #: rc.cpp:50 rc.cpp:66 rc.cpp:126 rc.cpp:138 rc.cpp:166 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:190 rc.cpp:218 rc.cpp:342 rc.cpp:362 rc.cpp:370 rc.cpp:410 #: rc.cpp:470 rc.cpp:502 rc.cpp:506 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Інша" #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ада" #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #: rc.cpp:62 rc.cpp:554 rc.cpp:574 rc.cpp:602 rc.cpp:606 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Обладнання" #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "Ansys" msgstr "Ansys" #: rc.cpp:74 rc.cpp:114 rc.cpp:258 rc.cpp:262 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:438 #: rc.cpp:534 rc.cpp:586 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Наукові" #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Конфігурація Apache" #: rc.cpp:78 rc.cpp:98 rc.cpp:130 rc.cpp:186 rc.cpp:254 rc.cpp:302 rc.cpp:390 #: rc.cpp:614 rc.cpp:630 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Конфігураційні" #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #: rc.cpp:82 rc.cpp:86 rc.cpp:274 rc.cpp:394 rc.cpp:414 rc.cpp:458 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Асемблер" #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Асемблер AVR" #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "ASN.1" msgstr "ASN.1" #: rc.cpp:90 rc.cpp:94 rc.cpp:110 rc.cpp:142 rc.cpp:158 rc.cpp:174 rc.cpp:194 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:206 rc.cpp:266 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #: rc.cpp:318 rc.cpp:322 rc.cpp:330 rc.cpp:366 rc.cpp:386 rc.cpp:466 #: rc.cpp:498 rc.cpp:538 rc.cpp:546 rc.cpp:582 rc.cpp:590 rc.cpp:610 #: rc.cpp:622 rc.cpp:626 rc.cpp:634 rc.cpp:638 rc.cpp:650 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Розмітка" #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #: rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:146 rc.cpp:222 rc.cpp:226 rc.cpp:234 #: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:358 rc.cpp:374 rc.cpp:450 rc.cpp:454 #: rc.cpp:462 rc.cpp:486 rc.cpp:494 rc.cpp:514 rc.cpp:518 rc.cpp:530 #: rc.cpp:542 rc.cpp:578 rc.cpp:594 rc.cpp:598 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Скрипти" #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "B-Method" msgstr "B-Method" #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Список змін" #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Компонентний паскаль" #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Аркуш CUE" #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "Сі" #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Ddoc" msgstr "Ddoc" #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Список змін для Debian" #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Файл control для Debian" #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "Django HTML Template" msgstr "Django HTML Шаблон" #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "DTD" msgstr "DTD" #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "Erlang" msgstr "Erlang" #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Мова E" #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #: rc.cpp:238 rc.cpp:242 rc.cpp:334 rc.cpp:474 rc.cpp:558 rc.cpp:562 #: rc.cpp:566 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Бази даних" #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Фортран" #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "GAP" msgstr "GAP" #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Асемблер GNU" #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Скрипт Quake" #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI файли" #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "JSON" msgstr "JSON" #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "Maxima" msgstr "Maxima" #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "mergetag text" msgstr "mergetag текст" #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Асемблер MIPS" #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "Modelica" msgstr "Modelica" #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "Nemerle" msgstr "Nemerle" #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "noweb" msgstr "noweb" #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "OPAL" msgstr "OPAL" #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Паскаль" #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Пролог" #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Пітон" #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "RapidQ" msgstr "RapidQ" #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "Scala" msgstr "Scala" #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #: rc.cpp:536 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #: rc.cpp:540 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #: rc.cpp:544 msgid "" "_: Language\n" "SiSU" msgstr "SiSU" #: rc.cpp:548 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #: rc.cpp:552 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #: rc.cpp:556 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #: rc.cpp:560 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: rc.cpp:564 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #: rc.cpp:568 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #: rc.cpp:572 msgid "" "_: Language\n" "SystemC" msgstr "SystemC" #: rc.cpp:576 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #: rc.cpp:580 msgid "" "_: Language\n" "Texinfo" msgstr "Texinfo" #: rc.cpp:584 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #: rc.cpp:588 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #: rc.cpp:592 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #: rc.cpp:596 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #: rc.cpp:600 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #: rc.cpp:604 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #: rc.cpp:608 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #: rc.cpp:612 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Конфігурація WINE" #: rc.cpp:616 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #: rc.cpp:620 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (зневадження)" #: rc.cpp:624 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #: rc.cpp:628 msgid "" "_: Language\n" "x.org Configuration" msgstr "x.org Конфігурація" #: rc.cpp:632 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #: rc.cpp:636 msgid "" "_: Language\n" "XUL" msgstr "XUL" #: rc.cpp:640 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #: rc.cpp:644 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: rc.cpp:648 msgid "" "_: Language\n" "YAML" msgstr "YAML" #: rc.cpp:652 msgid "" "_: Language\n" "Zonnon" msgstr "Zonnon" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Шукати покроковим пошуком" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Шукати покроковим пошуком назад" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Покроковий пошук:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "З початку" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Покроковий пошук:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Помилка п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "П-пошук назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Помилка п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Загортання п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Помилка загортання п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Загортання п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Помилка загортання п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the " "original starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Перекривний п-пошук:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Помилка перекривного п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Перекривний п-пошук назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Помилка перекривного п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Помилка: невідомий стан п-пошуку!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Наступне збігання поступового пошуку" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "" "Попереднє збігання поступового пошуку" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Засоби даних" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(недоступно)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text " "is selected, you need to install them. Some data tools are part of the " "KOffice package." msgstr "" "Засоби даних наявні лише при виборі " "тексту або коли на слові клацнути правою " "кнопкою мишки. Якщо засоби даних не " "надаються, навіть при вибраному тексті, " "потрібно їх встановити. Деякі засоби " "даних є складовою пакунку KOffice." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Вставити файл..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Виберіть файл для вставки" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:89 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Помилка завантаження файла:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Помилка вставлення файла" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Файл %1 не існує або не вдається " "його прочитати, перериваю." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "" "

Не вдається відкрити файл %1, " "перериваю." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Файл %1 не має змісту." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Втулок для завершення слів" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "" "Налаштувати втулок для завершення слів" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно використати слово вище" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно використати слово нижче" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Показати список завершень" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Завершення командної оболонки" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Автоматичний список завершень" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "" "Автоматично &показувати список завершень" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox " "widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a " "ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second " "part of the sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "" "Показувати завершення, &коли слово має " "принаймні" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence " "'Show completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "символ(и/ів)." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Вмикає автоматичний вигулькний список " "завершення тексту. Список можна вимкнути " "у меню \"Інструменти\"." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Визначає мінімальну довжину слова для " "відображення списку завершення." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Автоматичні закладки" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Налаштування автоматичних закладок" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "Редагувати запис" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "&Взірець:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Формальний вираз. Відповідні рядки " "будуть додані до закладок.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise " "not.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде " "вестись з урахуванням регістру.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Мінімальне збігання" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " "kate manual.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде " "використовувати мінімальні збігання. " "Якщо не знаєте що таке мінімальні " "збігання, то прочитайте додаток про " "формальні вирази у підручнику з kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "Маска для &файлів:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use the " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " "both lists.

" msgstr "" "

Список масок файлів, розділених крапкою " "з комою. Його можна використовувати для " "обмеження використання цього елемента " "тільки для файлів, що мають відповідне " "ім'я.

Скористайтеся кнопкою майстра " "праворуч від поля \"типи файлів\" для " "простого заповнення обох списків.

" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "&Типи файлів:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " "from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Список типів файлів, розділених крапкою " "з комою. Його можна використовувати для " "обмеження використання цього елемента " "тільки для файлів, що мають відповідний " "тип.

Скористайтеся кнопкою майстра " "праворуч для швидкого заповнення цього " "списку та списку масок файлів.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with " "the corresponding masks.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку для відображення " "списку типів файлів наявних в вашій " "системі, в якому можна буде відмітити " "окремі типи файлів. При використанні цієї " "можливості поле з розширеннями файлів " "теж буде заповнено відповідними " "масками.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть " "автоматично змінені відповідні " "розширення файлів." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи файлів" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "Вз&ірці" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "Взірець" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "Типи файлів" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "Маски файлів" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity is " "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches " "the document.
  2. Otherwise each line of the document is tried against " "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the " "buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Цей список містить правила " "автоматичних закладок. При відкритті " "документа, кожне правило обробляється " "наступним чином:

    1. Правило буде " "пропущене, якщо тип файла та/або назва " "файла визначені та не відповідають " "вказаним у правилі.
    2. Інакше кожен " "рядок документа перевіряється на " "збігання с взірцем, та встановлюється " "закладка на рядках що " "зійшлися.
    3. Керувати колекцією " "правил можна за допомогою кнопок знизу.

      " #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для створення нового " "правила для автоматичних закладок." #: part/katefiletype.cpp:282 part/kateschema.cpp:843 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:410 msgid "&Delete" msgstr "Вилучити" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для видалення " "вибраного правила." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного " "правила." #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4
      has been detected in the file %1 at %2/%3
      " msgstr "" "Було знайдено помилку %4
      у файлі %1 " "в %2/%3
      " #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не вдається відкрити %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Помилки!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Неможливо отримати перегляд" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Виключна ситуація, рядок %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Команду не знайдено" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Файл JavaScript не знайдено" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(невідомий)" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Наявні команди" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

      For help on individual commands, do 'help " "<command>'

      " msgstr "" "

      Для довідки по кожній окремій команді, " "виконайте \"help <команда>\"

      " #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Довідка для \"%1\" відсутня" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Команда %1 відсутня" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

      This is the Katepart command line.
      Syntax: command [ " "arguments ]
      For a list of available commands, enter " "help list
      For help for individual commands, enter " "help <command>

      " msgstr "" "

      Це командний рядок складової " "Kate.
      Синтаксис: команда [ аргументи " "]
      Для виводу списку наявних " "команд, введіть help list
      Для " "довідки по кожній окремій команді, " "введіть help <команда>

      " #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Завершено: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Завершено успішно" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Команда \"%1\" відсутня" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Тип позначки %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Встановити типовий стиль позначки" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: part/katedialogs.cpp:1294 part/katefiletype.cpp:285 #: part/katefiletype.cpp:485 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "Н&азва:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Розділ:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Змінні:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Роз&ширення файлів:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Прі&оритет:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Створити новий тип файлів." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Видалити поточний тип файла." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Текст відповідного елемента меню буде " "назвою типу файла." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Назва розділу використовується для " "організації типів файлів в меню." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

      This string allows you to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, " "etc.

      For a full list of known variables, see the manual.

      " msgstr "" "

      Цей рядок дозволяє налаштувати Kate для " "роботи з файлами, що є вказаного типу mime, " "за допомогою змінних Kate. Ви можете " "встановити майже будь який параметр, " "такий як підсвічування, відступ, " "кодування та ін.

      Повний список змінних " "наведений у довідці.

      " #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; " "*.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маски назв файлів дозволяють вибирати " "файли за назвами. Типова маска містить " "зірку на розширення файла, наприклад, " "*.txt; *.text. Цей рядок містить маски " "назв файлів розділені крапкою з комою." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " "text/english." msgstr "" "Маски типів файлів дозволяють вибирати " "файли за типами mime. Цей рядок містить " "маски типів розділені крапкою з комою " "наприклад text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Показує майстер, за допомогою якого можна " "дуже просто вибирати типи MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Встановлює пріоритет для цього типу " "файла. Якщо декілька типів файлів вибирає " "той самий файл, то буде використовуватись " "той, що має найвищий пріоритет." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Новий тип файла" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Виберіть типи файлів, для цього файла.\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть " "автоматично змінені розширення файлів." #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
      " msgstr "" "%1:Застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не " "адресовано символічною назвою
      " #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
      " msgstr "" "%1:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не " "має символічної назви
      " #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не " "адресовано символічною назвою" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "При аналізі конфігурації підсвічування " "синтаксису були виявлені помилки." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "" "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Так як виникла помилка при аналізі опису " "підсвічування, тому цей режим " "підсвічування буде вимкнено" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
      " msgstr "" "%1: не вдається визначити вказаний " "регіон багаторядкового коментарю (%2)
      " #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Десяткове/Значення" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Ціле в N-й системі числення" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "З плаваючою комою" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Символ" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Текст" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Інші" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Функція" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Позначка ділянки" #: part/katehighlight.cpp:3181 part/kateschema.cpp:310 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Режим має бути принаймні 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Немає такого підсвічування \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "" "Аргумент відсутній. Вживання: %1 <значення>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "" "Помилка перетворення аргументу \"%1\" в " "ціле." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширина має бути принаймні 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Рядок має бути принаймні 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "" "В документі немає такої кількості рядків" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Вживання: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "" "Невірний аргумент \"%1\". Вживання: %2 " "on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Невідома команда \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи " "нового рядка" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Зроблено %n заміну\n" "Зроблено %n заміни\n" "Зроблено %n замін" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Шукати на першу появу тексту або " "формального виразу." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "" "Шукати на наступну появу фрази для пошуку." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "" "Шукати на попередню появу фрази для " "пошуку." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Шукати на текст або формальний вираз та " "замінити результат якимось вказаним " "текстом." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Зроблено %n заміну.\n" "Зроблено %n заміни.\n" "Зроблено %n замін." #: part/katesearch.cpp:354 part/katesearch.cpp:372 part/katesearch.cpp:510 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінець документа." #: part/katesearch.cpp:492 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початок документа." #: part/katesearch.cpp:497 msgid "End of selection reached." msgstr "Досягнуто кінець вибраної частини." #: part/katesearch.cpp:498 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Досягнуто початок вибраної частини." #: part/katesearch.cpp:502 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: part/katesearch.cpp:503 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: part/katesearch.cpp:511 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: part/katesearch.cpp:765 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Підтвердження заміни" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Re&place && Close" msgstr "За&мінити та закритися" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: part/katesearch.cpp:769 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: part/katesearch.cpp:774 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "" "Знайдено випадок рядка пошуку. Що зробити?" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ" #: part/katesearch.cpp:838 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Використання: ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ" #: part/katesearch.cpp:892 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "" "Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]" #: part/katesearch.cpp:926 msgid "

      Usage: find[:bcersw] PATTERN

      " msgstr "" "

      Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ

      " #: part/katesearch.cpp:929 msgid "" "

      Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
      ifind does incremental or " "'as-you-type' search

      " msgstr "" "

      Використання: ifind[:[bcrs]] " "ВЗІРЕЦЬ
      ifind - це покроковий пошук або " "\"пошук за вводом\"

      " #: part/katesearch.cpp:933 msgid "

      Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

      " msgstr "" "

      Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ " "[ЗАМІНА]

      " #: part/katesearch.cpp:936 msgid "" "

      Options

      b - Search backward
      c - Search " "from cursor
      r - Pattern is a regular expression
      s - Case " "sensitive search" msgstr "" "

      Параметри

      b - пошук " "назад
      c - пошук від курсора
      r - " "взірець це формальний вираз
      s - пошук " "з урахуванням регістру" #: part/katesearch.cpp:945 msgid "" "
      e - Search in selected text only
      w - Search whole words " "only" msgstr "" "
      e - пошук тільки у вибраному " "тексті
      w - шукати тільки цілі слова" #: part/katesearch.cpp:951 msgid "" "
      p - Prompt for replace

      If REPLACEMENT is not present, an " "empty string is used.

      If you want to have whitespace in your PATTERN, " "you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double " "quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a " "backslash." msgstr "" "
      p - запитувати перед заміною

      Якщо " "не вказано ЗАМІНУ, то буде вжито порожній " "рядок.

      Якщо у ВЗІРЦІ є символи " "пропуску, то потрібно обернути ВЗІРЕЦЬ та " "ЗАМІНУ у подвійні чи одинарні лапки. Якщо " "символи лапок присутні у рядках ВЗІРЦЯ " "або ЗАМІНИ, то потрібно перед цими " "символами вставити символ зворотної " "косої лінії (\\)." #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Якщо рядок не має закладки, що вказує на " "нього, то буде додано закладку, інакше " "закладку буде витерто." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очистити &закладку" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "" "Витерти всі закладки для поточного " "документу." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: part/katebookmarks.cpp:101 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\"" #: part/katedocument.cpp:431 part/katedocument.cpp:472 msgid "Appearance" msgstr "Представлення" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Курсор та вибір" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Відкрити/зберегти" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Типи файлів" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Схеми та шрифтів кольорів" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Курсор та поведінка вибору" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Параметри редагування" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Правила відступу" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Відкриття та збереження файлів" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Правила підсвічування" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Параметри по типах файлів" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Конфігурація скорочень" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер втулків" #: part/katedocument.cpp:1984 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: part/katedocument.cpp:2483 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Файл %1 неможливо завантажити повністю, " "оскільки не вистачає місця у тимчасовому " "сховищі." #: part/katedocument.cpp:2485 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через " "помилку читання.\n" "\n" "Переконайтеся, що у вас є доступ на " "читання до цього файла." #: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "Файл %1 є бінарним файлом, збереження " "пошкодить цей файл." #: part/katedocument.cpp:2496 msgid "Binary File Opened" msgstr "Відкрито бінарний файл" #: part/katedocument.cpp:2554 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Файл неможливо завантажити до кінця " "через брак місця у тимчасовому сховищі. " "Збереження цього файла може призвести до " "втрати даних.\n" "\n" "Зберегти попри все?" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Можлива втрата даних" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563 #: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Зберегти незважаючи на це" #: part/katedocument.cpp:2562 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Спроба зберегти бінарний файл" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно " "хочете його зберегти? Можливо, ви " "перезапишете змінені дані на диску." #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "" "Спроба зберегти файл, який не було змінено" #: part/katedocument.cpp:2581 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш " "файл та його копія на диску були змінені " "одночасно. Можлива втрата даних." #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Обране кодування не може кодувати деякі " "символи в цьому документі. Ви дійсно " "бажаєте це зберегти? Деякі дані може бути " "втрачено." #: part/katedocument.cpp:2643 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через " "помилку запису в %1.\n" "\n" "Перевірте, що у вас є право запису до " "цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Ви дійсно хочете закрити цей файл? " "Можлива втрата даних." #: part/katedocument.cpp:2757 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Закрити незважаючи на це" #: part/katedocument.cpp:4300 msgid "Untitled" msgstr "Неозаголовлено" #: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5064 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: part/katedocument.cpp:4340 msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4402 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Файл було змінено на диску" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Reload File" msgstr "&Перезавантажити файл" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ігнорувати зміни" #: part/katedocument.cpp:4981 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файл \"%1\" було змінено іншою програмою." #: part/katedocument.cpp:4984 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "" "Файл \"%1\" було створено іншою програмою." #: part/katedocument.cpp:4987 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "" "Файл \"%1\" було видалено іншою програмою." #: part/katedocument.cpp:5092 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його " "перезаписати?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: part/katedocument.cpp:5095 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Тло ділянки тексту" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Звичайний текст:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Вибраний текст:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Поточний рядок:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка зупинки" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Досягнута точка зупинки" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Вимкнена точка зупинки" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: part/kateschema.cpp:309 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Додаткові елементи" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Тло лівої границі:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Номера рядків:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Підсвічування дужок:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Маркери переносу слів:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Маркери табуляцій:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

      Sets the background color of the editing area.

      " msgstr "" "

      Встановлює тло ділянки редагування.

      " #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

      Sets the background color of the selection.

      To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

      " msgstr "" "

      Встановлює колір тла вибраного " "тексту.

      Щоб встановити колір " "вибраного тексту, використовуйте вікно " "діалогу \"Налаштувати " "підсвічування\".

      " #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

      Sets the background color of the selected marker type.

      Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

      " msgstr "" "

      Встановлює колір тла для вибраного типу " "позначок.

      Примітка: Позначки " "будуть мати більш світлий вигляд через " "прозорість.

      " #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

      Select the marker type you want to change.

      " msgstr "

      Виберіть тип позначки для зміни.

      " #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

      Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

      " msgstr "" "

      Встановлює колір тла для поточного " "рядка, тобто рядка де знаходиться " "курсор.

      " #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

      This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

      " msgstr "" "

      Цей колір буде використано для " "відображення номерів рядків (якщо " "ввімкнено) та ліній у панелі згортання " "коду.

      " #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

      Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

      " msgstr "" "

      Встановлює колір для парних дужок. Це " "значить, якщо ви встановити курсор у " "позицію (, то відповідну дужку ) " "буде підсвічено цим кольором.

      " #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

      Sets the color of Word Wrap-related markers:

      Static Word " "Wrap
      A vertical line which shows the column where text is going to " "be wrapped
      Dynamic Word Wrap
      An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
      " msgstr "" "

      Встановлює колір позначок перенесення " "слів:

      Статичне перенесення " "слів
      Вертикальна лінія, що показує " "стовпчик, де текст буде " "переноситися
      Динамічне перенесення " "слів
      Стрілка, що показується ліворуч " "від перенесеного рядка
      " #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

      Sets the color of the tabulator marks:

      " msgstr "" "

      Встановлює колір позначок табуляцій:

      " #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings.

      To " "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from " "the popup menu.

      You can unset the Background and Selected Background " "colors from the popup menu when appropriate." msgstr "" "У цьому списку відображені типові стилі " "для поточної схеми, та надається " "можливість змінити їх. Назва стилю " "показує поточні параметри стилю в " "дії.

      Щоб змінити кольори, клацніть на " "кольорові квадратики або виберіть колір " "для редагування з контекстного " "меню.

      Кольори тла та вибраного тла можна " "вимикати у контекстному меню." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Підсвічування:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

      To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu.

      To edit the colors, click the " "colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

      You can " "unset the Background and Selected Background colors from the context menu " "when appropriate." msgstr "" "У цьому списку відображені параметри " "вибраного режиму підсвічування, та " "надається можливість змінити їх. Назва " "стилю показує поточні параметри стилю в " "дії.

      Щоб змінити стиль за допомогою " "клавіатури, натисніть клавішу " "<ПРОБІЛ> та встановіть " "параметр у спадному меню.

      Щоб змінити " "колір, клацніть на прямокутнику з " "кольором, або виберіть колір у спадному " "меню.

      Ви можете вимикати колір тла та " "колір тла вибраного тексту з спадного " "меню." #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: part/kateschema.cpp:856 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Типова схема для %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Назва нової схеми" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Нова схема" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Стиль" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Тло" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Тло вибраного" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Вживати типовий стиль" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Пере&креслений" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Звичайний &колір..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Колір вибраного..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Колір тла..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Колір тла вибраного..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Не вживати колір тла" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Не вживати колір тла вибраного" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Вживати &типовий стиль" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Опцію \"Вживати типовий стиль\" буде " "автоматично вимкнено, якщо ви зміните " "параметри відображення стилю." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Стилі Kate" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register вимагає 2 параметри (id події, " "функція для виклику)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register вимагає 2 параметри (id події " "(number), функція для виклику(function))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: неправильній id події" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:тут вже встановлено функцію" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "" "document.textLine:потрібний один параметр (номер " "рядка)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "" "document.textLine:потрібний один числовий " "параметр (номер рядка)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col)" msgstr "" "document.removeText: потрібні чотири параметри " "(початковий рядок, початковий стовпчик, " "кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:потрібні чотири числові " "параметри (початковий рядок, початковий " "стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий " "стовпчик)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, " "стовпчик, текст)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, " "стовпчик, текст) - (число, число, текст)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "" "Не вдається ініціалізувати " "інтерпретатор LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "" "LUA скрипт встановлення відступів " "закінчився з помилками: %1" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "" "Вирізати вибраний текст та пересунути " "його в кишеню" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Вставити попередньо скопійований або " "вирізаний текст з кишені" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб " "скопіювати вибраний текст до кишені." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Скопіювати як &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб " "скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) " "до кишені." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Скасувати останні дії редагування" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Скасувати останні дії повернення" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "Перенести &слова в документі" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

      This is a " "static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб " "перенести всі рядки поточного документа, " "які довші за ширину поточного перегляду, " "так, щоб ці рядки більше не були довші за " "ширину перегляду.

      Ця команда робить " "статичне перенесення слів, тобто при " "зміні розміру перегляду перенесення слів " "не змінюється." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Відступ" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

      You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб додати відступ для " "вибраного блоку тексту.

      Ви можете " "налаштувати чи вживати табуляцію, чи " "заміняти табуляцію пробілами у вікні " "налаштування." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "С&касувати відступ" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ " "для вибраного блоку тексту." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Очистити відступ" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only " "tabs/only spaces)

      You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб очистити відступи " "вибраного блоку тексту (тільки " "табуляція/тільки пробіли)

      Ви можете " "налаштувати чи вживати табуляцію, чи " "заміняти табуляцію пробілами у вікні " "налаштування." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Вирівняти" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Вживайте цю команду для того, щоб " "вирівняти рядок чи блок тексту до " "належних позицій відступу." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "Зак&оментувати" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of " "text.

      The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда закоментує поточний рядок або " "вибраний блок тексту.

      Символи для " "коментарів одного чи багатьох рядків " "визначаються у описі підсвічування " "синтаксису." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Розко&ментувати" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

      The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда розкоментує поточний рядок " "або вибраний блок тексту.

      Символи для " "коментарів одного чи багатьох рядків " "визначаються у описі підсвічування " "синтаксису." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Режим &тільки для читання" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "" "Заблокувати/розблокувати документ для " "запису" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в верхній " "регістр або, якщо жодного тексту не " "вибрано, символ праворуч від курсора." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в нижній " "регістр або, якщо жодного тексту не " "вибрано, символ праворуч від курсора." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Починати слова у вибраній ділянці з " "великої літери або слово під курсором, " "якщо текст не вибрано." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Друкувати поточний документ." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "" "Перезавантажити поточний документ з " "диску." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Зберегти поточний документ на диск, з " "новою назвою." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Ця команда відкриє діалогове вікно, у " "якому ви зможете вказати рядок, до якого " "пересунути курсор." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Налаштувати редактор..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "" "Налаштувати різні параметри редактора." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Підсвічування" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Тут ви можете вибрати підсвічування для " "поточного документа." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Тип файла" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Схема" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Відступ" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Експортувати як H&TML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ця команда дозволяє експортувати " "поточний документ з підсвічуванням " "синтаксису у вигляд HTML документу." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "" "Вибрати весь текст поточного документа." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Якщо щось вибрано у цьому документі, то " "воно більше не буде вибраним." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Режим прямокутного вибору" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ця команда дозволяє перемикатись " "звичайним (порядковим) режимом вибору та " "режимом вибору блоків тексту." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим пере&запису" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Вибрати чи текст, що вводиться, буде " "вставлятись, чи він буде замінювати вже " "існуючий текст." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамічне перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, рядки тексту " "будуть перенесені на межі перегляду на " "екрані." #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Помітки динамічного перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Вибрати, коли будуть показані позначки " "динамічного перенесення слів" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Вимкнути" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Якщо ввімкнені номері рядків" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Завжди ввімкнені" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Показувати &маркери згортання" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Ви можете вибрати відображення маркерів " "згортання, якщо згортання кодів " "ввімкнено." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Сховати &маркери згортання" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Показувати рамку для &піктограм" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

      The icon border shows bookmark symbols, " "for instance." msgstr "" "Показати/сховати рамку для " "піктограм.

      Рамка для піктограм може " "показувати знаки закладок." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Сховати рамку для &піктограм" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Показати/сховати номери рядків ліворуч " "від перегляду." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Сховати номери &рядків" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "" "Показувати &позначки на смужці прокрутки" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

      The marks, for " "instance, show bookmarks." msgstr "" "Показати/сховати позначки на " "вертикальній смужці прокрутки. " "

      Позначки - це, на приклад, закладки." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Сховати &позначки на смужці прокрутки" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "" "Показувати помітки статичного " "&перенесення слів" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Показати/сховати позначку перенесення " "слів, вертикальну лінію на стовпчику " "перенесення слів, що визначено у " "властивості редагування" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "" "Сховати помітки статичного &перенесення " "слів" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Перемикнутись в командний рядок" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "" "Показати/сховати командний рядок внизу " "перегляду." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Кінець рядка" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Вибрати які символи вживати для кінця " "рядка при збереженні документу" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодування" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Пересунути слово ліворуч" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Вибрати символ ліворуч" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Вибрати слово ліворуч" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Пересунути слово праворуч" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Вибрати символ праворуч" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Вибрати слово праворуч" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Перейти в початок рядка" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Перейти в початок документу" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Вибрати до початку рядка" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Вибрати до початку документу" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Перейти в кінець документу" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Вибрати до кінця рядка" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Вибрати до кінця документу" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Вибрати до попереднього рядка" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутити на один рядок вгору" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Пересунути до наступного рядка" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Пересунути до попереднього рядка" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Пересунути символ праворуч" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Пересунути символ ліворуч" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Вибрати наступний рядок" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутити на один рядок вниз" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутити на сторінку вгору" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Вибрати сторінку вгору" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Перейти до верху перегляду" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Вибрати до початку перегляду" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутити сторінку вниз" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Вибрати сторінку вниз" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Перейти до низу перегляду" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Вибрати до кінця перегляду" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Вибрати до відповідної дужки" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Транспонувати символи" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Вилучити рядок" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Вилучити слово ліворуч" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Вилучити слово праворуч" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Видалити наступний символ" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Видалити символ зліва" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Згорнути верхній рівень" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Розгорнути верхній рівень" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Згорнути один локальний рівень" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Розгорнути один локальний рівень" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Показувати дерево згортання кодів" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Загальний тест коду шаблону" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ПРЗ " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Рядок: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Стп: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " ЗВИЧ " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Перезапис файла" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортувати файл як HTML" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Складова Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Вмонтована компонента редактора" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Автори Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Передова система буферизації" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди редагування" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестування, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Попередній головний розробник" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite до KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "" "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Латки та інше" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "" "Розробник майстра підсвічування " "синтаксису" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Підсвічування синтаксису для файлів RPM " "Spec, Perl, Diff та інших" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "" "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Дуже гарна довідка" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Всі люди, що зробили свій внесок, та я " "забув їх навести" #: part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Вибір) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Друкарські домовленості для %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Параметри те&ксту" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Друкувати тільки &вибраний текст" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Друкувати номери &рядків" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Друкувати дов&ідку по синтаксису" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

      This option is only available if some text is selected in the " "document.

      If available and enabled, only the selected text is " "printed.

      " msgstr "" "

      Цей параметр доступний тільки, якщо " "вибраний деякий текст.

      Якщо він " "доступний та ввімкнений, то буде " "надруковано тільки вибраний текст.

      " #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

      If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " "page(s).

      " msgstr "" "

      Якщо ввімкнено, то будуть надруковані " "номери рядків на сторінках ліворуч.

      " #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

      Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

      Друкує віконце, що показує друкарські " "домовленості для цього типу документа, як " "визначено вибраним виділенням " "синтаксису." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Др&укувати верхній колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулів:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Виб&рати шрифт..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Параметри верхнього колонтитулу" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Т&ло" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Параметри нижнього колонтитулу" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

      Format of the page header. The following tags are supported:

      " msgstr "" "

      Формат верхнього колонтитулу. " "Підтримуються наступні мітки:

      " #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
      • %u: current user name
      • %d: complete " "date/time in short format
      • %D: complete date/time in long " "format
      • %h: current time
      • %y: current date " "in short format
      • %Y: current date in long " "format
      • %f: file name
      • %U: full URL of the " "document
      • %p: page number

      Note: Do " "not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
      • %u: ім'я користувача
      • %d: " "повні дата/час, скорочений " "вигляд
      • %D: повні дата/час, повний " "вигляд
      • %h: поточний " "час
      • %y: поточна дата, скорочений " "вигляд
      • %Y: поточна дата, повний " "вигляд
      • %f: назва файла
      • %U: " "повна адреса документа
      • %p: номер " "сторінки

      Примітка: Не " "вживайте символ \"|\"." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

      Format of the page footer. The following tags are supported:

      " msgstr "" "

      Формат нижнього колонтитулу. " "Підтримуються наступні мітки:

      " #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Розклад" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Малювати колір тл&а" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Малювати &рамки" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

      If enabled, the background color of the editor will be used.

      This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

      " msgstr "" "

      Якщо ввімкнено, буде використане тло " "редактора.

      Це може бути корисним, якщо " "ваша схема кольорів створена для темного " "тла.

      " #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

      If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

      " msgstr "" "

      Якщо ввімкнено, віконце, визначене в " "властивостях внизу, буде намальоване " "навколо змісту кожної сторінки. " "Заголовок та виноска також будуть " "відділені від змісту лінією.

      " #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Товщина рамок" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Поле всередині рамок, пікселів" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Колір ліній для рамок" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Стиль Сі" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Стиль Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Стиль S&S Сі" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Ідентифікатор оснований на змінній" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автовідступ" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Режим &відступу:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "" "Вставляти Doxygen символ \"*\" на початку при " "вводі" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" "Коригувати відступ для коду, вставленого " "з кишені" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Відступи пропусками" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Вживати &пробіли для відступів" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Змішаний режим в стилі Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Кількість пропусків:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Зберігати &профіль відступів" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Зберігати &зайві пробіли" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Вживати клавіші" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "\"&Табуляція\" робить відступ" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "\"&Забій\" робить відступ" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "" "Режим табуляції, якщо нічого не вибрано" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Вставляти &символи відступу" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "В&ставляти символ табуляції" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Відступ в поточний &рядок" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Ввімкніть, якщо хочете мати відступ " "пробілами, а не табуляціями." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " "shortened." msgstr "" "Відступи з більшою кількістю пропусків, " "ніж вибрано, не буде вкорочено." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Дозволяє збільшувати рівень відступу за " "допомогою клавіші Tab." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Дозволяє зменшувати рівень відступу за " "допомогою клавіші Backspace." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Автоматично вставлятиме символ \"*\", при " "вводі коментарів для Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "" "Вживання як символи табуляції так і " "пробіли для відступу." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені " "буде вставлено з відступом. Виклик дії " "повернути скасовує відступ." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Кількість пробілів для відступу." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are " "available and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Якщо ввімкнуто, то у окремому вікні можна " "буде налаштувати додаткові параметри " "відступів." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Налаштувати відступи" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсору" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "" "Кмітливий &перехід до початку та кінця " "рядка" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Перенесення &курсора" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Центрувати курсор (рядки):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Стійкий" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Вибрану ділянку буде заміщено набраним " "текстом, та її буде втрачено при " "переміщенні курсора." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Вибір залишається навіть після " "пересування курсора та вводу тексту." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, при можливості, кількість " "видимих рядків над та під курсором." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Коли вибрано, натискання клавіші Home буде " "пропускати пробіли та переходити до " "початку тексту в рядку. Це саме " "стосується клавіші End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar " "to most editors.

      When off, the insertion cursor cannot be moved left of " "the line start, but it can be moved off the line end, which can be very " "handy for programmers." msgstr "" "Коли ввімкнено, пересування курсору " "вставки за допомогою кнопок Ліворуч " "та Праворуч буде переходити на " "попередній/наступний рядок до його " "початку або кінця, так як це роблять " "більшість редакторів.

      Інакше курсор не " "буде пересунуто ліворуч від початку " "рядку, але може бути відсунуто з кінця, що " "досить зручно для програмістів." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Вибирає, чи змінюється вертикальна " "позиція курсора відносно верхньої " "границі перегляду після натискання " "клавіш PageUp або PageDown." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Табулятори" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Вживати &пробіли замість табуляції" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Показувати табуляції" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина табуляції:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "" "Показувати &статичні маркери переносу " "слів, якщо ввімкнено" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Переносити слова на:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Стирати &кінцеві пропуски" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Автоматичні дужки" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Кроків повернень:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Кмітливий пошук т&ексту:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Відсутній" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Тільки вибрана ділянка" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Вибір, потім поточне слово" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Тільки поточне слово" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Поточне слово, потім вибір" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

      This option does not " "wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option " "in the Tools menu for that purpose.

      If you want lines to be " "visually wrapped instead, according to the width of the view, enable " "Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." msgstr "" "Автоматично починати новий рядок, якщо " "довжина поточного перевищує вказану в " "опції Переносити слова на:.

      Цей " "параметр не переносить існуючий текст - " "для цього вживайте параметр " "Застосувати статичне перенесення " "слів в меню Засоби.

      Якщо ви хочете, " "щоб рядки було перенесено візуально, " "відповідно до ширини перегляду, " "ввімкніть Динамічне перенесення слів " "на сторінці конфігурації Типові " "значення перегляду." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо параметр перенесення слів " "ввімкнено, це поле визначає довжину (в " "символах), при якій редактор автоматично " "вставить новий рядок." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( " "або {) KateView автоматично вводить праву " "дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Редактор буде відображати символ " "присутності табуляції у тексті." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Вказує кількість кроків " "повернень/повторень для зберігання. " "Більша кількість кроків використовує " "більше пам'яті." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "

      • Nowhere: Don't guess the search " "text.
      • Selection Only: Use the current text selection, if " "available.
      • Selection, then Current Word: Use the current " "selection if available, otherwise use the current word.
      • Current " "Word Only: Use the word that the cursor is currently resting on, if " "available.
      • Current Word, then Selection: Use the current word " "if available, otherwise use the current selection.
      Note that, in " "all the above modes, if a search string has not been or cannot be " "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Визначає, звідки KateView починає шукати " "текст (цей вибір буде автоматично " "зроблено в діалозі Пошуку тексту): " "
      • Відсутнє: Не намагатися " "вгадати ділянку пошуку.
      • Тільки у " "виборі: Якщо присутній, шукати у " "вибраному тексті.
      • У виборі або з " "поточного слова: Шукати у вибраному " "тексті; якщо вибір відсутній - з поточного " "слова.
      • Тільки з поточного слова: " "Якщо можливо починати пошук з поточного " "слова.
      • З поточного слова або у " "виборі: Починати з поточного слова, " "якщо можливо, інакше шукати у вибраному " "тексті.
      Зауважте, що всіх " "перелічених режимах , якщо текст пошуку " "не знайдено, вікно Пошуку тексту " "повернеться до останнього тексту пошуку." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of " "spaces instead of a TAB character." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то редактор буде " "підраховувати кількість пробілів до " "наступної позиції табуляції, яка " "визначається полем ширина табуляції, та " "виставлятиме таку кількість пробілів " "замість символу табуляції." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то редактор буде стирати " "кінцеві пропуски у рядках де вони " "залишилися." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

      If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

      Note that " "the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

      Якщо цей параметр ввімкнено, буде " "показано вертикальну лінію на стовпчику, " "де слова будуть переноситися, як вказано " "в властивостях " "Редагування.

      Зауважте, що " "позначку перенесення слів буде " "намальовано лише, якщо ви використовуєте " "моноширний шрифт." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Динамічне перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "" "Індикатори динамічного перенесення слів " "(якщо можливо):" #: part/katedialogs.cpp:658 msgid "Off" msgstr "Викл." #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Разом з номерами рядків" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Завжди ввімкнено" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Вирівнювати вертикально динамічно " "перенесені рядки до глибини відступу:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширини перегляду" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Згортання коду" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "" "Показувати маркери &згортання, якщо " "ввімкнено" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "" "Згорнути непорожні вузли верхнього рівня" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Границі" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Показувати рамку &піктограм" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "" "Показувати &позначки на смужці прокрутки" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Впорядкувати меню закладок" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "За &розташуванням" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "За с&творенням" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Показувати рядки з відступами" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

      Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

      Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

      " msgstr "" "

      Вмикає вертикальне вирівнювання " "початку динамічно перенесених рядків по " "відступу першого рядка. Це полегшує " "перегляд коду та розмітки.

      Додатково, " "це дозволяє встановлювати максимальну " "ширину екрана у відсотках, після якої " "динамічно перенесені рядки не будуть " "вирівнюватися вертикально. Наприклад, на " "50%, після рядку з рівнем відступу більше 50% " "ширини екрану наступні перенесені рядки " "вирівнюватись не будуть.

      " #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому " "перегляді будуть відображатися номера " "рядків ліворуч." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side.

      The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому " "перегляді будуть відображатися рамка для " "піктограм ліворуч.

      Рамка для " "піктограм може показувати знаки закладок." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

      These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому " "перегляді будуть відображатися позначки " "на вертикальній смужці прокрутки.

      Ці " "позначки, на приклад, можуть показувати " "закладки." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове " "вікно буде відображувати маркери " "згортання кодів, якщо згортання кодів " "ввімкнено." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Вибрати як повинні бути впорядковані " "закладки у меню Закладки." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Закладки будуть впорядковані по номерах " "рядків на які вони вказують." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, " "незалежно від місця в документі на який " "вона вказує." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то редактор буде " "відображати вертикальні лінії, які " "допомагатимуть відрізняти рядки з " "відступами." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Кінець рядка:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "" "Макс. кількість завантажених &блоків для " "одного файла:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "" "Автоматичне очищення під час " "завантаження/збереження" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Стирати кінцеві пропуски" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Файл конфігурації теки" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Не вживати файл конфігурації" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "" "&Глибина пошуку для конфігураційного " "файла:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Робити копію при збереженні" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Локальній файли" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Віддалені файли" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Префікс:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Суфікс:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Текстовий редактор буде автоматично " "вилучати додаткові пропуски в кінці " "рядків під час завантаження або " "збереження файла." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

      Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes.

      The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

      Створення резервної копії примушує Kate " "копіювати файл в " "\"<префікс><назва_файла><суфікс>\" " "перед тим, як зберігати зміни.

      Типовий " "суфікс: ~, типовий префікс - не " "визначено" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ввімкніть якщо ви бажаєте щоб режим кінця " "рядка визначався автоматично. В якості " "режиму кінця рядка для всього файла буде " "вживатися тип першого знайденого кінця " "рядка." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Ввімкніть, щоб створювались резервні " "копії локальних файлів при збереженні" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Ввімкніть, щоб створювались резервні " "копії віддалених файлів при збереженні" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "" "Введіть префікс для файлів резервних " "копій" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "" "Введіть суфікс для файлів резервних копій" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Редактор буде шукати вказану кількість " "тек вверх від потрібної теки на файл " ".kateconfig та завантажить налаштування з " "нього." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text " "into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are " "swapped to disk and loaded transparently as-needed.
      This can cause " "little delays while navigating in the document; a larger block count " "increases the editing speed at the cost of memory.
      For normal usage, " "just choose the highest possible block count: limit it only if you have " "problems with the memory usage." msgstr "" "Редактор буде завантажувати вказану " "кількість блоків (один блок приблизно 2048 " "рядків тексту) в пам'ять; якщо розмір " "файла більший, то інші блоки будуть " "знаходитися на диску та автоматично " "завантажуватись при потребі.
      Це може " "призвести до невеликих затримок при " "навігації по документу; більша кількість " "блоків збільшить швидкість редагування " "ціною збільшення зайнятої " "пам'яті.
      Рекомендується вибрати " "найбільше з можливих число блоків, і " "обмежувати значення цього параметра " "тільки якщо є проблеми з використанням " "пам'яті." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не вказано префікс або суфікс для " "резервної копії. Буде використано " "типовий суфікс: \"~\"" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "" "Не вказано префікс або суфікс для " "резервної копії" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "TDE Default" msgstr "Типове для TDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: part/katedialogs.cpp:1280 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "З&вантажити..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " "properties below." msgstr "" "Виберіть Режим підсвічування " "синтаксису з цього списку, щоб " "побачити його параметри нижче." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Список розширень файлів для яких " "застосовувати вибраний режим " "підсвічування синтаксису." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode.

      Click the wizard button on the left of the entry " "field to display the MimeType selection dialog." msgstr "" "Список типів файлів для яких " "застосовувати вибраний режим " "підсвічування синтаксису.

      Натисніть " "кнопку майстра, що ліворуч, для того, щоб " "вибрати типи файлів у діалоговому вікні." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose " "from.

      The File Extensions entry will automatically be " "edited as well." msgstr "" "Відобразити вікно з всіма наявними " "типами файлів.

      Поле з Розширеннями " "файлів також буде автоматично " "заповнено." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the Kate website." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб " "звантажити нові або поновлені описи " "режимів підсвічування синтаксису з " "майданчика Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Виберіть типи файлів, для яких повинно " "застосовувати режим підсвічування " "синтаксису \"%1\".\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть " "автоматично змінені розширення файлів." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Звантаження режимів підсвічування" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "" "Виберіть файли підсвічування синтаксису, " "які поновити:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Останні" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "" "Примітка: нові версії вибираються " "автоматично." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "Пере&йти до рядка:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Файл було видалено на диску" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Зб&ерегти файл як..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти " "файл." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Файл було змінено на диску" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Перезавантажити файл з диска. Якщо є " "незбережені зміни - вони будуть втрачені." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "" "Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження " "вимагатись не буде." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Нічого не робити. Наступний раз ви " "переведете фокус на файл чи спробуєте " "його зберегти або закрити - більше " "підтвердження вимагатись не буде." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Переглянути відмінності" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Підраховує різницю між вмістом редактора " "та файлом на диску за допомогою команди " "diff(1) й відкриває для цього файл " "відмінностей у типовій програмі." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "" "Перезаписати файл на диску вмістом з " "редактора." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи " "встановлено diff(1) і чи вона знаходиться у " "вашій PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "" "Помилка створення списку відмінностей" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ігнорування означає, що більше не буде " "ніяких попереджень (якщо файл на диску не " "буде змінено ще раз): при збереженні " "документа буде перезаписано файл на " "диску; якщо не зберігати документ, то файл " "на диску (якщо він все ще існує) містить " "змінений документ." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Все залежить від вас" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Перевірка правопису (від курсора)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "" "Перевірити правопис документа від " "курсора і далі" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Перевірка правопису вибраного..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Неможливо запустити програму перевірки " "правопису. Будь ласка, переконайтеся, що " "вибрано правильну програму перевірки " "правопису та шлях до неї присутній у PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "" "Здається, програма перевірки правопису " "завершилася аварійно." #~ msgid "Auto-Wrap Search" #~ msgstr "Пошук Авто-загорт." #~ msgid "JavaScript Indenter" #~ msgstr "JavaScript відступник"