# translation of tdeio.po to Ukrainian # Translation of tdeio.po to Ukrainian # Ukrainian translation of .po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdeio.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin , 2000. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Несподіване закінчення даних, деяка " "інформація може бути втраченою." #: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Отримання пошкоджених даних." #: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" "Тестовий модуль для оболонки " "фільтрування адрес (URI)." #: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Вживати пропуски як роздільники ключових " "слів для скорочень Тенет" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - відкриває віддалені файли, " "наглядає за змінами, дає запит на " "вивантаження" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Розглядати URL-и як локальні файли та " "видаляти їх згодом" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" "Запропонована назва для звантаженого " "файла" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL або локальний файл(и) для \"command\"" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "очікувалася \"command\".\n" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Використання віддаленої адреси (URL) %1\n" "не дозволяється з параметром --tempfiles" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Здається, тимчасовий файл\n" "%1\n" "було змінено.\n" "Ви ще хочете видалити його?" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238 tdeio/tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не видаляти" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Не вивантажувати" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tdeio/kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "По Гринвічу" #: tdeio/kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертифіката" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритм підпису: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Зміст підпису:" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм ключа" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Модуль: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Порядок: 0x" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Просте: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-бітовий множник простого: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Відкритий ключ: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертифікат є дійсним." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Кореневі файли служби сертифікатів не " "знайдено, таким чином сертифікат не " "перевірено." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" "Повноваження підпису сертифіката " "невідоме або не чинне." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Сертифікат підписаний власником і тому " "може не бути достовірним." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Сертифікат застарів." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Підтримку SSL не знайдено." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Підпис не має довіри." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Помилка при перевірці підпису." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" "Відмовлено, можливо з-за невірного " "призначення." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "" "Помилка при перевірці закритого ключа." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" "Сертифікат був виданий не для цієї машини." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Цей сертифікат не доречний." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертифікат не дійсний." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:92 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:95 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" "Підтримка SSL не доступна у цьому " "комплекті TDE." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Конфігурація ш&ифрування..." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:120 tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Інформація про TDE SSL" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основна частина цього документу захищена " "за допомогою SSL, але деякі частини " "документу не захищені." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Деякі частини цього документу захищені " "за допомогою SSL, але основна частина " "документу не захищена." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланцюг:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертифікат сайту" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Сертифікат вузла:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Джерело:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Адреса IP:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2578 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Стан сертифіката:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Використовується шифр:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Версія SSL:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Потужність шифру:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 біт використано для шифру з %2 бітами" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Підрозділ організації:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Розташування:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Штат:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Загальне ім'я:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Запит сертифіката TDE" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Запит сертифіката TDE - пароль" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Розмір ключа, який не підтримується." #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97 tdeio/misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено " "ключі для шифрування..." #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Зберегти" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зберігати" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (висока якість)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (середня якість)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (низька якість)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (низька якість)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Підтримка SSL відсутня." #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Зберегти вибір для цієї машини." #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Надіслати сертифікат" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не відсилати сертифікат" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Вікно сертифікатів SSL TDE" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Сервер %1 просить " "сертифікат.

Виберіть сертифікат зі " "списку нижче:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:350 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Панель швидкого доступунадає " "можливість швидко перейти до адрес, що " "часто використовуються.

Натискання на " "одному зі скорочень приведе до переходу " "до відповідної адреси.

А за допомогою " "клацання правою кнопкою мишки ви можете " "додати, відредагувати та вилучити " "скорочення." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:618 msgid "Desktop Search" msgstr "Стільничний пошук" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743 msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743 msgid "&Small Icons" msgstr "&Малі піктограми" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:749 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Редагувати запис..." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:753 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Додати запис..." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:757 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Вилучити запис" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:789 msgid "Enter a description" msgstr "Введіть опис" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:935 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Редагувати запис швидкого доступу" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Будь ласка, задайте URL, піктограму та " "опис для цього скорочення.
" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:945 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Це текст, що буде відображено у панелі " "швидкого доступу.

Опис повинен містити " "одне або два слова, які допоможуть вам " "запам'ятати, що знаходиться за цим " "записом." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148 tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:948 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:955 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For " "example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

By " "clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Це адреса з якою буде пов'язано цей " "запис. Сюди можна ввести будь який " "правильний URL. " "Наприклад:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/s" "table

Натиснувши кнопку праворуч, ви " "зможете переглянути та вибрати URL." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "&URL:" msgstr "&Адреса:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:966 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Це піктограма яка буде відображатися у " "панелі швидкого доступу.

Натисніть цю " "кнопку, щоб вибрати іншу піктограму." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Виберіть &піктограму:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:984 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:987 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " "зв'язати запис тільки з поточною " "програмою (%1).

Інакше, він буде доступний " "у всіх інших програмах також." #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:241 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Зміст піктограми" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "С&истемні піктограми:" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Інші піктограми:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179 #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:283 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3628 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. " "тека)." #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:221 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:330 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анімації" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:332 tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Емоції" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файлові системи" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Типи Mime" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Місця" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Стан" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120 #: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1326 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1350 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1366 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1380 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1396 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1436 #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:592 tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:974 #: tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор меню" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Новий..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:186 #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 tdeio/misc/uiserver.cpp:99 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть з якою назвою " "зберегти файл." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть який файл потрібно " "відкрити." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1556 msgid "You can only select local files." msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Віддалені файли не приймаються" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не виглядає, як правильний URL.\n" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправильний URL" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

При вводі у цю ділянку, вам можуть бути " "запропоновані можливі завершення. Цю " "можливість можна наладнати клацнувши " "правою кнопкою мишка та вибравши " "потрібній режим у меню Доповнення " "тексту." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" "Це назва з якою його буде збережено файл." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Це список файлів для відкривання. Можна " "вибрати більше ніж один файл відразу, " "задав список назв файлів розділених " "пробілами." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Це назва файла для відкривання." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Поточна адреса" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Це поточна адреса. Тут перелічені місця, " "що часто використовуються. А саме - " "стандартні адреси (такі як, шлях до вашої " "домівки), а також, місця, які було " "нещодавно відвідано." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Коренева тека: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Домівка: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Документи: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Стільниця: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Натисніть цю клавішу, щоб перейти до " "батьківської теки.

Наприклад, якщо " "поточною адресою є - file:/home/%1 при " "натисканні на цю кнопку ви потрапите до - " "file:/home." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один " "крок назад у історії навігації." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один " "крок вперед у історії навігації." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити " "зміст поточної адреси." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову " "теку." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Показати панель швидкого доступу" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Сховати панель швидкого доступу" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показати закладки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Сховати закладки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Це меню налаштування діалогу вибору " "файлів. Тут можна налаштувати різні " "параметри:
  • порядок впорядкування " "файлів
  • відображення файлів, " "включаючи піктограми та тип " "списку
  • відображення схованих " "файлів
  • панель швидкого " "доступу
  • перегляд " "файлів
  • відокремлення тек від " "файлів
" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Це фільтр, який застосовується до " "списку файлів. Назви файлів, які не " "відповідають фільтру не будуть " "відображатися.

Ви можете вибрати один з " "попередньо встановлених фільтрів зі " "спадного меню, або ввести власний " "фільтр.

Можна користуватися шаблонами * " "та ?." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1169 msgid "search term" msgstr "умови пошуку" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1486 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Вибрані назви файлів\n" "не коректні." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Хибні назви файлів" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1518 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Запитані назви файлів\n" "%1,\n" "не чинні;\n" "перевірте, що кожна назва файла взята у " "лапки." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1522 msgid "Filename Error" msgstr "Помилка у назві файла" #: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1604 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1633 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1652 msgid "Save As" msgstr "Як є" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1679 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Всі теки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1682 tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1839 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1979 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" "Автоматично вибрати &розширення файла (%1)" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "the extension %1" msgstr "розширення %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "a suitable extension" msgstr "підходяще розширення" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2000 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename " "does not already exist). This extension is based on the file type that you " "have chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension " "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Цей параметр вмикає деякі зручні " "можливості для збереження файлів з " "розширеннями:
  1. Будь-які розширення, " "вказані в ділянці тексту %1 будуть " "поновлені, якщо ви зміните тип файла, що " "буде збережено.

  2. Якщо, при " "натисканні кнопки Зберегти, в ділянці " "тексту %2 розширення не вказано, то до " "кінця назви файла буде додано %3 (якщо файл " "ще не існує). Це розширення засновано на " "вибраному типі файла.

    Якщо ви не " "хочете, щоб TDE додавало розширення до " "назви файла, ви можете або вимкнути цей " "параметр, або заблокувати її додавши " "крапку (.) в кінці назви файла (крапку буде " "автоматично вилучено).
Якщо ви не " "впевнені, ввімкніть цей параметр, " "оскільки це зробить назви файлів більш " "керованими." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2270 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2274 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ця кнопка дозволяє керувати " "закладками. Натисніть цю кнопку, щоб " "відкрити меню керування закладками, де ви " "можете додати, редагувати або вибрати " "закладку.

Ці закладки характерні тільки " "для цього діалогу, але працюють так саме " "як і будь-якому місті в TDE." #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Група власника" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1993 msgid "Others" msgstr "Інші" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Користувач з іменем" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Група з назвою" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис..." #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Редагувати запис..." #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Вилучити запис" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Типове)" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Редагувати запис ACL" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тип запису" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Ефективний" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Властивості для %1" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Властивості для %n вибраного елементу\n" "Властивості для %n вибраних елементів\n" "Властивості для %n вибраних елементів" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:746 msgid "&General" msgstr "&Загальний" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:933 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:796 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:950 msgid "Create new file type" msgstr "Створити новий тип файла" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Edit file type" msgstr "Редагувати тип файла" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "Зміст:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:808 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "Підрахувати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1018 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1245 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "Вказує до:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1040 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1051 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:813 msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1062 msgid "Accessed:" msgstr "Останній доступ:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1081 msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтування:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1088 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2901 msgid "Free disk space:" msgstr "На диску вільно:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1195 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1210 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3044 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3% використано)" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1221 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Підрахування... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1224 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1240 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файли\n" "%n файлів" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1225 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1241 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n підтека\n" "%n підтеки\n" "%n підтек" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1254 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахування..." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1288 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1328 msgid "The new file name is empty." msgstr "Порожня назва нового файла." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1466 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2634 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3072 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3353 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3849 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4092 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не вдалося зберегти властивості. У вас " "недостатньо прав для запису у %1." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1549 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can Read" msgstr "Може читати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can Read & Write" msgstr "Може читати та писати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View Content" msgstr "Може переглядати зміст" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Може переглядати та змінювати зміст" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1550 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Може переглядати зміст та читати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1551 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" "Може переглядати/читати та " "змінювати/писати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "&Permissions" msgstr "&Права доступу" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1656 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ці файли(файл) є символічним посиланням. " "Посилання не мають прав доступу.\n" "Ці файли є символічними посиланнями. " "Посилання не мають прав доступу.\n" "Ці файли є символічними посиланнями. " "Посилання не мають прав доступу." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" "Тільки власник може змінювати права " "доступу." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "O&wner:" msgstr "В&ласник:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" "Тут вказано дії, які власник може робити." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Gro&up:" msgstr "Гру&па:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" "Тут вказано дії, які можуть робити члени " "групи." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "O&thers:" msgstr "І&нші:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Тут вказано дії, які можуть робити всі " "користувачі, що не є членами групи та не є " "власником." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Тільки в&ласник може перейменовувати та " "видаляти зміст теки" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "Is &executable" msgstr "Можна в&иконувати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1705 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб тільки " "власник теки міг перейменовувати та " "видаляти файли та теки, що містить ця " "тека. Інші користувачі зможуть тільки " "створювати нові файли, якщо їм дозволено " "змінювати зміст." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте позначити цей " "файл як файл, який можна виконувати. Це " "має сенс тільки для програм та скриптів, " "та потрібне для того, щоб їх можна було " "запускати." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Р&озширені права доступу" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1725 msgid "Ownership" msgstr "Власники" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1734 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1820 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1862 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Застосувати зміни до всіх підтек та їх " "змісту" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Розширені права доступу" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Клас" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Показати\n" "зміст" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Read" msgstr "Читати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Цей біт дозволяє перегляд змісту теки." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Біт \"Читати\" дозволяє перегляд змісту " "файла." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Змінити\n" "зміст" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "Write" msgstr "Записати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Цей біт дозволяє створення, " "перейменування та видалення файлів. " "Зважте, що видалення та перейменування " "може бути обмежено бітом стійкості." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Біт \"Записати\" дозволяє змінювати вміст " "файла." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Увійти" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Вмикання цього біту дозволяє увійти у " "теку." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Exec" msgstr "Виконати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Вмикання цього біту дозволяє запускати " "цей файл як програму." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Special" msgstr "Спеціальний" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Спеціальні біти. Дія розповсюджується на " "всю теку, їх значення описано праворуч." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Спеціальні біти. Їх значення описано " "праворуч." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "User" msgstr "Користувач" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "Group" msgstr "Група" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Set UID" msgstr "Встановити UID" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових " "файлів буде власник теки." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Якщо цей файл можна запускати та " "встановлено цей біт, то процес буде мати " "права власника файла." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "Set GID" msgstr "Встановити GID" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових " "файлів буде група яку має тека." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2015 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Якщо цей файл можна запускати та " "встановлено цей біт, то процес буде мати " "групу до якої належить файл." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2019 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Біт стійкості" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2023 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Коли біт стійкості встановлено для теки, " "то тільки власник або користувач root зможе " "перейменувати чи видалити цей файл. " "Інакше кожен користувач, який має права " "на запис, зможе зробити це." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, " "але може використовуватися іншими " "операційними системами" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2206 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Змінний (Без змін)" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ці файли(файл) використовує розширені " "права доступу.\n" "Ці файли використовують розширені права " "доступу.\n" "Ці файли використовують розширені права " "доступу." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ці теки(тека) використовує розширені " "права доступу.\n" "Ці теки використовують розширені права " "доступу.\n" "Ці теки використовують розширені права " "доступу." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2357 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ці файли використовують розширені права " "доступу." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2573 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "A&ssociation" msgstr "А&соціація" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2687 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Шаблон ( наприклад: *.html;*.htm )" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2699 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Тип Mime" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2710 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Left click previews" msgstr "Ліве клацання - перегляд" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 msgid "De&vice" msgstr "Пр&истрій" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2869 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Пристрій (/dev/fd0):" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2870 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2884 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2892 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2893 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Піктограма демонтованого пристрою" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3104 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3909 msgid "&Application" msgstr "&Програма" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3226 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додати тип файла для %1" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3229 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3230 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3231 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Додати вибрані типи файлів до\n" "списку типів файлів, що підтримуються." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3425 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3881 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Підтримуються тільки програми на " "локальній файловій системі." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3437 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Додаткові параметри для %1" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3596 msgid "E&xecute" msgstr "В&иконати" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3603 msgid "Comman&d:" msgstr "Команд&а:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3612 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "У рядок команди ви можете вставити " "підставні параметри, що вказані нижче, їх " "буде замінено фактичними значеннями при " "запуску програми:\n" "%f - назва одного файла\n" "%F - список файлів; вживається для програм, " "які можуть відкривати декілька локальних " "файлів відразу\n" "%u - одна адреса URL\n" "%U - список адрес URLs\n" "%d - тека з файлом, який відкриваємо\n" "%D - список тек\n" "%i - піктограма\n" "%m - міні-піктограма\n" "%c - заголовок" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3633 msgid "Panel Embedding" msgstr "Вбудовування панелі" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3642 msgid "&Execute on click:" msgstr "Вик&онувати при клацанні:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3650 msgid "&Window title:" msgstr "З&аголовок вікна:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3670 msgid "&Run in terminal" msgstr "Зап&устити у терміналі" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3685 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" "&Не закривати після завершення виконанн" "я програми" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 msgid "&Terminal options:" msgstr "Парам&етри терміналу:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3709 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Вико&нати як інший користувач" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3712 tdeio/kio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "&Ім'я:" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943 #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:795 tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3950 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3956 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3962 msgid "File types:" msgstr "Типи файлів:" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Виконання програми" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Вікна повідомлень" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пасивні вікна" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандартний вивід помилок" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Смужка задач" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Виконати програму" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" "Вивести повідомлення до стандартного " "виводу помилок" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Показати вікно з попередженням" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Зробити запис у файл" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Програти звук" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Спалах смужки задач" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри повідомлень" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Ви можете вживати наступні підміни
у " "командному рядку:
%e: для назви " "події,
%a: для назви програми, що " "надіслала подію,
%s: для тексту " "сповіщення,
%w: для числового " "ідентифікатора вікна(window ID), від якого ця " "подія надходить,
%i: для числового " "ідентифікатора події." #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Додаткові <<" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Сховати додаткові параметри" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Додаткові >>" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Це призведе до того, що всі повідомлення " "будуть повернені до своїх типових " "значень." #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Вибір файла звуку" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Вибір файла журналу" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Виберіть файл для виконання" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Вказана тека не існує." #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:393 #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Створити нову теку у:\n" "%1" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас немає прав для створення теки." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ви не вибрали файл для видалення." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нічого видаляти" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити\n" " \"%1\"?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Видалити %n елемент?\n" "Видалити %n елементи?\n" "Видалити %n елементів?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Видалити файли" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ви не вибрали файл для викидання." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нічого викидати" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете викинути\n" " \"%1\"?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Викинути файл" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Викинути" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Ви дійсно хочете викинути цей %n елемент?\n" "Ви дійсно хочете викинути ці %n елементи?\n" "Ви дійсно хочете викинути ці %n елементів?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Викинути файли" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "" "Вказана тека не існує або недостатньо " "прав для перегляду." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Стислий вигляд" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62 msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Нова тека..." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1274 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1277 msgid "Reload" msgstr "Перевантажити" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Без урахування регістру" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1315 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Теки окремо" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Сховати перегляд" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293 #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1351 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показувати приховані теки" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Малі піктограми" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Великі піктограми" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Перегляд мініатюр" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Вигляд з піктограмами" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Виберіть програму, що буде " "використовуватись для відкривання %1. " "Якщо вона не перелічена, введіть ім'я або " "клацніть на кнопці навігації." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Виберіть назву програми, якою ви хочете " "відкрити вибрані файли." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Виберіть програму для %1" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Виберіть програму для файлів типу: " "%1. Якщо програму не наведено в списку, " "введіть ім'я або клацніть на кнопці " "навігації." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Виберіть програму" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Виберіть програму. Якщо програму не " "наведено в списку, введіть ім'я або " "клацніть на кнопці навігації." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "У рядок команди ви можете вставити " "підставні параметри, що вказані нижче, їх " "буде замінено фактичними значеннями при " "запуску програми:\n" "%f - назва одного файла\n" "%F - список файлів; вживається для програм, " "які можуть відкривати декілька локальних " "файлів відразу\n" "%u - одна адреса URL\n" "%U - список адрес URLs\n" "%d - каталог з файлом, який відкриваємо\n" "%D - список каталогів\n" "%i - піктограма\n" "%m - міні-піктограма\n" "%c - коментар" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Запустити у &терміналі" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" "&Не закривати після завершення виконання " "програми" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" "&Зберегти асоціацію програми для цього " "типу файлів" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:836 tdeio/kio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити за допомогою:" #: tdeio/tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Пе&регляд" #: tdeio/tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Відкрити діалог файлів" #: tdeio/tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Невідомий вигляд" #: tdeio/tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Помилка>" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 tdeio/misc/uiserver.cpp:146 #: tdeio/misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Дата" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Перегляд недоступний." #: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматичний перегляд" #: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:58 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67 msgid "Storage Media" msgstr "Носії даних" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 msgid "Music" msgstr "Музика" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Pictures" msgstr "Зображення" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:112 msgid "Public" msgstr "Публічне" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:117 msgid "Network Folders" msgstr "Мережні теки" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:124 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: tdeio/tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метаінформація" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "С&пільний" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Можна відкрити доступ тільки до тек з " "вашої домівки." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Не є спільним" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "Спільне — тільки для читання для інших" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "Спільне — запис для інших" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Відкриття цієї теки дозволяє іншим " "отримати доступ до неї через Linux/UNIX (NFS) та " "Windows (Samba)." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Ви також можете змінити авторизацію." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "" "Налаштувати розподілення доступу до " "файлів..." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Помилка виконання \"filesharelist\". Перевірте, " "чи встановлено цю програму, та чи вона " "знаходиться у $PATH або /usr/sbin." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" "Вам потрібно пройти авторизацію, щоб мати " "можливість надавати спільний доступ до " "тек." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" "Розподілення доступу до файлів вимкнено." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" "Помилка при відкритті спільного доступу " "до теки \"%1\"." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Виникла помилка при відкритті спільного " "доступу до теки \"%1\". Перевірте, що perl " "програма \"fileshareset\" має встановлений біт " "suid та її власником є root." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" "Помилка при закритті спільного доступу " "до теки \"%1\"." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Виникла помилка при закритті спільного " "доступу до теки \"%1\". Перевірте, що perl " "програма \"fileshareset\" має встановлений біт " "suid та її власником є root." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додати закладку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Видалити теку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Видалити закладку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" "Не можна додавати закладку з порожньою " "адресою (URL)." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте видалити теку " "закладок\n" "\"%1\"?" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте видалити " "закладку\n" "\"%1\"?" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Видалення теки закладок" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Видалення закладки" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "Додати вкладки до закладок, як окрему " "теку..." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Додати закладки для всіх відкритих " "вкладок." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "" "Додати закладку для поточного документа" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" "Редагувати колекцію закладок у окремому " "вікні" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Нова тека закладок..." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "" "Створити нову теку закладок в цьому меню" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Швидкі дії" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створити нову теку закладок" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Створити нову теку закладок в %1" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не вдається зберегти закладки у %1. Видано " "помилку: %2. Це повідомлення про помилку " "буде показано тільки один раз. Причину " "цієї помилки потрібно виправити якомога " "швидше. Скоріше за все, причиною є нестача " "місця на жорсткому диску." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)" #: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не вдається змінити власника файла " "%1. Для цієї зміни у вас не вистачає " "прав доступу до файла." #: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Проп&устити файл" #: tdeio/kio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Неможливо увійти до %1.\n" "У вас не вистачає прав доступу до цієї " "адреси." #: tdeio/kio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 - є програмою. Заради безпеки " "його не буде запущено." #: tdeio/kio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "У вас не має прав на виконання %1." #: tdeio/kio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Вам не дозволено відкривати цей файл." #: tdeio/kio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" "Вам не дозволяється запускати цей файл." #: tdeio/kio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Триває запуск %1" #: tdeio/kio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" "Вам не дозволяється запускати цю службу." #: tdeio/kio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kio/kdirlister.cpp:293 tdeio/kio/krun.cpp:996 #: tdeio/kio/paste.cpp:213 tdeio/kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: tdeio/kio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Не вдається виконати вказану команду. " "Файл або тека %1 не існує." #: tdeio/kio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не вдається знайти програму \"%1\"" #: tdeio/kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Отримати зображення" #: tdeio/kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Запропонувати нову &назву" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Автоматично пропускати" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "П&ерезаписати" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Пере&записати всі" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "В&ідновити всі" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ця дія призведе до перезапису \"%1\" самим " "собою.\n" "Будь ласка, введіть нову назву файла:" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:232 tdeio/kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" "Вже існує старіший варіант за назвою \"%1\"." #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:234 tdeio/kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Схожий файл з назвою \"%1\" вже існує." #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:236 tdeio/kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "" "Вже існує новіший варіант за назвою \"%1\"." #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:248 tdeio/kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr " розмір %1 " #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:256 tdeio/kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "створено %1" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:263 tdeio/kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "змінено %1" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Файл джерела - \"%1\"" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Зараз ви залишите безпечний режим. Всі " "перенесення більше не буде зашифровано.\n" "Це означає, що хтось крім вас з абонентом " "зможе переглядати дані, що переносяться." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Інформацію про безпеку" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "П&родовжити завантаження" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Пароль сертифіката:" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката SSL" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Не вдається відкрити сертифікат. " "Спробувати новий пароль?" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Процедура встановлення сертифіката " "клієнта для сеансу зазнала невдачі." #: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:706 #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "Адреса IP машини %1 не збігається з адресою " "сертифіката." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:888 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:923 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:997 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1009 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1018 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація сервера" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:889 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&довжити" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "Сертифікат сервера не пройшов перевірку " "на достовірність (%1)." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Хочете прийняти сертифікат назавжди без " "попереджень?" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Завжди" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Тільки &поточні сеанси" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але " "його було видано іншому серверу. " "Продовжити завантаження?" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL сертифікат було відкинуто відповідно " "до налаштувань. Ви можете змінити цю " "поведінку в центрі керування TDE." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&З'єднатись" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Зараз ви увійдете до безпечного режиму. " "Всі перенесення буде зашифровано, якщо ви " "не вкажете інше.\n" "Це означає, що ніхто крім вас з опонентом " "не зможе переглянути дані, що " "переносяться." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показати &інформацію про SSL" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "З'&єднатись" #: tdeio/kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Формат даних:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:224 tdeio/kio/skipdlg.cpp:56 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: tdeio/kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: tdeio/kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автоматично пропускати" #: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:254 tdeio/kio/kemailsettings.cpp:257 #: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:264 msgid "Default" msgstr "Типове" #: tdeio/kio/global.cpp:48 tdeio/kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: tdeio/kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #: tdeio/kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: tdeio/kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: tdeio/kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: tdeio/kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 б" #: tdeio/kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дні %1\n" "%n днів %1" #: tdeio/kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Немає елементів" #: tdeio/kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елементи\n" "%n елементів" #: tdeio/kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Немає файлів" #: tdeio/kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файли\n" "%n файлів" #: tdeio/kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(всього %1)" #: tdeio/kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Немає тек" #: tdeio/kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n тека\n" "%n теки\n" "%n тек" #: tdeio/kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не вдається прочитати %1." #: tdeio/kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не вдається записати в %1." #: tdeio/kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не вдається запустити процес %1." #: tdeio/kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Внутрішня помилка\n" "Будь ласка, заповніть звіт про помилку на " "http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неправильно сформований URL %1." #: tdeio/kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 - тільки фільтрувальний." #: tdeio/kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл." #: tdeio/kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека." #: tdeio/kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл або тека %1 не існує." #: tdeio/kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." #: tdeio/kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Тека з назвою %1 вже існує." #: tdeio/kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Не вказано назву машини." #: tdeio/kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: tdeio/kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ до %1 заборонено." #: tdeio/kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ до заборонено\n" "Не вдається записати в %1." #: tdeio/kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не вдається ввійти у теку %1." #: tdeio/kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек." #: tdeio/kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1." #: tdeio/kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Знайдено циклічне посилання при " "копіюванні %1." #: tdeio/kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" "Не вдається створити сокет для доступу до " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не вдається приєднатися до вузла %1." #: tdeio/kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Зв'язок з машиною %1 загублено." #: tdeio/kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним." #: tdeio/kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалось змонтувати пристрій.\n" "Видано помилку:\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалось демонтувати пристрій.\n" "Видано помилку:\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Не вдається прочитати файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не вдається записати у файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Не вдається прив'язатися %1." #: tdeio/kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Не вдається почати слухати %1." #: tdeio/kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Не вдається прийняти %1." #: tdeio/kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдається дістатися %1." #: tdeio/kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не вдається завершити список %1." #: tdeio/kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не вдається створити теку %1." #: tdeio/kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не вдається видалити теку %1." #: tdeio/kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не вдається відновити файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не вдається перейменувати файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" "Не вдається змінити права доступу до %1." #: tdeio/kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не вдається видалити файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Процес протоколу %1 несподівано " "завершився." #: tdeio/kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Помилка. Недостатньо оперативної " "пам'яті.\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Невідомий вузол проксі\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Авторизація завершена невдало, %1" #: tdeio/kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Користувач скасував дію\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутрішня помилка сервері\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Перевищено час очікування відгуку " "сервера\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Невідома помилка\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Невідомій перепин\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося видалити первісний файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: tdeio/kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося видалити частковий файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: tdeio/kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося перейменувати первісний файл " "%1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: tdeio/kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося перейменувати частковий файл " "%1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: tdeio/kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося створити символічне посилання " "%1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: tdeio/kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Неможливо записати у файл %1.\n" "Диск переповнений." #: tdeio/kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Вихідний файл та файл призначення " "збігаються.\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" "%1 необхідна для серверу, але вона не " "доступна." #: tdeio/kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" "У доступі до обмеженого порту в POST " "відмовлено." #: tdeio/kio/global.cpp:412 msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Не вдається дістатися %1.\n" "Активовано автономний режим." #: tdeio/kio/global.cpp:415 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Невідомий код помилки %1\n" "%2\n" "Будь ласка, вишліть повний звіт про " "помилку до http://bugs.kde.org." #: tdeio/kio/global.cpp:425 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Відкриття з'єднань не підтримується " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:427 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Закриття з'єднань не підтримується " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:429 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Доступ до файлів не підтримується " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:431 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запис до %1 не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:433 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій." #: tdeio/kio/global.cpp:435 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Отримання списку тек не підтримується " "для протоколу %1." #: tdeio/kio/global.cpp:437 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Отримання даних від %1 не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:439 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Отримання типу MIME від %1 не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:441 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Перейменування або пересування файлів у " "межах %1 не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:443 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Створення символічних посилань не " "підтримується протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:445 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Копіювання файлів у межах %1 не " "підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:447 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Видалення файлів з %1 не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:449 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" "Створення тек не підтримується " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:451 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Зміна атрибутів файлів не підтримується " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:453 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси " "(URL)." #: tdeio/kio/global.cpp:455 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Метод multiple get не підтримується протоколом " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:457 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2." #: tdeio/kio/global.cpp:477 tdeio/kio/global.cpp:559 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: tdeio/kio/global.cpp:489 msgid "Technical reason: " msgstr "Технічна причина: " #: tdeio/kio/global.cpp:490 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Подробиці запиту:" #: tdeio/kio/global.cpp:491 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/kio/global.cpp:493 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: tdeio/kio/global.cpp:495 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Дата та час: %1
    • " #: tdeio/kio/global.cpp:496 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Додаткова інформація: %1
" #: tdeio/kio/global.cpp:498 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Можливі причини:

    • " #: tdeio/kio/global.cpp:503 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Ймовірні вирішення:

        • " #: tdeio/kio/global.cpp:569 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з " "системою підтримки комп'ютера: або " "системним адміністратором, або групою " "технічної підтримки." #: tdeio/kio/global.cpp:572 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з " "адміністратором сервера." #: tdeio/kio/global.cpp:575 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" "Перевірте ваші привілеї щодо даного " "ресурсу." #: tdeio/kio/global.cpp:576 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваші привілеї щодо даного ресурсу можуть " "не відповідати запитаній дії." #: tdeio/kio/global.cpp:578 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Файл, можливо, вже використовується іншою " "програмою і є замкненим." #: tdeio/kio/global.cpp:580 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Перевірте, що інша програма або " "користувач не використовують даний файл." #: tdeio/kio/global.cpp:582 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Навряд чи, але можливо, що сталася помилка " "обладнання." #: tdeio/kio/global.cpp:584 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" "Можливо, ви знайшли помилку у цій " "програмі." #: tdeio/kio/global.cpp:585 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Це, скоріше за все, спричинено помилкою у " "програмі. Будь ласка, відправте звіт про " "помилку, як вказано нижче." #: tdeio/kio/global.cpp:587 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Оновіть вашу програму до останньої " "версії. Ваш дистрибутив повинен надавати " "вам засоби для оновлення програм." #: tdeio/kio/global.cpp:589 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Якщо нічого не допомогло, будь ласка, " "допоможіть розробникам TDE або " "розробникам інших програм відіславши " "якісний звіт про помилку. Якщо програма " "постачається третьою стороною, будь " "ласка, зверніться до розробників цієї " "програми напряму. Інакше, подивіться, чи " "вже є звіт про цю помилку, за допомогою " "пошуку на майданчику " "для звіту помилок в TDE. Якщо нема, то " "включить у ваш звіт всі повідомлення, що " "наведені вище, разом з всіма іншими " "деталями, які, на вашу думку6 можуть " "допомогти виправити цю помилку." #: tdeio/kio/global.cpp:597 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з'єднання з " "мережею." #: tdeio/kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з конфігурацією " "мережі. Але це неймовірно, якщо останнім " "часом у вас не було проблем з доступом до " "Інтернету." #: tdeio/kio/global.cpp:603 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можливо, існують проблеми на шляху " "перенесення даних між сервером та вашим " "комп'ютером." #: tdeio/kio/global.cpp:605 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше." #: tdeio/kio/global.cpp:606 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Можливо, сталася помилка протоколу або " "помилка несумісності протоколів." #: tdeio/kio/global.cpp:607 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Переконайтеся, що ресурс існує, та " "спробуйте знову." #: tdeio/kio/global.cpp:608 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує." #: tdeio/kio/global.cpp:609 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можливо, ви невірно набрали адресу." #: tdeio/kio/global.cpp:610 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Перевірте, чи вірно ви вказали адресу, та " "спробуйте знову." #: tdeio/kio/global.cpp:612 msgid "Check your network connection status." msgstr "" "Перевірте стан вашого з'єднання з мережею." #: tdeio/kio/global.cpp:616 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" "Неможливо відкрити ресурс для зчитування" #: tdeio/kio/global.cpp:617 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder " "%1 could not be retrieved, as read access could not be " "obtained." msgstr "" "Це значить, що зміст файла або теки " "%1 неможливо прочитати, тому що " "не вдається отримати доступ на читання." #: tdeio/kio/global.cpp:620 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Можливо, у вас недостатньо прав для " "зчитування файла або відкриття теки." #: tdeio/kio/global.cpp:626 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису" #: tdeio/kio/global.cpp:627 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Це означає, що файл %1, не може " "бути записаний, оскільки неможливо " "отримати дозвіл на запис." #: tdeio/kio/global.cpp:635 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1" #: tdeio/kio/global.cpp:636 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Неможливо запустити процес" #: tdeio/kio/global.cpp:637 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol could not be started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Неможливо запустити програму, що надає " "доступ до протоколу %1. " "Здебільшого, таке трапляється з " "технічних причин." #: tdeio/kio/global.cpp:640 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програму, що надає сумісність з цим " "протоколом, можливо не було поновлено " "разом з останнім поновленням TDE. Це може " "призвести до несумісності програми з " "поточною версією та зашкодити її роботі." #: tdeio/kio/global.cpp:648 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: tdeio/kio/global.cpp:649 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Неможливо запустити програму, що надає " "доступ до протоколу %1 зазнала " "внутрішньої помилки." #: tdeio/kio/global.cpp:657 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Невірно сформований URL" #: tdeio/kio/global.cpp:658 msgid "" "The Uniform Resource " "Locator (URL) that you entered was not properly formatted. " "The format of a URL is generally as " "follows:
          protocol://user:password@www.example.org:port/fol" "der/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "Адреса (Universal Resource " "Locatior) містить помилки. Загальний " "вигляд " "URL:
          protocol://user:password@www.example.org:port/directo" "ry/filename.extension?query=value
          " #: tdeio/kio/global.cpp:667 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 не підтримується" #: tdeio/kio/global.cpp:668 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не підтримується " "програмами TDE, що зараз встановлені на " "цьому комп'ютері." #: tdeio/kio/global.cpp:671 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" "Запитаний протокол, можливо, не " "підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:672 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версії протоколу %1, що підтримуються цим " "комп'ютером та сервером, можливо, " "несумісні." #: tdeio/kio/global.cpp:674 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Ви можете спробувати знайти в Мережі " "програму для TDE (що зветься підлеглий В/В " "або tdeioslave чи ioslave), яка підтримує цей " "протокол. Спробуйте розпочати пошук на http://kde-apps.org/ та http://freshmeat.net/." #: tdeio/kio/global.cpp:683 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не посилається на ресурс." #: tdeio/kio/global.cpp:684 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол є фільтрувальним" #: tdeio/kio/global.cpp:685 msgid "" "The Uniform Resource " "Locator (URL) that you entered did not refer to a specific " "resource." msgstr "" "Адреса (URL - Universal Resource " "Location), яку ви ввели, не вказує на " "відповідний ресурс." #: tdeio/kio/global.cpp:688 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE може спілкуватися по одному протоколу " "поверх іншого протоколу; вказаний " "протокол призначений саме для такого " "спілкування, проте поточна ситуація не " "задовольняє цим умовам. Такий випадок є " "дуже рідкісним, та скоріше за все це " "означає помилку в програмі." #: tdeio/kio/global.cpp:696 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Дія не підтримується: %1" #: tdeio/kio/global.cpp:697 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Запитана дія не підтримується програмою " "TDE, яка впроваджує протокол %1." #: tdeio/kio/global.cpp:700 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ця помилка дуже сильно залежить від " "програми TDE. Ця додаткова інформація " "повинна надати більше даних, ніж ті дані, " "які можливо отримати з архітектури " "вводу/виводу TDE." #: tdeio/kio/global.cpp:703 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Спробуйте знайти інший спосіб зробити цю " "дію." #: tdeio/kio/global.cpp:708 msgid "File Expected" msgstr "Очікувався файл" #: tdeio/kio/global.cpp:709 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Результатом запиту мав бути файл, проте " "було отримано теку %1 замість " "файла." #: tdeio/kio/global.cpp:711 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера." #: tdeio/kio/global.cpp:716 msgid "Folder Expected" msgstr "Очікувалась тека" #: tdeio/kio/global.cpp:717 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Результатом запиту мала бути тека, проте " "було отримано файл %1 замість " "теки." #: tdeio/kio/global.cpp:724 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл або тека не існує" #: tdeio/kio/global.cpp:725 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Вказаний файл або тека %1 не " "існує." #: tdeio/kio/global.cpp:732 tdeio/kio/job.cpp:1761 tdeio/kio/job.cpp:3228 #: tdeio/kio/job.cpp:3745 tdeio/kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: tdeio/kio/global.cpp:733 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Запитаний файл не може бути створений, " "тому що вже існує файл з такою назвою." #: tdeio/kio/global.cpp:735 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Спробуйте пересунути існуючий файл, і " "повторіть дію." #: tdeio/kio/global.cpp:737 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" "Вилучіть поточний файл і спробуйте знову." #: tdeio/kio/global.cpp:738 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла." #: tdeio/kio/global.cpp:742 tdeio/kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Тека вже існує" #: tdeio/kio/global.cpp:743 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Запитана тека не може бути створена, тому " "що вже існує тека з такою назвою." #: tdeio/kio/global.cpp:745 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Спробуйте пересунути існуючу теку, і " "повторіть дію." #: tdeio/kio/global.cpp:747 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" "Видалить поточну теку і спробуйте знову." #: tdeio/kio/global.cpp:748 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки." #: tdeio/kio/global.cpp:752 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий вузол" #: tdeio/kio/global.cpp:753 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Помилка \"Невідомий вузол\" означає, що " "сервер з назвою %1 не вдалося " "знайти в Інтернеті." #: tdeio/kio/global.cpp:756 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Назва, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, " "її було введено неправильно." #: tdeio/kio/global.cpp:763 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ заборонено" #: tdeio/kio/global.cpp:764 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "Доступ до вказаного ресурсу %1 " "заборонено." #: tdeio/kio/global.cpp:766 tdeio/kio/global.cpp:982 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можливо, ви не вказали параметри " "автентифікації або вказали їх " "неправильно." #: tdeio/kio/global.cpp:768 tdeio/kio/global.cpp:984 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Можливо, у вас не вистачає прав для " "доступу до вказаного ресурсу." #: tdeio/kio/global.cpp:770 tdeio/kio/global.cpp:986 tdeio/kio/global.cpp:998 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Спробуйте ще раз і переконайтеся, що " "параметри автентифікації вказані " "правильно." #: tdeio/kio/global.cpp:776 msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ на запис заборонено" #: tdeio/kio/global.cpp:777 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Це означає, що у спробі записати файл " "%1 було відмовлено." #: tdeio/kio/global.cpp:784 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Неможливо ввійти у теку" #: tdeio/kio/global.cpp:785 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Це означає, що у спробі ввійти у вказану " "теку %1 (іншими словами, відкрити " "її) було відмовлено." #: tdeio/kio/global.cpp:793 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Зміст теки недоступний" #: tdeio/kio/global.cpp:794 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не є файловою системою" #: tdeio/kio/global.cpp:795 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Це значить, що зроблений запит потребує " "визначення змісту теки, але програма для " "TDE, що підтримує цей протокол, не може " "зробити це." #: tdeio/kio/global.cpp:803 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Виявлено циклічне посилання" #: tdeio/kio/global.cpp:804 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "У UNIX системах можливо робити посилання на " "файл або теку. Було знайдено посилання " "або серія посилань, що замикається сама " "на на себе у нескінченній петлі, тобто, " "файл посилається (можливо не зовсім " "очевидним способом) сам на себе." #: tdeio/kio/global.cpp:808 tdeio/kio/global.cpp:830 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Вилучіть одну з частин циклу, щоб " "розірвати коло посилань і спробуйте " "знову." #: tdeio/kio/global.cpp:817 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запит перервано користувачем" #: tdeio/kio/global.cpp:818 tdeio/kio/global.cpp:1111 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "Запит не було завершено, оскільки його " "було перервано." #: tdeio/kio/global.cpp:820 tdeio/kio/global.cpp:1014 tdeio/kio/global.cpp:1113 msgid "Retry the request." msgstr "Спробуйте запит ще раз." #: tdeio/kio/global.cpp:824 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Виявлено циклічне посилання при " "копіюванні" #: tdeio/kio/global.cpp:825 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "У UNIX системах можливо робити посилання на " "файл або теку. Під час копіювання було " "знайдено посилання або серія посилань, що " "замикається сама на на себе у " "нескінченній петлі, тобто, файл " "посилається (можливо не зовсім очевидним " "способом) сам на себе." #: tdeio/kio/global.cpp:835 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "" "Неможливо створити з'єднання з мережею" #: tdeio/kio/global.cpp:836 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Неможливо створити сокет" #: tdeio/kio/global.cpp:837 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Це технічна помилка, потрібний пристрій " "або мережне з'єднання (сокет) неможливо " "створити." #: tdeio/kio/global.cpp:839 tdeio/kio/global.cpp:952 tdeio/kio/global.cpp:963 #: tdeio/kio/global.cpp:972 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "З'єднання з мережею можливо налаштовано " "неправильно або мережний інтерфейс не " "активований." #: tdeio/kio/global.cpp:845 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено" #: tdeio/kio/global.cpp:846 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 відмовив у з'єднанні з " "цим комп'ютером." #: tdeio/kio/global.cpp:848 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, що зараз з'єднаний з Мережею, " "можливо не налаштований для обробки " "запитів." #: tdeio/kio/global.cpp:850 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Можливо, запитану службу (%1) не запущено " "на сервері, що зараз з'єднаний з " "Інтернетом." #: tdeio/kio/global.cpp:852 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Фаєрвол (механізм який обмежує роботу з " "Інтернетом), що захищає вашу мережу або " "мережу в якій знаходиться сервер, можливо " "заборонив цей запит." #: tdeio/kio/global.cpp:859 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" "З'єднання з сервером було несподівано " "закрито" #: tdeio/kio/global.cpp:860 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Хоча з'єднання до %1 було " "встановлено успішно, але його було " "несподівано закрито." #: tdeio/kio/global.cpp:863 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можливо виникла помилка протоколу, що " "змусила сервер закрити з'єднання у " "відповідь на цю помилку." #: tdeio/kio/global.cpp:869 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неправильний ресурс URL" #: tdeio/kio/global.cpp:870 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним" #: tdeio/kio/global.cpp:871 msgid "" "The Uniform Resource " "Locator (URL) that you entered did not refer to a valid " "mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Адреса (URL - Universal Resource " "Location), що ви ввели, не вказує на " "правильний механізм доступу до ресурсу, " "%1%2." #: tdeio/kio/global.cpp:876 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE може спілкуватися по одному протоколу " "поверх іншого протоколу. Цей запит як раз " "потребує такого використання протоколу, " "проте вказаний протокол неможливо " "використати для цього. Такий випадок є " "дуже рідкісним, та скоріше за все це " "означає помилку в програмі." #: tdeio/kio/global.cpp:884 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" "Неможливо ініціалізувати пристрій " "вводу/виводу" #: tdeio/kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Неможливо змонтувати пристрій" #: tdeio/kio/global.cpp:886 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Неможливо ініціалізувати (\"змонтувати\") " "пристрій. Помилка: %1" #: tdeio/kio/global.cpp:889 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Пристрій неготовий, може не бути носія " "інформації в пристрої (напр., відсутня " "дискета в дисководі), або, якщо це " "переносний пристрій, то він може бути " "неправильно приєднаний." #: tdeio/kio/global.cpp:893 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можливо у вас не вистачає прав для " "ініціалізації (\"монтування\") пристрою. В " "UNIX системах, типово, тільки адміністратор " "має достатні права, щоб зробити це." #: tdeio/kio/global.cpp:897 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Впевнитись, що пристрій готовий (змінні " "носії інформації повинні буди вставлені " "у пристрій, а переносні пристрої повинні " "бути з'єднані з комп'ютером та включені) " "та спробуйте ще раз." #: tdeio/kio/global.cpp:903 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" "Неможливо деініціалізувати пристрій " "вводу/виводу" #: tdeio/kio/global.cpp:904 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Неможливо демонтувати пристрій" #: tdeio/kio/global.cpp:905 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Неможливо деініціалізувати " "(\"демонтувати\") пристрій. Помилка: " "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:908 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Пристрій зайнятий, це значить що, " "пристрій використовується іншою " "програмою або іншим користувачем. Навіть " "наявність навігатора файлів з відкритим " "каталогом на цьому пристрої може займати " "пристрій." #: tdeio/kio/global.cpp:912 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можливо у вас не вистачає прав для " "деініціалізації (\"демонтування\") " "пристрою. В UNIX системах, типово, тільки " "адміністратор має достатні права, щоб " "зробити це." #: tdeio/kio/global.cpp:916 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Перевірте, що ніякі інші програми не " "використовують пристрій, та спробуйте ще " "раз." #: tdeio/kio/global.cpp:921 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Неможливо читати з ресурсу" #: tdeio/kio/global.cpp:922 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Це значить, що ресурс %1 було " "відкрито, а помилка виникла під час " "операції читання з ресурсу." #: tdeio/kio/global.cpp:925 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "У вас не вистачає прав для читання з цього " "ресурсу." #: tdeio/kio/global.cpp:934 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Неможливо писати до ресурсу" #: tdeio/kio/global.cpp:935 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Це значить, що ресурс %1 було " "відкрито, а помилка виникла під час " "операції запису до ресурсу." #: tdeio/kio/global.cpp:938 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "У вас не вистачає прав для запису у цей " "ресурс." #: tdeio/kio/global.cpp:947 tdeio/kio/global.cpp:958 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" "Неможливо почати очікування на з'єднання" #: tdeio/kio/global.cpp:948 msgid "Could Not Bind" msgstr "Неможливо прив'язатись" #: tdeio/kio/global.cpp:949 tdeio/kio/global.cpp:960 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Це технічна помилка, в результаті якої, " "неможливо встановити в режим чекання на " "з'єднання логічний пристрій для обміну " "даними в мережі (сокет)." #: tdeio/kio/global.cpp:959 msgid "Could Not Listen" msgstr "Неможливо прослуховувати" #: tdeio/kio/global.cpp:969 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі" #: tdeio/kio/global.cpp:970 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Це технічна помилка, в результаті якої, " "спроба прийняти вхідне з'єднання по " "мережі зазнала невдачі." #: tdeio/kio/global.cpp:974 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "У вас можливо не вистачає прав для " "прийняття цього з'єднання." #: tdeio/kio/global.cpp:979 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не вдалося увійти: %1" #: tdeio/kio/global.cpp:980 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Спроба зареєструватися для того, щоб " "виконати запитану операцію, закінчилася " "невдачею." #: tdeio/kio/global.cpp:991 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу" #: tdeio/kio/global.cpp:992 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію про стан " "ресурсу" #: tdeio/kio/global.cpp:993 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "Спроба отримати інформацію по стан " "ресурсу %1 (його назву, тип, " "розмір та ін.) закінчилась невдало." #: tdeio/kio/global.cpp:996 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Вказаний каталог не існує або є " "недоступним." #: tdeio/kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Неможливо скасувати отримання списку" #: tdeio/kio/global.cpp:1005 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Додаткова інформація відсутня" #: tdeio/kio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Неможливо створити теку" #: tdeio/kio/global.cpp:1010 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" "Спроба створити вказану теку зазнала " "невдачі." #: tdeio/kio/global.cpp:1011 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Адреса, за якою мала бути створена тека " "можливо не існує." #: tdeio/kio/global.cpp:1018 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Неможливо видалити теку" #: tdeio/kio/global.cpp:1019 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Спроба видалити теку, %1, " "завершилась невдало." #: tdeio/kio/global.cpp:1021 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Вказана тека можливо не існує." #: tdeio/kio/global.cpp:1022 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Вказана тека можливо не є порожнім." #: tdeio/kio/global.cpp:1025 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Впевнитись, що тека існує та порожня, і " "спробуйте ще раз." #: tdeio/kio/global.cpp:1030 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" "Не вдалося відновити перенесення файла" #: tdeio/kio/global.cpp:1031 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Цей запит вимагає відновлення " "перенесення файла %1з якоїсь " "позиції в середині файла. Але це " "неможливо." #: tdeio/kio/global.cpp:1034 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Протокол або сервер можливо не " "підтримують відновлення перенесення." #: tdeio/kio/global.cpp:1036 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Повторіть запит це раз без спроби " "відновлення перенесення." #: tdeio/kio/global.cpp:1041 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс" #: tdeio/kio/global.cpp:1042 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Спроба перейменувати ресурс %1 " "завершилась невдало." #: tdeio/kio/global.cpp:1050 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для " "ресурсу" #: tdeio/kio/global.cpp:1051 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Спроба змінити права доступу для ресурсу " "%1 завершилась невдало." #: tdeio/kio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Неможливо видалити ресурс" #: tdeio/kio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Спроба видалити ресурс %1 " "завершилась невдало." #: tdeio/kio/global.cpp:1066 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Непередбачене завершення програми" #: tdeio/kio/global.cpp:1067 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу " "%1, непередбачено завершилася." #: tdeio/kio/global.cpp:1075 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: tdeio/kio/global.cpp:1076 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol could not obtain the memory required to " "continue." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу " "%1, не може отримати достатньо " "оперативної пам'яті." #: tdeio/kio/global.cpp:1084 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Невідома адреса проксі сервера" #: tdeio/kio/global.cpp:1085 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, " "%1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host " "error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Виникла помилка \"Невідома вузол\" під час " "отримання інформації про проксі сервер " "%1. Ця помилка означає, що в " "Інтернеті не вдалося знайти вузол з такою " "назвою." #: tdeio/kio/global.cpp:1089 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням " "мережі, зокрема, з назвою вузла проксі. " "Але це малоймовірно, якщо останнім часом " "у вас не було проблем з доступом до " "Інтернету." #: tdeio/kio/global.cpp:1093 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Перевірте конфігурацію проксі та " "спробуйте ще раз." #: tdeio/kio/global.cpp:1098 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Автентифікація зазнала невдачі: метод %1 " "не підтримується" #: tdeio/kio/global.cpp:1100 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Не зважаючи на те, що ви надали правильні " "дані, автентифікація зазнала невдачу " "через те, що метод автентифікації, який " "вимагає сервер, не підтримується " "програмою TDE, яка впроваджує протокол %1." #: tdeio/kio/global.cpp:1104 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the TDE " "team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Залишить, будь ласка, звіт про помилку на " "http://bugs.kde.org/, щоб " "сповістити розробників про метод " "автентифікації, який не підтримується." #: tdeio/kio/global.cpp:1110 msgid "Request Aborted" msgstr "Запит перервано" #: tdeio/kio/global.cpp:1117 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: tdeio/kio/global.cpp:1118 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програма на сервері, що надає доступ до " "протоколу %1, звітувала про " "внутрішню помилку: %0." #: tdeio/kio/global.cpp:1121 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Скоріше за все за зумовлено помилкою в " "програмі на сервері. Будь ласка, " "надішліть звіт про помилку, як вказано " "нижче." #: tdeio/kio/global.cpp:1124 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "З'єднайтесь з адміністратором сервера, " "щоб сповістити про цю проблему." #: tdeio/kio/global.cpp:1126 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Якщо ви знаєте, хто розробники програми " "сервера, надішліть звіт по помилку прямо " "до них." #: tdeio/kio/global.cpp:1131 msgid "Timeout Error" msgstr "Помилка часу відгуку" #: tdeio/kio/global.cpp:1132 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as " "follows:
          • Timeout for establishing a connection: %1 " "seconds
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout " "for accessing proxy servers: %3 seconds
          Please note that you can " "alter these timeout settings in the Trinity Control Center, by selecting Network " "-> Preferences." msgstr "" "Незважаючи на те, що зв'язок з сервером " "було встановлено, відповідь не було " "отримано за інтервал часу відведений на " "обробку запиту, який " "становить:
          • Інтервал для встановлення " "зв'язку: %1 секунд
          • Інтервал для " "отримання відповіді: %2 " "секунд
          • Інтервал для зв'язку з проксі " "серверами: %3 секунд
          Будь ласка, " "зауважте, що можна змінити ці параметри у " "Центрі керування TDE, на сторінці " "\"Інтернет та мережа\" -> \"Параметри " "з'єднання\"." #: tdeio/kio/global.cpp:1143 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер занадто завантажений." #: tdeio/kio/global.cpp:1149 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: tdeio/kio/global.cpp:1150 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу " "%1, повернула невідому помилку: %2." #: tdeio/kio/global.cpp:1158 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Невідомій перепин" #: tdeio/kio/global.cpp:1159 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has reported an interruption of an unknown " "type: %2." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу " "%1, повідомила про перепину " "невідомого типу: %2." #: tdeio/kio/global.cpp:1167 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Неможливо вилучити початковий файл" #: tdeio/kio/global.cpp:1168 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Операція потребує видалення первісного " "файла, скоріше за все у кінці операції " "перенесення файла. Первісний файл " "%1 неможливо видалити." #: tdeio/kio/global.cpp:1177 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий файл" #: tdeio/kio/global.cpp:1178 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Операція потребує створення тимчасового " "файла, в який буде збережено файл, що " "звантажується. Тимчасовий файл " "%1 неможливо видалити." #: tdeio/kio/global.cpp:1187 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" "Неможливо перейменувати початковий файл" #: tdeio/kio/global.cpp:1188 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Операція потребує перейменування " "первісного файла %1, але його " "неможливо перейменувати." #: tdeio/kio/global.cpp:1196 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" "Неможливо перейменувати тимчасовий файл" #: tdeio/kio/global.cpp:1197 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Операція потребує створення тимчасового " "файла %1, але його не вдається " "створити." #: tdeio/kio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не вдається створити посилання" #: tdeio/kio/global.cpp:1206 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" "Неможливо створити символічне посилання" #: tdeio/kio/global.cpp:1207 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Неможливо створити символічне посилання " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:1214 msgid "No Content" msgstr "Зміст відсутній" #: tdeio/kio/global.cpp:1219 msgid "Disk Full" msgstr "Диск переповнений" #: tdeio/kio/global.cpp:1220 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Файл %1 неможливо записати тому, " "що недостатньо місця на диску." #: tdeio/kio/global.cpp:1222 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Місце на диску можна вивільнити 1) видалив " "непотрібні та тимчасові файли; 2) зберегти " "файли на змінні носії, такі як CD-R диски; " "або 3) збільшивши об'єм диску." #: tdeio/kio/global.cpp:1229 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" "Вихідний файл та файл призначення " "збігаються" #: tdeio/kio/global.cpp:1230 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Дія не може бути проведена, оскільки " "вихідний файл та файл призначення " "збігаються." #: tdeio/kio/global.cpp:1232 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" "Виберіть іншу назву для файла " "призначення." #: tdeio/kio/global.cpp:1243 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована помилка" #: tdeio/kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Неможливо створити io-slave: %1" #: tdeio/kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Невідомий протокол \"%1\"." #: tdeio/kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Неможливо знайти підлеглий В/В для " "протоколу \"%1\"." #: tdeio/kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Не вдається зв'язатися з tdelauncher" #: tdeio/kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Неможливо створити io-slave:\n" "повідомлення tdelauncher: %1" #: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" "Схоже, що SSL сертифікат сервера " "пошкоджений." #: tdeio/kio/job.cpp:3228 tdeio/kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Вже існує як тека" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "" "Вам потрібно надати ім'я користувача та " "пароль" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Запам'ятати пароль" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:345 tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Діалог авторизації" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Не встановлені типи mime." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося знайти тип mime\n" "%1" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Файл елементів стільниці %1 не має " "елементу Type=..." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Файл елементів стільниці\n" "%1\n" "невідомий." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kio/kmimetype.cpp:931 #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл елементів стільниці\n" "%1\n" "належить до типу FSDevice, але не має елементу " "Dev=..." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл елементів стільниці\n" "%1\n" "належить до типу Link, але не має елементу " "URL=..." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Файл елементів стільниці\n" "%1\n" " має непридатний елемент меню\n" "%2." #: tdeio/kio/paste.cpp:49 tdeio/kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Назва файла для вмісту кишені:" #: tdeio/kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Вміст кишені змінився від того часу, як ви " "востаннє вживали дію \"вставити\": " "вибраний формат даних вже не підходить. " "Будь ласка, скопіюйте знов те, що ви " "хотіли вставити." #: tdeio/kio/paste.cpp:201 tdeio/kio/paste.cpp:224 tdeio/kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Кишеня порожня" #: tdeio/kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Вставити %n файл\n" "&Вставити %n файли\n" "&Вставити %n файлів" #: tdeio/kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Вставити %n адресу URL\n" "&Вставити %n адреси URL\n" "&Вставити %n адрес URL" #: tdeio/kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставити вміст кишені" #: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагування..." #: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб запустити реда" "ктор типів MIME для TDE." #: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Пауза зв'язку " #: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:134 tdeio/misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: tdeio/kio/kservice.cpp:883 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Оновлення конфігурації системи" #: tdeio/kio/kservice.cpp:884 msgid "Updating system configuration." msgstr "Оновлення конфігурації системи." #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "" "&Не закривати вікно після завершення " "перенесення" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Відкрити &файл" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Відкрити місце &призначення" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:179 tdeio/misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Вікно поступу" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n тека\n" "%n теки\n" "%n тек" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файли\n" "%n файлів" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % з %2 " #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % з %n файла\n" "%1 % з %n файлів\n" "%1 % з %n файлів" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Копіювання)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Пересування)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Видалення)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Створення)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (завершено)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 з %2 завершено" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n теки\n" "%1 / %n тек\n" "%1 / %n тек" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файла\n" "%1 / %n файлів\n" "%1 / %n файлів" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:325 tdeio/misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( лишилось %2 )" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Поступ копіювання файла(ів)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Поступ пересування файла(ів)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Створення теки" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Поступ видалення файла(ів)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Поступ завантаження" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Перевірка поступу файла(ів)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтування %1" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:410 tdeio/misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Демонтування" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Продовження від %1" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Не можна продовжити" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (завершено)" #: tdeio/kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Немає служби, що впроваджує %1" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "с" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мс" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "б/с" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "дюймів" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Б" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "КБ" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "кадрів/с" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "біт/піксель" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "Yes" msgstr "Так" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "No" msgstr "Ні" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:751 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:753 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:800 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Посилання на %1 (%2)" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:819 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:820 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: tdeio/kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Всі зображення" #: tdeio/kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Знищую: прохід %1 з 35" #: tdeio/kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Неможливо прочитати файл \"%1\"" #: tdeio/kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол \"%1\"" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:98 tdeio/misc/uiserver.cpp:603 #: tdeio/misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Параметри..." #: tdeio/misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Вікно налаштування роботи з мережею" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "" "Показувати піктограму в системному лотку" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" "Залишати вікно роботи з мережею завжди " "відкритим" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Показувати заголовки стовпчиків" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Показувати пенал" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Показувати смужку стану" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" "Ширина стовпчиків регулюється " "користувачем" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Показувати інформацію про:" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:143 tdeio/misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:144 tdeio/misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Зал. часу" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:145 tdeio/misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:147 tdeio/misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:148 tdeio/misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:149 tdeio/misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Віднов." #: tdeio/misc/uiserver.cpp:150 tdeio/misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Локальна назва файла" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:151 tdeio/misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Перевірка" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Монтую" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:600 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:608 tdeio/misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлів: %1 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Залишилось: %1 КБ " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Залишилось: 00:00:00 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 КБ/с " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Припинити виконання задачі" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Залишилось: %1 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Залишилось: %1 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Сервер інформації щодо розвитку TDE" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1387 tdeio/misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "служба telnet" #: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "обробник протоколу telnet" #: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "У вас не вистачає прав для доступу до " "протоколу %1." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Стільниця TDE просить відкрити торбинку " "\"%1\". Будь ласка, введіть пароль для " "торбинки." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet " "'%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програма \"%1\" попросила відкрити " "торбинку \"%2\". Будь ласка, введіть " "пароль для торбинки." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE попросило відкрити торбинку. Торбинка " "використовується для зберігання " "вразливих даних у зашифрованому вигляді. " "Будь ласка, введіть пароль для торбинки " "або натисніть скасувати, щоб відмовити у " "виконанні цього запиту." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програма \"%1\" попросила відкрити " "торбинку. Торбинки використовуються для " "зберігання вразливих даних у " "зашифрованому вигляді. Будь ласка, " "введіть пароль для торбинки або " "натисніть скасувати, щоб відмовити у " "виконанні цього запиту." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Стільниця TDE дала запит на створення " "нової торбинки з назвою \"%1\". Будь " "ласка, виберіть пароль для цієї торбинки " "або натисніть скасувати, для відмови у " "виконанні цього запиту програми." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програма \"%1\" дала запит на " "створення нової торбинки з назвою " "\"%2\". Будь ласка, виберіть пароль для " "цієї торбинки або натисніть скасувати, " "для відмови у виконанні цього запиту " "програми." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "С&творити" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Служба торбинок TDE" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
          (Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Помилка при відкритті торбинки \"%1\". " "Спробуйте ще раз.
          (Код помилки %2: %3)" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "TDE попросило доступ до відкритої " "торбинки \"%1\"." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet " "'%2'." msgstr "" "Програма \"%1\" попросила доступ до " "відкритої торбинки \"%2\"." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не вдається відкрити торбинку. Спочатку " "необхідно відкрити торбинку, щоб змінити " "пароль." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Будь ласка, виберіть новий пароль для " "торбинки \"%1\"." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Помилка при перешифруванні торбинки. " "Пароль змінено не було." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Помилка при повторному відкритті " "торбинки. Можливо дані було втрачено." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Постійно повторюються невдалі спроби " "отримати доступ до торбинки. Можливо " "програма неправильно працює." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Пароль порожній. (УВАГА: це " "небезпечно)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Паролі збігаються." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Не виводити тип mime для наданих фалів(у)" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Наведіть всі ключі метаданих наданих " "файлів, що підтримуються. Якщо тим MIME не " "вказано, буде використано тип даного " "файла." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Наведіть всі переважні ключі метаданих " "наданих файлів. Якщо тим MIME не вказано, " "буде використано тип даного файла." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Наведіть всі ключі метаданих, які мають " "значення в наданих файлах." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Друкує всі типи MIME, для яких є підтримка " "метаданих." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Не друкувати попередження, коли було " "надано більше одного файла і не всі файли " "мають однаковий тип MIME." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Друкує всі значення метаданих, що " "присутні в наданих файлах." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Друкує переважні значення метаданих, що " "присутні в наданих файлах." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Відкриває діалог властивостей TDE, що " "дозволяє переглядати та змінювати " "метадані наданого файла(ів)" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Друкує значення для \"ключа\" наданих " "файлів. \"Ключ\" може також бути списком " "значень, розділених комами" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Намагається встановити значення " "\"значення\" для ключа \"ключ\" метаданих " "наданих файлів" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" "Група для отримання значень з або для " "встановлення значень" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" "Файл (або набір файлів) для маніпуляції." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" "Підтримка втягування метаданих відсутня." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Типи mime, що підтримуються:" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Засіб командного рядку для зчитування та " "зміни метаданих файлів." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Файли не задані" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Неможливо визначити метадані" #: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не вдається завантажити скрипт " "конфігурації проксі сервера:\n" "%1" #: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Не вдається завантажити скрипт " "конфігурації проксі сервера" #: tdeio/misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Не вдається знайти скрипт конфігурації " "проксі сервера, який можна б було " "використати" #: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт конфігурації проксі сервера " "містить помилки:\n" "%1" #: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт конфігурації проксі сервера " "повернув помилку:\n" "%1" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Рядок теми" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Помилка приєднання до сервера." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "не з'єднаний." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "" "Перевищено час очікування відповіді у " "з'єднанні." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" "Перевищено час очікування на взаємодію " "сервера." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Відповідь сервера: \"%1\"" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "" "Надсилає невеличкий звіт про помилку до " "submit@bugs.kde.org" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Служба пошти KMail" #: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Служба пошти" #: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 tdeioslave/http/http.cc:5162 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Бажаєте спробувати ще раз?" #: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 tdeioslave/http/http.cc:5163 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Приєднано до машини %1" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Відіслати дані реєстрації" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Надіслане повідомлення:\n" "Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n" "\n" "Сервер відповів:\n" "%2\n" "\n" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 tdeioslave/http/http.cc:5174 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Щоб дістатися цього сайту, потрібно " "надати ім'я користувача та пароль." #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 tdeioslave/http/http.cc:5182 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Реєстрацію пройдено" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Помилка реєстрації в %1." #: tdeioslave/file/file.cc:565 tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для\n" "%1" #: tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" "Не вдається скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)" #: tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" "Немає носія інформації у пристрої " "зв'язаному з %1" #: tdeioslave/file/file.cc:1384 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій." #: tdeioslave/file/file.cc:1394 tdeioslave/file/file.cc:1600 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущено \"vold\"." #: tdeioslave/file/file.cc:1428 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не вдалось знайти програму \"mount\"" #: tdeioslave/file/file.cc:1613 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не вдалось знайти програму \"umount\"" #: tdeioslave/file/file.cc:1743 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Неможливо прочитати %1" #: tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Метаінформація для %1 відсутня" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон кук HTTP" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Закрити глечик з куками" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Вилучити куки з домену" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Вилучити всі куки" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Перевантажити файл конфігурації" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон кук HTTP" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Попередження куки" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Ви отримали %n куку від\n" "Ви отримали %n куки від\n" "Ви отримали %n кук від" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Між доменами!]" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Прийняти чи відкинути?" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Застосувати рішення до" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Тільки цієї куки" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Тільки ці куки" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб " "прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо " "буде отримана інша, вас буде запитано " "знову. (див. Навігація Тенет/Куки у " "Центрі керування)." #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Всі куки з цього до&мену" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб " "прийняти/відкинути всі куки з цього " "сайту. Вибираючи цю опцію ви додаєте нове " "правило для сайту, з якої прийшла кука. Це " "правило буде постійним, якщо ви не " "зміните його вручну з Центру керування " "(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі " "керування)." #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Всіх &кук" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб " "прийняти/відкинути всі куки з будь-якого " "сайту. Вибираючи цей параметр ви змінюєте " "глобальне правило для кук, встановлене в " "Центрі керування для всіх кук (див. " "Навігація Тенет/Куки у Центрі " "керування)." #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Подробиці <<" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Подробиці >>" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" "Переглянути або правити інформацію про " "куки" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Подробиці про куку" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Застаріє:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Викриття:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Наступн. >>" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показати інформацію про наступну куку" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не вказано" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Кінець сеансу" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Тільки для безпечних серверів" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервери, сторінки скриптів" #: tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Не вказано назву машини." #: tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Інакше, запит завершився би вдало." #: tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "отримати значення властивостей" #: tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "встановити значення властивостей" #: tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "створити вказану теку" #: tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копіювати вказаний файл або теку" #: tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "пересунути вказаний файл або теку" #: tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "шукати у вказаній теці" #: tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "блокувати вказаний файл або теку" #: tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "розблокувати вказаний файл або теку" #: tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "вилучити вказаний файл або теку" #: tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "запитати можливості сервера" #: tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "отримати вміст вказаного файла або теки" #: tdeioslave/http/http.cc:1599 tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Сталася непередбачена помилка (%1) при " "спробі %2." #: tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV." #: tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "Виникла помилка при спробі %1, %2. Зведення " "причин дивіться нижче.
              " #: tdeioslave/http/http.cc:1660 tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" "Було відмовлено у доступі при спробі %1." #: tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Вказана тека вже існує." #: tdeioslave/http/http.cc:1673 tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс неможливо створити на місці " "призначення поки не буде створено одну а " "бо більше проміжних колекцій (тек)." #: tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер не зміг підтримувати активними " "властивості, наведені в елементі XML " "propertybehavior або ви спробували перезаписати " "файл, який не має бути перезаписаним. %1" #: tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Не вдається встановити блок. %1" #: tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" "Сервер не підтримує запитаний тип тіла." #: tdeioslave/http/http.cc:1703 tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Неможливо виконати %1 тому, що ресурс " "заблоковано." #: tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" "Ця дія не була виконана у зв'язку з іншою " "помилкою." #: tdeioslave/http/http.cc:1714 tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Неможливо %1, тому що сервер відмовляється " "прийняти файл або теку." #: tdeioslave/http/http.cc:1721 tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс призначення не має достатньо " "місця, щоб записати стан ресурсу після " "виконання цього метода." #: tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "відвантажити %1" #: tdeioslave/http/http.cc:2064 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Приєднуюсь до %1..." #: tdeioslave/http/http.cc:2082 tdeioslave/http/http.cc:2086 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Проксі %1 на порту %2" #: tdeioslave/http/http.cc:2112 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Було з'єднання з %1, порт %2" #: tdeioslave/http/http.cc:2118 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: tdeioslave/http/http.cc:2647 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" "Зв'язок з %1 установлено. Очікування на " "відповідь..." #: tdeioslave/http/http.cc:3015 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь " "ласка..." #: tdeioslave/http/http.cc:3891 msgid "Requesting data to send" msgstr "Запит даних для відсилання" #: tdeioslave/http/http.cc:3932 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Відсилання даних до %1" #: tdeioslave/http/http.cc:4351 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Отримання %1 даних з %2..." #: tdeioslave/http/http.cc:4360 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Отримання даних з %1..." #: tdeioslave/http/http.cc:5154 tdeioslave/http/http.cc:5302 msgid "Authentication Failed." msgstr "Помилка автентифікації." #: tdeioslave/http/http.cc:5157 tdeioslave/http/http.cc:5305 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Помилка автентифікації проксі." #: tdeioslave/http/http.cc:5183 tdeioslave/http/http.cc:5200 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: tdeioslave/http/http.cc:5190 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Ви повинні надати ім'я користувача та " "пароль для сервера проксі, вказаного " "нижче, перед тим, як отримати дозвіл на " "доступ до будь-яких сайтів." #: tdeioslave/http/http.cc:5199 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: tdeioslave/http/http.cc:5221 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Для доступу до %1 потрібна автентифікація, " "але її можливість вимкнено." #: tdeioslave/http/http.cc:5843 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Метод, що не підтримується: " "автентифікація зазнає невдачі. Будь " "ласка, надішліть звіт про помилку." #: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Утиліта керування кешем TDE HTTP" #: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Очистити кеш" #: kssl/keygenwizard.cpp:57 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Ви вказали, що хочете отримати або купити " "безпечний сертифікат. Цей майстер " "проведе вас через цю процедуру. Ви можете " "скасувати цей процес у будь-який час - це " "також скасує транзакцію." #: kssl/keygenwizard2.cpp:78 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Ви повинні надати пароль для запиту " "сертифіката. Будь ласка, виберіть, такий " "пароль, який дуже важко підібрати, тому що " "цей пароль буде використано для " "шифрування вашого закритого ключа." #: kssl/keygenwizard2.cpp:79 msgid "&Repeat password:" msgstr "П&овторіть пароль:" #: kssl/keygenwizard2.cpp:80 msgid "&Choose password:" msgstr "&Виберіть пароль:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма, яку ви хочете " "виконувати працює у текстовому режимі " "або ви бажаєте мати доступ до інформації, " "яка виводиться у вікні емулятора " "термінала." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма, що працює у " "текстовому режимі, виводить важливу " "інформацію при завершенні роботи. Не " "закриття вікно емулятору відкритим " "дозволить прочитати цю інформацію." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " "виконувати цю програму з іншим ід. " "користувача. Кожен процес має " "відповідний йому ід. користувача. Цей код " "визначає права доступу до файлів та інші " "дозволи. Для цього потрібно знати пароль " "іншого користувача." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введіть ім'я користувача з правами якого " "ви бажаєте виконати цю програму." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введіть ім'я користувача з правами якого " "ви бажаєте виконати цю програму." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Дозволити с&повіщення запуску" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете щоб було точно " "зрозуміло коли програма вже " "завантажилась. Візуальне сповіщення може " "мами вигляд курсору \"зайнятий\" у смужці " "задач." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Помістити у системний лоток" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте мати держак у " "системному лотку для вашої програми." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:157 msgid "&DCOP registration:" msgstr "Реєстрація у &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159 msgid "None" msgstr "Немає" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160 msgid "Multiple Instances" msgstr "Багато зразків" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161 msgid "Single Instance" msgstr "Один зразок" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:162 msgid "Run Until Finished" msgstr "Виконувати поки не завершиться" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:53 #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:214 msgid "Events" msgstr "Події" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:215 msgid "Quick Controls" msgstr "Швидке керування" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:216 msgid "Apply to &all applications" msgstr "Застосувати до &всіх програм" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:217 msgid "Turn O&ff All" msgstr "Вимкнути вс&і" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:218 #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:220 msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Дозволяє змінити поведінку для всіх " "подій за раз" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:219 msgid "Turn O&n All" msgstr "Ввімкнути в&сі" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:222 msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" "Вивести повідомлення до &стандартного " "виводу помилок" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:223 msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Показати вікно з п&овідомленням" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:224 msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Виконати програму:" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:225 msgid "Play a &sound:" msgstr "&Програти звук:" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:227 msgid "Test the Sound" msgstr "Перевірити звук" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:228 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Позначити елемент смужки &задач" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:229 msgid "&Log to a file:" msgstr "&Зробити запис у файл:" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:230 msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" "&Вживати пасивне вікно, що не перериває " "роботу" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:231 msgid "Less Options" msgstr "Менше параметрів" #: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:232 msgid "Player Settings" msgstr "Параметри програвача" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140 #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37 #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63 msgid "Mimetype" msgstr "Тип Mime" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:44 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141 #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:38 #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Опис" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136 msgid "&Supported file types:" msgstr "Типи файлів, що підтримуються:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:137 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:142 msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, " "image/x-bmp. To know which application should open each type of file, " "the system should be informed about the abilities of each application to " "handle these extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

              " msgstr "" "

              Цей список повинен відображати типи " "файлів, які вміє обробляти ваша програма. " "Цей список містить типи mime.

              \n" "

              MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це " "стандартний протокол для визначення типу " "даних на основі розширення назви файла та " "відповідного типу mime. Наприклад: \"bmp\" - " "частина після крапки у назві файла flower.bmp - " "вказує, що це певний вид зображення, " "image/x-bmp. Щоб знати яку програму " "запускати для роботи з кожним конкретним " "типом файла, системі потрібно вказати які " "розширення та типи mime обробляє кожна " "програма.

              \n" "

              Якщо ви бажаєте асоціювати цю програму " "з одним або більше типом файлів, яких " "немає у цьому списку, натисніть кнопку " "Додати розташовану нижче. А, якщо у " "цьому списку є один або більше типів " "файлів, які програма не вміє обробляти, ви " "можете вилучити його натиснувши на " "кнопку видалити, яка розташована " "нижче.

              " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введіть тут назву для цієї програми. " "Програма буде з'являтись під цією назвою " "в меню програм та на панелі." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введіть опис програми виходячи з її " "призначення. Наприклад: програму для " "з'єднання по модему (KPPP) можна описати " "\"Засіб для з'єднання по модему\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151 msgid "Comm&ent:" msgstr "Ко&ментар:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Введіть тут будь який коментар який ви " "вважаєте корисним." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:155 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:167 msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введіть команду для запуску програми.\n" "\n" "У рядок команди ви можете вставити " "підставні параметри, що вказані нижче, їх " "буде замінено фактичними значеннями при " "запуску програми:\n" "%f - назва одного файла\n" "%F - список файлів; вживається для програм, " "які можуть відкривати декілька локальних " "файлів відразу\n" "%u - одна адреса URL\n" "%U - список адрес URLs\n" "%d - тека з файлом, який відкриваємо\n" "%D - список тек\n" "%i - піктограма\n" "%m - міні-піктограма\n" "%c - заголовок" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Клацніть тут, щоб переглянути файлову " "систему і знайти потрібну програму." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181 msgid "&Work path:" msgstr "&Робочий каталог:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182 #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" "Встановлює робочий каталог для вашої " "програми." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:185 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати тип " "файлів (mimetype), які ваша програма вміє " "обробляти." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Щоб вилучити тип файлів зі списку типів " "файлів (mimetype), які вміє обробляти ваша " "програма, виберіть тип у списку, що вище, " "та натисніть цю кнопку." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&даткові параметри" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:189 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Натисніть, щоб змінити спосіб, за " "допомогою якого буде запускатися " "програма; відображення запуску, " "параметри DCOP або запуск від імені іншого " "користувача." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" "Виберіть один або більше типи файлів для " "додавання:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:65 msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, " "image/x-bmp. To know which application should open each type of file, " "the system should be informed about the abilities of each application to " "handle these extensions and mimetypes.

              " msgstr "" "

              Виберіть один або більше типів " "файлів, які вміє обробляти ваша програма. " "Цей список містить типи mime.

              \n" "

              MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це " "стандартний протокол для визначення типу " "даних на основі розширення назві файла та " "відповідному типу mime. Наприклад: \"bmp\" - " "частина після крапки у назві файлаflower.bmp - " "вказує, що це певний вид зображення, " "image/x-bmp. Щоб знати яку програму " "запускати для роботи з кожним конкретним " "типом файла, системі потрібно вказати які " "розширення та типи mime обробляє кожна " "програма.

              " #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88 msgid "Allow &Once" msgstr "Дозволити за&раз" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89 msgid "Allow &Always" msgstr "Дозволяти за&вжди" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:90 msgid "&Deny" msgstr "&Відмовити" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:91 msgid "Deny &Forever" msgstr "Відмовляти з&авжди" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:216 msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Майстер торбинок TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:217 msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "" "TDEWallet - система роботи з торбинками TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:218 msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Ласкаво просимо до TDEWallet - системи роботи з " "торбинками для TDE. TDEWallet дозволяє зберігати " "ваші паролі та іншу особисту інформацію " "на диску у зашифрованому файлі, що " "дозволяє запобігти перегляду цієї " "інформації іншими особами. Цей майстер " "розповість про TDEWallet та допоможе " "налаштувати його в перший раз." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:220 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "" "З&вичайне налаштування (рекомендовано)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:221 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Розширене налаштування" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:222 msgid "Introduction" msgstr "Введення" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:223 msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "TDEWallet зберігає ваші дані у торбинках - " "які є звичайними файлами на вашому " "жорсткому диску. Дані записуються тільки " "у зашифрованому вигляді, на цей час " "вживається алгоритм шифрування blowfish, що " "використовує у якості ключа ваш пароль. " "Коли торбинку відкривають, буде запущено " "програму керування торбинками та " "відображено піктограму у системному " "лотку. Ви можете користуватись цією " "програмою для керування вашими " "торбинками. Вона, також, дозволяє " "перетягувати торбинки та їх вміст, це " "дозволяє зручно копіювати торбинки до " "іншої системи." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:225 msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Різні програми можуть використовувати " "торбинки для зберігання паролів або " "іншої інформації такої, як дані форм у " "Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб " "програми використовувати торбинки, вам " "потрібно дозволити це зараз та вибрати " "пароль. Пароль, який ви виберете, буде " "неможливо відновити, якщо його " "загубили, також, знання пароля дозволить " "будь кому, хто знає знає його, отримати " "весь вміст торбинки." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:226 msgid "Enter a new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:227 msgid "Verify password:" msgstr "Повторіть пароль:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:228 msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Так, я бажаю використовувати торбинки TDE " "для збереження моєї особистої інформації." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:230 msgid "Password Selection" msgstr "Вибір пароля" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:231 msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "TDEWallet дозволяє вам контролювати ступінь " "безпеки ваших особистих даних. Але, " "зважте, що деякі значення параметрів " "впливають на зручність користування " "системою. Типові значення повинні бути " "прийнятними для більшості користувачів, " "але ви можете змінити їх зараз. Також, у " "подальшому використанні ви зможете " "змінювати ці значення параметрів з " "модуля керування системою TDEWallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:232 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Зберігати мережеві паролі та локальні " "паролі у різних файлах" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:233 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:234 msgid "Security Level" msgstr "Рівень безпеки" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Спільний"