# translation of tdeprint.po to Ukrainian # translation of tdeprint.po to # Translation of tdeprint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(рядок %1): " #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Перегляд недоступний" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Помилка завантаження %1. Діагностика:<p>%2</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Розташування принтера:</b> <em>Розташування </em> " "- може вказувати де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру " "визначається адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може " "залишити це поле порожнім). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" msgstr " <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип принтера. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що відбувається з чергою друку " "на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). Може " "приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", \"Пауза\" " "або якесь інше значення. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> може бути вказано опис " "принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи друку " "(зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " "<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>" "TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "<ul> " "<li>...either create a local printer with the help of the <em>" "TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " "button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> " "<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Меню вибору принтера:</b> " "<p>У цьому списку потрібно вибрати принтерна якому ви бажаєте друкувати. " "Початково (при першому запуску TDE), у списку є тільки <em>" "спеціальні принтери TDE</em> - що зберігають завдання на диск (напр. як " "PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання електронною поштою (напр. " "як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх принтерів, то вам слід..." "<ul> " "<li>...або додати локальний принтер за допомогою <em>" "Майстра додавання принтерів TDE</em>, який доступний для систем друку CUPS та " "RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від кнопки \"Властивості\");</li> " "<li>...або ви можете спробувати з'єднатись з віддаленим сервером CUPS натиснув " "кнопку <em>Системні параметри</em>, що розташована нижче. Буде відкрито нове " "вікно, виберіть піктограму <em>Сервер CUPS</em> та введіть інформацію, що " "потрібна для використання віддаленого сервера.</li> </ul> " "<p><b>Зауважте:</b> Може статися так, що з'єднання з віддаленим сервером CUPS " "встановлено успішно, але, тим не менше, не можна отримати список принтерів. " "Якщо таке сталося, то потрібно змусити TDEPrint перечитати власні налаштування. " "Або запустіть Kprinter знову; або змініть систему друку з CUPS на щось інше, та " "знову поверніть це значення на CUPS. Зміна системи друку робиться через список " "систем друку, що підтримуються, розташований знизу цього діалогового вікна у " "його розгорнутому вигляді.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> " "<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Властивості завдань друку:</b> " "<p>Натискання цієї кнопки відкриває вікно, де ви можете знайти та встановити " "всі параметри, що стосуються завдань друку. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " "<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.</p> " "<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " "<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" "'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" "TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " "<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " "<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Добірний список принтерів</b>" "<p>Натискання цієї кнопки зменшує кількість принтерів у списку.</p>" "<p>Це може бути корисним на великих підприємствах, де в мережі знаходиться " "багато принтерів. Типово в списку відображені <b>всі</b> принтери.</p> " "<p>Щоб створити власний список принтерів, натисніть кнопку <em>" "\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що з'явиться, виберіть <em>" "\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> " "<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> " "<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" ") to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " "work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Майстер додавання принтерів TDE</b> " "<p>Натискання цієї кнопки запускає <em>майстер додавання принтерів TDE</em>.</p> " "<p>Використовуйте цей майстер (для систем друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>" "\"RLPR\"</em>) для додавання визначених локально принтерів. </p> " "<p><b>Зауважте:</b> <em>майстер додавання принтерів TDE</em> <b>не</b> " "працює, (та ця кнопка не активна) разом з системами друку <em>\"LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em> або <em>\"друком через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> " "<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" "konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Зовнішня команда друку</b>" "<p>Тут ви можете ввести будь яку команду, яка, також, може виконувати друк з " "командного рядка введеного у вікні <em>konsole</em>.</p> <b>Наприклад:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> " "<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> " "<p>Натискання цієї кнопки показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> " "<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "<ul>" "<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " "for print page previews? " "<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " "and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Системні параметри</b> " "<p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в якому можна змінити різні " "параметри системи друку TDE. Серед них: " "<ul>" "<li> чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? " "<li> чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. " "<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? " "<li> з яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> " "а, також, багато інших параметрів.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>" ". </qt>" msgstr "" " <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки відкриває <em>" "Підручник по TDEPrint</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на " "друк та закриває вікно kprinter. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки відсилає завдання на принтер. " "Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від PostScript, то " "вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат або дозволити це " "зробити серверу друку (такому як CUPS). </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" "<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the <em>Print</em> button.</p> " "<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> " "<p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно друку залишиться відкритим після натискання " "кнопки <em>Друкувати</em>. " "<p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами " "друку (такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому " "принтері), або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів " "для прискорення друку.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується " "розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у " "файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</em> " "- \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву та " "розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> " "- введіть тут шлях до файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки " "для режимів \"Друк у файл\").</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - натискання цієї кнопки відкриває " "діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву " "файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> " "<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Додати файл до завдання</b> " "<p>Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття файла / Навігації каталогів\", яке дає " "змогу вибрати файл для друку. Зважте, що " "<ul>" "<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. " "<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним " "завданням до системи друку. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити те, " "що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи " "задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви " "задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти." "<p><b>Зауважте:</b> можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) " "доступні тільки при друці завдань з програм для TDE. При запуску kprinter з " "командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не TDE " "програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не " "доступний.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " "user's default. " "<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" "System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" "\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " "is disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - ця кнопка встановлює поточний " "принтер, як типовий для користувача. " "<p><b>Зауважте:</b> (Кнопка є доступною лише, якщо вимкнено параметр <em>" "Системні параметри</em> --> <em>Загальне</em> --> <em>Інше</em>: <em>" "\"Типовим стає останній використаний в програмі принтер\"</em>.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Стан:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Примітка:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "В&ластивості" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Системні параметри" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типові" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додати принтер..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Друкувати" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пер&егляд" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ф&айл виводу:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Команда др&уку:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Показати/сховати додаткові параметри" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Не закривати вікно після друку" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Назва файла виводу порожня." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Започаткування системи друку..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Перенесення файла завершилось невдало." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "Виконання <b>%1</b> завершилось з помилкою:<p>%2</p>" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Дія не підтримується." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Розвантажувач" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Параметри розвантажувача" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте " "дозволи." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до цього " "каталогу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Редагувати запис у printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу системного " "адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі принтера. " "Продовжити?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип розвантажувача: %1" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мережний принтер" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локальний принтер на %1" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Внутрішня помилка." #: cups/kmcupsmanager.cpp:634 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення PATH. " "Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений." #: cups/kmcupsmanager.cpp:666 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не існує, " "або у вас не вистачає прав." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії." #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Сервер не підтримується: %1." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно " "встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоніми:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Рядок" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Число" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення (Так/Ні)" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Запис printcap: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Невідомий (невідомий запис)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Віддалена черга (%1) на %2" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мережний принтер (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Невідомий запис." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Драйвер IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Принтер %1 не існує." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Невідома помилка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Помилка виконання lprm: %1" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Драйвер APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Неможливо створити каталог %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Відсутній елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Неможливо створити файл: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Не визначено драйвер APS." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Неможливо видалити каталог %1." #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Параметри драйвера" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" msgstr "" "<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні прибрати " "цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці <b>" "Параметри драйверів</b>.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " "executable is not properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Перегляд шапки неможливий. Або програму " "<p>шапки</p> встановлено невірно, або у вас невірна версія." #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Параметри доступу користувачів" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Заборонено користуватись" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозволено користуватись" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Всім користувачам дозволено" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> " "<p><b>Characters Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Символів на дюйм</b></p> " "<p>Цей параметр встановлює розмір символів по горизонталі при друкуванні " "текстового файла. </p> " "<p>Типове значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде " "друкуватися по 10 символів на дюйм. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" або \"12\" </pre></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> " "<p><b>Lines Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Рядків на дюйм</b></p> " "<p>Цей параметр встановлює розмір символів по вертикалі при друкуванні " "текстового файла. </p> " "<p>Типове значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися " "по 6 рядків на дюйм. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" або \"7\" </pre></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> " "<p><b>Columns</b></p> " "<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files. </p> " "<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Стовпчиків</b></p> " "<p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків тексту буде надруковано при при " "друкуванні текстового файла. </p> " "<p>Типове значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. " "</p> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку тексту з " "підсвічуванням синтаксису.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> " "<p><b>Text Formats</b></p> " "<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " "<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Параметри тексту</b></p> " "<p>Ці параметри визначають зовнішній вигляд надрукованого тексту при друкуванні " "текстових файлів напряму через kprinter. </p> " "<p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть впливу при друці не текстових " "файлів, та при друці текстових файлів з інших програм (наприклад редактора " "Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі PostScript, та редактор " "'kate' має власні налаштування для друку тексту. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\" " "<br> -o lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\" " "<br> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> " "<p><b>Margins</b></p> " "<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org). </p> " "<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> " "<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " "<br> -o page-left=... # example: \"36\" " "<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Поля</b></p> " "<p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути на аркуші при друці. Ці " "налаштування не поширюються на завдання від програмам, які самі вказують вигляд " "сторінки та відсилають вже готовий PostScript до TDEPrint (такі програми, як " "KOffice або OpenOffice.org). </p> " "<p>При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці простого " "текстового файла, тут можна встановити поля. </p> " "<p>Можна вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру " "(пікселі, міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. " "</p> " "<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію у " "потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # наприклад: \"24\" " "<br> -o page-left=... # наприклад: \"36\" " "<br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " "<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> " "<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. " "На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, " "назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов " "програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані " "курсивом.</p> " "<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> " "<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте " "фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " "<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.) </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> " "<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці та " "без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля при " "друці).</p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.</b></p> " "<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. " "На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, " "назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов " "програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані " "курсивом.</p> " "<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> " "<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте " "фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> " "<br>" "<hr>" "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true " "<br> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Параметри тексту" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Символів на &дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Рядків на дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "С&товпчиків:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Вимкнено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Вв&імкнено" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сервер CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Параметри сервера CUPS" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " "<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Друк тільки чорним кольором (Blackplot)</b> " "<p>Параметр "blackplot" вказує що всі ручки повинні вживати тільки " "чорний колір. Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні " "кольори визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " "<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " "<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.) </p> " "<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> " "<p>Параметр "fitplot" вказує, що зображення HP-GL потрібно " "масштабувати так, щоб воно повністю займало аркуш. </p> " "<p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть використовуватися абсолютні " "значення відстаней вказані у файлі. (Майте на увазі, що доволі часто HP-GL " "файли є кресленнями розрахованими на плотери великого формату, отже на " "звичайних принтерах їх потрібно друкувати на декількох аркушах). </p> " "<p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду HP-GL/2, що вказує реальні " "розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано розмір, то при конвертації у " "PostScript буде вважатися, що розмір відповідає формату ANSI E. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " "<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide. </p> " "<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)</b>. " "<p>Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 файлі. " "Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що відповідає " "одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною 1 піксель. </p> " "<p><b>Примітка:</b> товщина ручки, вказана тут, ігнорується, якщо у файлі " "вказана власна товщина.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " "<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " "<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer. </p> " "<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters:</em> " "<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> " "<p>Всі параметри на цій сторінці вживаються тільки для друку файлів в форматах " "HP-GL та HP-GL/2. </p> " "<p>HP-GL та HP-GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені " "Hewlett-Packard. </p> " "<p>Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-GL та " "друкувати їх на встановленому принтері. </p> " "<p><b>Примітка 1:</b> для друку HP-GL файлів, запустіть "kprinter" та " "завантажте ці файли.</p> " "<p><b>Примітка 2:</b> параметр для влаштування у сторінку працює також і при " "друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" " "<br> -o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" " "<br> -o penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Параметри HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Вживати тільки чорну ручку" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Влаштувати &у сторінку" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина ручки:" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Ви повинні вибрати принтер." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on remote CUPS server</p>" "<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Черга друку на віддаленому сервері CUPS</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому " "сервері CUPS. Це дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено " "навігацію на сервері CUPS.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Network IPP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Мережний принтер з IPP</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера для друку на мережному принтері з використанням " "протоколу IPP. Сучасні принтери можуть працювати в цьому режимі. Вживайте цей " "режим замість TCP режиму, якщо принтер підтримує обидва режими.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt>" "<p>Fax/Modem printer</p>" "<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Принтер факс/модем</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера для друку на факс/модем. Для роботи цього типу " "потрібно мати встановлену програму <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" ". Документи відіслані на цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний " "номер.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt>" "<p>Other printer</p>" "<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Інший принтер</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера для налаштування не вказаного вище типу принтера. " "Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде знати адресу (URI) принтера, який " "ви хочете встановити. Щодо подробиць про адресу (URI) принтера зверніться до " "документації CUPS. Цей параметр потрібний для типів принтерів, що " "використовують сервери зроблені сторонніми розробниками.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>Class of printers</p>" "<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Клас принтерів</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера для створення класу принтерів. При відсиланні " "документа до класу принтерів, документ відсилається до першого доступного " "(вільного) принтера у класі. Щодо подробиць про класи принтерів зверніться до " "документації CUPS.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Принтер ін&шого типу" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&лас принтерів" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Розрахункова інформація" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Параметри теки CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Тека інсталяції" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Типова інсталяція (/)" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозволено користуватись" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Заборонено користуватись" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено " "користуватися принтером." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Сервер &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" "[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" "Export</b> button below." msgstr "" "<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також PPD " "принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс <tt>[print$]</tt> " "сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть <nobr><i>" "Менеджер налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний ресурс <tt>" "[print$]</tt> має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>" "Export</b> внизу." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" "[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " "(but works fine with <tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач повинен мати дозвіл на запис до " "спільного ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> " "містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей " "діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром <tt>" "security = share</tt> (але для <tt>security = user</tt> працює нормально)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(типове) потребує попереднього виконання команди <tt>" "smbpasswd -a [username]</tt>, для створення зашифрованого пароля Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Створення теки %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Вивантаження %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Встановлення драйвера для %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Встановлення принтера %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер було успішно експортовано." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" "CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано Samba " "(для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна версія <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати " "ще раз з іншими ім'ям та паролем." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Дію перервано (процес було вбито)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " "the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " "<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для спільної роботи клієнтів Windows " "за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe PostScript Driver</a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на " "сервері. Натисніть <b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. Перечитайте " "сторінку довідки <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "в Konqueror або наберіть <tt>man cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб дізнатися " "більше про цю функцію." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " "<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> в Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної інформації (вам, " "також, потрібна версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "1.1.11 або більша)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Параметри обмежень на використання принтера" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Без обмежень" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Час:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" "<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження " "рівним <b>0</b> означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що " "встановлення значення <b><nobr>Без обмежень</nobr></b> " "(-1) в поле часу. Квоти встановлюються для кожного користувача та " "застосовуються до всіх користувачів.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження." #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Використовувати анонімний &рахунок" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " "<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Розрахункова інформація </b></p>" "<p>Введіть сюди рядок який пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей " "рядок потрапить до файла журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що " "використовується для обліку друку в вашій організації (Залиште поле пустим, " "якщо ця функція не використовується).</p>" "<p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних \"замовників\". " "Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що працюють на декілька " "різних підприємців, та ін. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> " "<p><b>Scheduled Printing</b></p> " "<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " "<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Друк за розкладом</b></p>" "<p>Планування другу дозволяє контролювати час коли, дійсно, почнеться друк " "завдання в не залежності від того, що ви надсилаєте завдання <b>саме зараз</b> " "маючи за мету відіслати його подалі та забути про нього. " "<p>Особливо корисним є значення \"Ніколи (тримати невизначений проміжок " "часу)\". ви можете поставити завдання в чергу до тих пір поки ви (або " "адміністратор) не вирішите, що прийшов час його надрукувати. " "<p> Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам не дозволено " "напряму звертатися до великих потужних принтерів у <em>" "головній друкарні підприємства</em>. Але вам дозволено відсилати завдання у " "чергу, яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер " "заправлені ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання " "з відділу маркетингу).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # наприклад: \"indefinite\" або " "\"no-hold\"</pre></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page Labels</b></p> " "<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Етикетки сторінки</b></p>" "<p>Етикетки сторінки друкуються системою друку CUPS зверху та знизу кожної " "сторінки. Вони мають вигляд тексту у прямокутнику та містять текст який ви " "введете у це поле. </p> " "<br> " "<hr>" "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" " "</pre> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> " "<p><b>Job Priority</b></p> " "<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "<em>First In, First Out</em>. " "<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " "<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Пріоритет завдання</b></p>" "<p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у черзі за принципом: <em>" "Перший прийшов, першим вийшов</em>. " "<p> Параметр пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у " "черзі. " "<p> Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, " "так і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> " "завдання). " "<p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке завдання з " "пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після завершення друку " "всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \"51\" та більшим " "потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим пріоритетом) " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-priority=... # наприклад: \"10\", \"66\" або \"99\" </pre> " "</p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Негайно" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Днем (6:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "У вихідні" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Вказаний час" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Д&рук за розкладом:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Р&озрахункова інформація:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Пріоритет &завдання:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Вказано неправильний час." #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Обмеження" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Параметри обмежень використання" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Звіт IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі." #: cups/kmcupsmanager.cpp:819 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено." #: cups/kmcupsmanager.cpp:825 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено." #: cups/kmcupsmanager.cpp:920 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортувати драйвер..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:922 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Звіт &IPP про принтер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:968 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Звіт IPP для %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:972 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:985 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений. Помилка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1026 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1060 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1063 msgid "host not found" msgstr "машину не знайдено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1067 msgid "read failed (%1)" msgstr "помилка зчитування (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1071 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Запитану дію не може бути завершено." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Запитана служба зараз не доступна." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Значення" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Так" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Ні" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Інформація про принтер IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Адреса принтера:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду " "мережі.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Звіт &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Невідомий> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Вільний" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Триває друк..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Вибір адреси" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" "<ul>" "<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" "<li>lpd://server/queue</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:</p>" "<ul>" "<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" "<li>lpd://server/queue</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Сервер CUPS %1:%2" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "П&очаткова шапка:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Кінцева шапка:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Шапки" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Параметри шапок" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> " "<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " "used.</p> " "<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює яскравість всіх кольорів при " "друці.</p> " "<p>Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення більше 100 будуть " "освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 зроблять надруковане " "зображення більш темним. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> " "<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " "<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Original</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> " "<th><b>hue=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Red</td> " "<td>Purple</td> " "<td>Yellow-orange</td> </tr> " "<tr>" "<td>Green</td> " "<td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> " "<tr>" "<td>Yellow</td> " "<td>Orange</td> " "<td>Green-yellow</td> </tr> " "<tr>" "<td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> " "<td>Purple</td> </tr> " "<tr>" "<td>Magenta</td> " "<td>Indigo</td> " "<td>Crimson</td> </tr> " "<tr>" "<td>Cyan</td> " "<td>Blue-green</td> " "<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок контролює обернення діаграми " "кольорів.</p> " "<p> Відтінок може приймати значення від -360 до 360 яке представляє обернення " "діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які відбуваються з базовими " "кольорами: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Оригінал</b></th> " "<th><b>Відтінок=-45</b></th> " "<th><b>Відтінок=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Червоний</td> " "<td>Пурпурний</td> " "<td>Жовто-оранжевий</td> </tr> " "<tr>" "<td>Зелений</td> " "<td>Жовто-зелений</td> " "<td>Синьо-зелений</td> </tr> " "<tr>" "<td>Жовтий</td> " "<td>Оранжевий</td> " "<td>Жовто-зелений</td> </tr> " "<tr>" "<td>Синій</td> " "<td>Небесно-голубий</td> " "<td>Пурпурний</td> </tr> " "<tr>" "<td>Бузковий</td> " "<td>Індиго</td> " "<td>Малиновий</td> </tr> " "<tr>" "<td>Бірюзовий</td> " "<td>Синьо-зелений</td> " "<td>Світло-голубий</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o hue=... # значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> " "<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " "used.</p> " "<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Насиченість</b> - повзунок контролює насиченість всіх кольорів при " "друці.</p> " "<p>Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення так само, як це " "робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення від 0 до 200. На " "струминних принтерах, чим більше значення тим більше вживається чорнил, а на " "лазерних принтерах використовується більше тонеру. Значення насиченості рівне 0 " "означає чорно-білий друк, а значення 200 зробить кольори наднасиченими. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o saturation=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> " "<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " "<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000. </p> " "<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Гама</b> - повзунок контролює корекцію кольору.</p> " "<p> Гама може бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють " "надруковане зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш " "темним. Типове значення - 1000. </p> " "<p><b>Увага:</b> зміни гами не відображаються на мініатюрі попереднього " "перегляду. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Printing Options</b></p> " "<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Параметри друку зображень</b></p> " "<p>Всі, розташовані на цій сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі " "зображень. На цей час підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Параметри, що впливають на кольори це: " "<ul> " "<li> яскравість </li> " "<li> відтінок </li> " "<li> насиченість </li> " "<li> гама </li> </ul> " "<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму " "дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> " "<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " "<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue (Tint) </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> " "<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів " "зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: " "<ul> " "<li> яскравість </li> " "<li> відтінок </li> " "<li> насиченість </li> " "<li> гама </li> </ul> </ul> </p> " "<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму " "дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.</p> " "<ul> " "<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu. </li> " "<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " "<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру " "зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим " "нижче. Можливі значення:</p> " "<ul> " "<li> <b>фактичний розмір:</b> зображення друкується у своєму фактичному " "розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його буде рознесено на декілька аркушів. " "Зауважте, що повзунок вимкнено коли вибрано це значення. </li> " "<li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок вказує число від 1 до 1200, яке " "вказує роздільну здатність зображення у точках на дюйм. Наприклад, зображення " "розміром 3000x2400 пікселів при друці буде мати розмір 10x8 дюймів при " "роздільній здатності 300 точок на дюйм, та матимете розмір 5x4 дюймів при 600 " "точок на дюйм. Якщо вказане значення роздільної здатності призводить до того, " "що зображення виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька " "аркушів. Типова роздільна здатність - 72 точки на дюйм. </li> " "<li> <b>% сторінки:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує розмір " "відносно розміру аркуша. Масштаб 100 відсотків означає, що аркуш буде " "максимально заповнений на скільки це дозволяють пропорції зображення " "(зображення буде автоматично повернуто якщо це потрібно). Значення масштабу " "більше ніж 100 відсотків призведе до рознесення зображення на декілька аркушів. " "Значення 200 відсотків означає друк на 4 або менше аркушах. </li> " "Типове значення - 100 %. " "<li> <b>% від фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке " "вказує розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, " "що надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне " "зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі меншим. " "Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення виявляється " "більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типове значення - " "100 %.</ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # значення у % від 1 до 800 " "<br> -o scaling=... # значення у % від 1 до 800 " "<br> -o ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> " "<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " "<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "<ul> " "<li> center </li> " "<li> top </li> " "<li> top-left </li> " "<li> left </li> " "<li> bottom-left </li> " "<li> bottom </li> " "<li> bottom-right</li> " "<li> right </li> " "<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Мініатюра перегляду позиції зображення</b></p> " "<p>Ця мініатюра вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу. " "<p>Клацайте на вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни " "розташування зображення. Можливі значення: " "<ul> " "<li>по центру</li> " "<li>біля верхньої межі</li> " "<li>лівий верхній кут</li> " "<li>біля лівої межі</li> " "<li>лівий нижній кут</li> " "<li>біля нижньої межі</li> " "<li>правий нижній кут</li> " "<li>біля правої межі</li> " "<li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> " "<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " "<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "<ul> " "<li> Brightness: 100 </li> " "<li> Hue (Tint). 0 </li> " "<li> Saturation: 100 </li> " "<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Встановлення типових значень</b> </p> " "<p>Повертає значення всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові " "значення: " "<ul> " "<li> яскравість - 100 </li> " "<li> відтінок - 0 </li> " "<li> насиченість - 100 </li> " "<li> Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Positioning:</b></p> " "<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Позиція зображення</b></p> " "<p>Виберіть пару перемикачів для встановлення бажаної позиції зображення на " "аркуші. Типове значення - по центру. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o position=... # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Відтінок:" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "Га&ма (Корекція кольору):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Типові значення" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Фактичний розмір" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Роздільна здатність (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% сторінки" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% від фактичного розміру" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Т&ип розміру зображення:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Звіт про завдання" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "З&віт IPP про завдання" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "З&більшити пріоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "З&меншити пріоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Р&едагувати параметри..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Неможливо знайти принтер %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: " #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Віддалений сервер IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. " "Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Порожня назва сервера." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неправильний номер порту." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt>" "<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "<ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> " "<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " "<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " "<em>Central Repro Department</em>. </ul> " "<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " "options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" "Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" "Examples:</b>" "<br> " "<pre> A standard CUPS job option:" "<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " "<br> " "<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" "<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Value) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> A message to the operator(s):" "<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Value) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список дозволяє вказати додаткові команди для " "сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: " "<ul> " "<li>Вживання будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань " "CUPS, що не підтримується системою друку TDE. </li> " "<li>Вживання власних параметрів завдань, якими керуються ваші власні фільтри " "CUPS.</li> " "<li>Надсилання невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів. " "</ul> " "<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - повний список стандартних " "параметрів можна знайти у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" "довідці з CUPS</a>. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та " "параметрами завдань CUPS можна дізнатися з <em>Що це</em> довідок.</p> " "<p><b>Власні параметри завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати власні " "фільтри, які можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут " "можна вказати ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться " "до системного адміністратора.</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Повідомлення до персоналу</b> - можна надсилати додаткові повідомлення до " "персоналу, який обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у <em>" "\"звіті IPP\"</em> про завдання друку.</p> <b>Приклади:</b>" "<br> " "<pre> Стандартний параметр CUPS для завдання:" "<br> <em>(Назва) number-up</em> -- <em>(Значення) 9</em> " "<br> " "<br> Власний параметр завдання CUPS:" "<br> <em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Значення) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> Повідомлення для персоналу:" "<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Значення) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Примітка:</b> поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або " "лапки. Для редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. " "<p><b>Попередження:</b> не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких " "можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку TDE. " "Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його " "відсилання декілька разів.</p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Додаткові мітки" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Назва" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Тільки для читання" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: <b>%1</b>." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без шапки" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "ДСК" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Типове" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Вибір шапок" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед " "та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете " "користуватись шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Пристрій послідовного факсу" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Ви повинні вибрати пристрій." #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "" "Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ця дія ще не впроваджена." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралельний порт N%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Інформація про додаток відсутня" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму " "правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної " "оточення PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач TDE " "(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Попередній перегляд неможливий: TDE не може знайти програму для перегляду " "файлів типу %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Продовжити друк?" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> " "<p><b>Top Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Верхнє поле</b></p> " "<p>Тут можна вказати відступ від верхнього краю сторінки при друці в тому разі, " "якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " "<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " "друці з KMail та Konqueror.</p> " "<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " "користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " "при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " "значення полів вшиті в самі файли.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" " "відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> " "<p><b>Bottom Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Нижнє поле</b></p> " "<p>Тут можна вказати відступ від нижнього краю сторінки при друці в тому разі, " "якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " "<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " "друці з KMail та Konqueror.</p> " "<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " "користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " "при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " "значення полів вшиті в самі файли.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та більші. " "\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> " "<p><b>Left Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Ліве поле</b></p> " "<p>Тут можна вказати відступ від лівого краю сторінки при друці в тому разі, " "якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " "<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " "друці з KMail та Konqueror.</p> " "<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " "користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " "при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " "значення полів вшиті в самі файли.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" " "відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> " "<p><b>Right Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Праве поле</b></p> " "<p>Тут можна вказати відступ від правого краю сторінки при друці в тому разі, " "якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " "<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " "друці з KMail та Konqueror.</p> " "<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " "користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " "при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " "значення полів вшиті в самі файли.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" " "відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> " "<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " "<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. " "<p>Тут можна змінити одиниці виміру для полів сторінки. Виберіть одне з " "міліметр, сантиметр, дюйм, піксель (1 піксель = 1/72 дюйма). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> " "<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " "<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "<p>You can change margin settings in 4 ways: " "<ul> " "<li>Edit the text fields. </li> " "<li>Click spinbox arrows. </li> " "<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " "<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p>" "<p>Ввімкніть цей прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв " "сторінки. " "<p>Поля можна змінювати 4 способами: " "<ul> " "<li>редагуванням тексту в полях для вводу;</li> " "<li>клацанням по стрілкам;</li> " "<li>прокручуванням коліщатка мишки;</li> " "<li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</li> </ul> <b>" "Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть застосовані, якщо " "друкується файли, в яких вказані власні значення полів, наприклад більшість PDF " "та PostScript файлів. Для простих текстових файлів ці значення будуть " "працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не TDE програм, які не " "вміють повністю скористатися всіма можливостями системи друку TDE, наприклад " "OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " "<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Перетягування полів</p>. " "<p>Вживайте мишку для перетягування кожного з полів у цьому маленькому віконці " "перегляду. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "В&живати власні поля" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ліве:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Праве:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюймів (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметрів (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Міліметрів (мм)" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Друк документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Відсилання даних на принтер: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Неможливо приєднатися до сервера друку TDE (<b>tdeprintd</b>" "). Перевірте, що сервер запущено." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Перевірте синтаксис команди:\n" "%1 <файлів>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " "cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " "tab in the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр <b>psselect</b> " "неможливо вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку <b>Фільтр</b> " "у вікні властивостей для більш детальної інформації.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Не вдається завантажити опис фільтру для <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" ". Empty command line received.</p>" msgstr "" "<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. Отримано порожній рядок команди.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>" msgstr "" "Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів (це " "може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору сторінки у " "файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що " "підтримується?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Виберіть тип MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Дію перервано." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:" "<br>%1" "<br>Select another target format.</qt>" msgstr "" "<qt>Дія завершилась невдало з повідомленням:" "<br>%1" "<br>Виберіть інший формат призначення.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Фільтрація даних для друку" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:" "<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "<ul> " "<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select <em>Convert</em>) </li>" "<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li>" "<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, напряму, поточною системою " "друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: " "<ul> " "<li>спробувати перетворити цей файл автоматично у формат, що " "підтримується(виберіть <em>Перетворити</em>);</li> " "<li>спробувати відіслати файл на принтер без будь якого перетворення (виберіть " "<em>Залишити</em>);</li> " "<li>скасувати друк (виберіть <em>Скасувати</em>).</li></ul>" "Чи спробувати перетворити цей файл у %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br>" "<ul>" "<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.</li>" "<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2." "<br>" "<ul>" "<li>Перейдіть до <i>Системні параметри -> Команди</i> " "та перегляньте список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню " "програму.</li>" "<li> Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.</li></ul>" "</qt>" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очистити голівки принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Вирівняти голівку принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Рівень чорнил" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Ідентифікація принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись його " "завершення." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що " "встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Дія завершилась з помилками." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Вирівнювання" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(приймає завдання)" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде перезаписано. " "Продовжити?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Ініціалізація менеджеру..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Запустити/Зупинити принтер" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "З&апустити принтер" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "З&упинити принтер" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Д&озволити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "За&боронити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додати &принтер/клас..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Встановити як типовий &локальний" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Встановити як типовий для &користувача" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Налаштувати &менеджер..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "П&ерезапустити сервер" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Налаштувати &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:213 msgid "Configure Server Access..." msgstr "Налаштувати доступ серверу..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Сховати &пенал" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Показати пенал &меню" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Сховати пенал &меню" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Показати подробиці про п&ринтер" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "С&ховати подробиці про принтер" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "З&асоби принтерів" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Сервер друку" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Менеджер друку" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Неможливо вилучити принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Неможливо створити принтер." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Пробна сторінка" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Перезапуск сервера..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Налаштування сервера..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для " "вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або " "неможливо знайти відповідну бібліотеку." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Не вдається отримати список принтерів." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Місце знаходження:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Неявний клас" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Віддалений клас" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локальний клас" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Віддалений принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локальний принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Тест принтера" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Виробник:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Модель:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Опис:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" "Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. " "Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб налаштувати принтер та кнопку <b>" "Test</b>, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку <b>Back</b>" ", щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Неможливо завантажити запитаний драйвер:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться друк, " "а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Неможливо перевірити принтер: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Принтери відсутні" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Всі принтери" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Завдання друку для %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Ід. задачі" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Стан" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Розмір (КБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Сторінка(и)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Затримати" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "В&идалити" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Н&адрукувати ще раз" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пе&ресунути на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Показати завдання тільки одного користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Вибра&ти принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Постійно утримувати вікно" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Затримати" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Надрукувати ще раз" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Пересунути на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Дія завершилась невдало." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Параметри задач друку" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Параметри команд" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Змінити/Створити команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output." "<br>They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних." "<br> Вони є основою для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. " "Об'єкти описуються командним рядком, набором параметрів, набором вимог та " "типами MIME. Ту можна створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі " "зміни будуть стосуватися тільки поточного користувача." #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Виберіть команду" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір сервера" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ви повинні вибрати сервер." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>Locally-connected printer</p>" "<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Локальний принтер</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера для принтера під'єднаного через паралельний, " "послідовний чи USB порт.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<p>Shared Windows printer</p>" "<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Колективний принтер Windows</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера для принтера приєднаного до сервера під керуванням " "Windows, та який є спільним в мережі через протокол SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Віддалена черга LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on a remote LPD server</p>" "<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Черга друку на віддаленому сервері LPD</p>" "<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому " "комп'ютері з запущеним сервером LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "М&ережний принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt>" "<p>Network TCP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Мережний TCP принтер</p> " "<p>Виберіть цей тип сервера, для спілкування з мережним принтером за протоколом " "TCP (типово через порт 9100). Більшість мережних принтерів підтримують цей " "режим.</p></qt>" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Вибір файла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете " "направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку " "навігатора для графічного вибору.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Друкувати у файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Порожня назва файла." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не існує." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Принтер Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Інший..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Виробник:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Вибрати драйвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Невідомий>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База даних" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Невірний формат драйвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Інше" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Шукати" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Пошук у мережі:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Підмережа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній мережі " "цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Сканувати" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Підмережа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Тайм-аут (мс):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Конфігурація пошуку" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Невірна специфікація підмережі." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Невірна специфікація порту." #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Редагувати команду" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Вживати &команду:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ім'я команди" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу " "команду?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "вивід" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "не дозволено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма для перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду " "(переглядачем Postscript) замість вбудованої в TDE системи перегляду. Примітка, " "якщо типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не знайдено, TDE " "спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач Postscript" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Створення класу" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Наявні принтери:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Принтери класу:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер." #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Члени" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Члени класу" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Налаштувати друк в TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Налаштувати сервер друку" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Запустити майстер додавання принтерів" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" "<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане від " "менеджера:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не " "впроваджена." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться у " "PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних драйверів." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База даних драйверів" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення " "процесу-нащадка." #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " "is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " "are not (they may even not be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. <b>Назва</b> " "обов'язкова, <b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких системах вони навіть не " "використовуються).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може призвести " "до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з рядка, що ви " "ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Вирізати" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Сирий принтер" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Ідентифікація користувача" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" msgstr "" "<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть тип " "доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Ім'я:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "З&вичайний рахунок" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Виберіть один параметр" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Ім'я користувача порожнє." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Вибір драйвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який ви " "хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити при " "бажанні.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Інформація про сервер" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ви повинні вибрати драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [найліпший]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтера:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Принтер IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локальний принтер USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локальний паралельний принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локальний послідовний принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мережний принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтер SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Віддалена черга LPD" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файл-принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Принтер - послідовний факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модель принтера:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Інформація про драйвер:" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Інформація про мережний принтер" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса &принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Неправильний номер порту." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Майстер додавання принтерів" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Змінити принтер" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Введення" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p>" "<br>" "<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the <b>Back</b> button.</p>" "<br>" "<p>We hope you enjoy this tool!</p>" "<br>" msgstr "" "<p>Ласкаво просимо,</p>" "<br>" "<p>Цей майстер дозволить вам встановити новий принтер на вашому комп'ютері. Він " "проведе вас через різні кроки процесу встановлення та налаштування принтера для " "вашої системи друку. З кожного кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки " "<b>Назад</b>.</p>" "<br>" "<p>Ми сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p>" "<br><p align=right><i>Команда друку TDE</i>.</p>" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Задачі" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Відображення задач" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Число з плаваючою крапкою" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Список" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Ф&ормат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Типове з&начення:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "За&вжди присутній" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "З&начення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Міні&мум:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "М&аксимум:" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додати значення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Видалити значення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додати групу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додати параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Вхідні дані з" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Вивід до" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Канал:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери та " "цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване для внутрішнього використання." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен містити " "інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування " "відповідного параметра." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний рядок. " "Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для вставки значення вибраного " "користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим значенням " "параметра." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди присутніх " "параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране значення " "параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення не збігається " "з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей параметр завжди " "присутнім для уникнення проблем." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди " "додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від вибраного " "значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут не збігається " "з внутрішнім типовим значенням програми." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" "<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" "<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" "<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна " "використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що " "підтримуються:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: параметри команди</li>" "<li><b>%filterinput</b>: джерело вхідних даних</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: місце куди направити вихідні дані</li>" "<li><b>%psu</b>: розмір сторінки великими літерами</li>" "<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте " "мітку <b>%in</b> для вставки назви файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до файла. " "Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного " "вхідного потоку." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до " "стандартного потоку виводу." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті " "можна вживати наступні теґи HTML: <a>, <b> або <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Новий параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Редактор команди %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Типи MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Формати &вхідних даних" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Редагувати команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Формат вихідних &даних:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Назва ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Загальне" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Інтервал поновлення" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " с" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Цей параметр встановлює час оновлення різних частин <b>системи друку TDE</b> " "таких, як менеджер друку та переглядач задач друку." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна сторінка" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Вказати власну пробну сторінку" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Перегляд..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше не " "зможете протестувати свій принтер." #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" "DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це " "сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених " "параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні " "параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, <i>фотографічна якість друку</i> " "або <i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть присутні у вікні друку в " "вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Новий..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Скопіювати..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Тестувати..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Типовий)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Назва примірника" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде " "відкинуто. Продовжити?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не вдається знайти примірник %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи " "друку: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед " "тим, як продовжувати." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Система друку" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Вибір локального порту" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локальна система" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Інші" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому полі " "редагування.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Порожній URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Виберіть вірний порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Неможливо виявити локальні порти." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Інформацію про чергу LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її перед " "тим, як продовжувати.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Черга:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Деяка інформація відсутня." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Параметри фільтру принтерів" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Фільтр принтерів" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість " "перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість " "принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть " "принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр <b>" "розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та ігноруються " "якщо нічого не вибрано." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Фільтр розташування:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вкладання шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Шлях до шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Додатковий катал&ог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, у " "PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного " "друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), але " "розмір даних збільшується." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких TDE буде шукати на шрифти для " "вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання " "будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів не " "потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додати спеціальний принтер" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Параметри команд" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ф&айл виводу" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Роз&ширення файла:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, " "впевнитись, що команда містить ярлик виводу.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:</p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" "<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" "<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" "<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або " "напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього " "спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає " "можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME та " "список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної " "сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні " "мітки:</p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: вхідний файл (обов'язково);</li>" "<li><b>%out</b>: вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний " "файл);</li>" "<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами;</li>" "<li><b>%psu</b>: розмір сторінки, перша літера велика.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" msgstr "" "<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Ви повинні надати не пусту назву." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Не чинні параметри. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Налаштувати %1" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтер IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер БД" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Зовнішній драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Вибір моделі принтера" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Назва принтера:" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Параметри принтера SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Перегляд" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Робоча група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Порожня назва принтера." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Ім'я: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<анонім>" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Примірники" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Конверт US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Конверт ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Верхній лоток" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Нижній лоток" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Багатоцільовий лоток" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Лоток великої ємності" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"General\"</b> </p> " "<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>\"Загальне\"</b> </p> " "<p>Ця сторінка містить <em>загальні</em> параметри для завдання на друк. " "Загальні параметри придатні до більшості принтерів, більшості завдань на друк " "та більшості типів файлів для друку. " "<p>Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою на " "тексті підпису або на самому графічному елементі. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть розмір сторінки зі спадного меню. </p> " "<p>Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого принтера " "(\"PPD\").</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o PageSize=... # наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу зі спадного меню. </p> " "<p>Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера " "(\"PPD\"). </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o MediaType=... # наприклад: \"Transparency\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню виберіть з якого лотка брати папір для " "друку. " "<p>Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD\"). </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" "Portrait</em> " "<p>You can select 4 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> " "<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " "</li> " "<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " "down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Орієнтація:</b> орієнтація надрукованого матеріалу контролюється цими " "перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> " "<p>Можна вибирати з 4 значень: " "<ul> " "<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>" "<li> <b>альбомна</b>; </li> " "<li> <b>зворотна альбомна</b>, друк догори ногами;</li> " "<li> <b>зворотна книжкова</b>, друк догори ногами.</li> </ul> " "Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" або " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> " "<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " "does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " "<ul> " "<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> " "<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" "duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " " </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Двосторонній друк:</b> може бути неактивним, якщо принтер не підтримує " "цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша)." "<p> Можна вибрати з 3 значень: </p> " "<ul> " "<li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з одної сторони аркуша; </li> " "<li> <b>По довгій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці " "вважається, що обидві сторони мають однакову орієнтацію при перегоранні " "сторінок по довгій стороні аркуша. </li> " "<li> <b>По короткій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці " "вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні " "сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при перегоранні " "сторінок по короткій стороні аркуша. </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або " "\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> " "<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job. </p> " "<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more. </p> " "<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS. </p> " "<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть надруковані " "перед завданням та/або після виконання завдання. </p> " "<p>Шапки можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я " "користувача, час друку, заголовок завдання то що. </p> " "<p>Шапки корисні для легкого розділення завдань, особливо при використанні " "принтера багатьма користувачами. </p> " "<p><em><b>Порада.</em></b> Можна створювати власні сторінки шапок. Для " "використання їх потрібно покласти у стандартний каталог CUPS, що містить шапки " "(типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Шапки повинні бути одного " "з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, PostScript, PDF та практично " "будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або GIF). Після додавання сторінки до " "шапок, вона з'явиться у спадному меню після перезапуску CUPS. </p> " "<p>CUPS має власний початковий набір сторінок шапок. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # наприклад: \"standard\" або \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> " "<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку " "на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> " "<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 " "сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш " "(типове значення). " "<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то " "масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі принтери можуть " "самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому випадку відповідний " "параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте обережні, якщо вказати " "друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох місцях, то результат буде " "виглядати не так як вам хотілось би. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Подача паперу:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Двосторонній друк" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Зво&ротна альбомна" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Зв&оротна книжкова" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Вимкнено" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "По &довгій стороні" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "По &короткій стороні" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Споч&атку:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "В &кінці:" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файли" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul>" "<li><b>Color</b> and</li> " "<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: " "<ul>" "<li><b>колір</b> та</li> " "<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> " "поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли система друку TDE не може " "отримати достатньо інформації з файла для друку. У цьому випадку буде " "використано інформацію вкладену у файл для друку, або типовий режим " "принтера.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть розмір сторінки для друку зі " "спадного меню. " "<p>Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD\"), що " "встановлений. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "<ul> " "<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " "<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " "<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "</li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку " "на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> " "<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 " "сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш " "(типове значення). " "<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то " "масштабування робиться системою друку. </p> " "<p><b>Примітка 3, стосовно \"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" кількість " "сторінок на аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб " "вказати на це. " "<p>Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш: " "<ul> " "<li> перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> " "<li> додайте <em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>;</li> " "<li> та налаштуйте його (нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\"). " "</li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> " "<p>You can select 2 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація надрукованого матеріалу контролюється " "цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> " "<p>Можна вибирати з 2 значень: " "<ul> " "<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>" "<li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> Піктограма буде змінюватися у відповідності " "з вибраним значенням. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Кол&ір" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Града&ції сірого" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Інше" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Опис" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Черга віддаленого принтера на %1" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Конфігурація принтера" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні." #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке " "налаштування буде працювати тільки в TDE. Та не буде доступним для програм не з " "TDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це унеможливить " "нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити <b>%1</b> " "як типовий для вас принтер?</qt>" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Порожня назва машини." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Порожня назва черги." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер не знайдено." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не впроваджено." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Параметри сервера проксі RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Параметри віддаленої черги LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Використовувати проксі-сервер" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Віддалена черга %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Відсутні встановлені принтери" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його." #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному каталогу " "параметрів TDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього випуску TDE, його " "слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо принтерами." #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Затримано" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Припинено" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Відмітки сторінок" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Налаштування %1" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Команда друку порожня." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Принтер PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор файлів PostScript" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " "<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " "here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog. </p> " "<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> " "<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). " "<p>Якщо ввімкнено, то можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде " "відбуватися <em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які " "можна буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів " "автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> " "<p>Ця вкладка з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня " "програма <em>\"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного " "рядку, що дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде " "зшити та отримати одне велике зображення]. </p> " "<p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми \"poster\" не буде працювати. У " "вашій системі повинна бути встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас " "не встановлена змінена версія, то запитайте вашого постачальника операційної " "системи включити до системи цю змінену версію. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> " "<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print. </p> " "<p><b>Hints</b> " "<ul> " "<li>Click any tile to select it for printing.</li> " "<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Вибір плитки</b> " "<p>Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться тут <em>" "не тільки для перегляду</em>, він дозволяє вибрати плитки, які мають бути " "надруковані.</p> " "<p><b>Поради</b> " "<ul> " "<li>клацніть на будь якій з приток для її друку;</li> " "<li>для одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>" "клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. <em>Будьте уважні</em> " "порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.</li> </ul> <b>" "Примітка 1:</b> порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) вказаний у " "текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>" "<p> <b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, " "потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> " "<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Розмір плаката</b> " "<p>Виберіть потрібний розмір плаката зі спадного списку. </p> " "<p>У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - це аркуш розміром 84см x " "118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> " "<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату змінюється область попереднього " "перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного " "розміру сторінки.</p> " "<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для " "перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для " "одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>" "клацання зі натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде " "повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у " "текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>" "<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, " "потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> " "<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Розмір сторінки</b> " "<p>Це поле показує розмір аркушів на яких будуть надруковані окремі плитки. Для " "вибору іншого розміру аркушів перейдіть до вкладки загальне та виберіть його " "там зі спадного меню. </p> Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри " "сторінок що підтримуються вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері " "принтера (у файлі опису принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>" "Будьте уважні вибраний розмір сторінки може не підтримуватися програмою " "\"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він підтримується принтером.</em> " "Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто спробуйте інший розмір сторінки, " "наприклад \"A4\" або \"Letter\". " "<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру сторінки змінюється область попереднього " "перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного " "розміру сторінки.</p> " "<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для " "перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для " "одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>" "клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде " "повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у " "текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>" "<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, " "потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> " "<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed. </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Обрізання полів</b> " "<p>Повзунок дозволяє вказати <em>поля для обрізання</em> " "які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги вам обрізати їх. " "</p> " "<p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється область попереднього перегляду. " "Вона показує скільки місця буде зайнято полями на кожній плитці.</p> " "<p><b>Будьте уважні</b>, поля для обрізання повинні дорівнювати або бути " "більшими за поля вашого принтером. Поля принтера вказані в параметрі <em>" "\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі принтера. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " "<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " "methods: " "<ul> " "<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles. </li> " "<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " "<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one. </p> " "<p><b>Examples:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Порядок на номери сторінок для друку</b> " "<p>Це поля вказує окремі плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку. " "</p> Ви можете заповнити це поле двома способами: " "<ul> " "<li>або вжити інтерактивний попередній переклад, що знаходиться вище, " "\"клацанням з натиснутою клавішею SHIFT\" на плитках;</li> " "<li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> " "<p>При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення " "плиток (3,4,5,6,7) по одній. </p> " "<p><b>Приклади:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Друк пл&аката" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Розмір плаката:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Розмір д&руку:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "О&брізати поля (% носія):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Сторінки &плиткою:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" "<br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:</nobr>" "</p>" "<br>%1" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Система друку TDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це " "могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені " "користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, вам " "потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Введіть пароль адміністратора" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Стан друку - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система друку" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Ініціалізація..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Перегляд..." #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " "<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD') </p> " "<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values. </p> " "<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. " "<p>У верхній частині вінка знаходиться список всі можливих параметрів для " "завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера " "(PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> " "<p>Клацніть на будь-якому елементі та у нижній частині вікна з'явиться список " "можливих значень параметра. </p> " "<p>Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з кнопок " "розташованих нижче, що дозволить:</p> " "<ul> " "<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі " "значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> " "збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>" "<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>" "\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один " "раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> " "значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та " "наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до " "зміни. </li> " "<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї " "кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> " "<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від " "драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> " "</qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " "<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " "<p>Select the value you want and proceed. </p> " "<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. " "<p>У нижній частині вінка знаходиться список всі можливих значень вибраного " "параметра для завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису " "принтера (PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> " "<p>Встановіть значення параметра, яке потрібно. Та натисніть одну з кнопок " "розташованих нижче, що дозволить:</p> " "<ul> " "<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі " "значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> " "збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>" "<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>" "\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один " "раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> " "значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та " "наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до " "зміни. </li> " "<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї " "кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> " "<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від " "драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt>" "<p><b>Page Selection</b></p> " "<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document. </p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Вибір сторінок</b></p> " "<p>Тут ви можете вказати, що друкувати потрібно лише виділену частину " "документа.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. " "Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " "<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>" ", якщо ви хочете надрукувати тільки видиму сторінку з програми TDE.</p> " "<p><b>Зауважте:</b> це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, " "напр., Mozilla або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку TDEPrint не може " "визначити, на якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити " "набір сторінок документа для друку. Формат діапазону <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "надрукує сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> " "<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" "\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " "<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " "with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to <em>" "\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " "model).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі сторінки\"</em>, <em>" "\"Парні сторінки\"</em> або <em>\"Непарні сторінки\"</em>" ", якщо ви хочете друкувати один з перелічених наборів. Типовим значенням є <em>" "\"Всі сторінки\"</em>.</p> " "<p><b>Зауважте:</b> Якщо ви поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</em> " "з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> або <em>\"Парні\"</em>" ", ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це " "корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише односторонній " "друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на першому етапі " "виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі принтера), на другому - " "інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути <em>" "\"Зворотній напрямок\"</em> для одного з етапів (відповідно до моделі " "принтера).</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)</p> " "<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " ".</qt>" msgstr "" " <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна вказати кількість копій, порядок друку " "сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість копій може " "бути обмежена адміністратором системи друку).</p> " "<p>Типова кількість копій - 1. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" або \"42\" " "<br> -o outputorder=... # наприклад: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> " "</p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість потрібних копій. Ви можете " "збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна ввести " "значення просто в поле вводу. " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " "- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " "CUPS:</em> " "<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".</p> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt>" "<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> " "(типове значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде " "наступним: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " "<p>Якщо параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> вимкнено, порядок виводу " "буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> " "<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У зворотному порядку\"</em>" ", порядок виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо " "також ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> параметр <em>" "\"Розібрати за копіями\"</em> (звичайний варіант).</p> " "<p>Якщо параметр <em>\"У зворотному напрямку\"</em> ввімкнено та параметр <em>" "\"Розібрати за копіями\"</em> <em>вимкнено</em>, порядок виводу буде таким: " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "К&опії" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Вибір сторінок" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "П&оточна" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Діапа&зон" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами " "(1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виводу" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Розібрати за &копіями" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "У зво&ротному порядку" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Копі&ї:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Всі сторінки" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарні сторінки" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Парні сторінки" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Набір сторінок:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " "<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" "Common UNIX Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Вибір системи друку</b> " "<p>Тут показано вибрану систему друку, яка буде використовуватись TDEPrint " "(звісно, система повинна бути встановлена у вашій операційній системі). " "Здебільшого, TDEPrint автоматично визначає систему друку. Більшість " "дистрибутивів Linux зараз мають <em>CUPS<em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Поточна с&истема друку:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> " "<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Поточне з'єднання</b> " "<p>Показує, до якого сервера CUPS зараз приєднано ваш ПК для друку та отримання " "інформації про принтер. Щоб змінити сервер CUPS, клацніть на \"Системні " "параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та введіть потрібну інформацію. </qt>" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> " "<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> " "<p>Натискання цієї кнопки відкриває діалогове вікно для відкриття файлів, де ви " "зможете вибрати який файл потрібно надрукувати. Зважте, що" "<ul>" "<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. " "<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надрукувати їх всіх відразу одним " "завданням на друк. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> " "<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> " "<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений файл зі списку файлів, які будуть " "надруковані. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> " "<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл вище у списку.</p> " "<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів).</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> " "<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл нижче у списку.</p> " "<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> " "<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.</p> " "<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> " "<p>Натискання цієї кнопки призводить до спроби відкрити виділений файл в " "редакторі, де ви зможете переглянути або відредагувати цей файл перед " "друком.</p> " "<p>При відкритті TDEPrint буде автоматично керуватися типом MIME для даного " "файла</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> " "<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.</p> " "<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.</p> " "<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Список файлів</b>" "<p>Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви можете переглядати назви " "файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено TDEPrint. Початковий " "порядок списку буде відповідати вашому вибору.</p> " "<p>Порядок друку буде відповідати порядку в списку.</p> " "<p><b>Зауважте:</b> ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть " "знаходитися за різними адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки " "праворуч дозволяють додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, " "змінювати порядок друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо " "ви відкриваєте файли, TDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного " "файла.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" "<STDIN></b>." msgstr "" "Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою кнопки, " "що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список порожнім і " "дані будуть взяті з <b><STDIN></b>." #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Значення рядку:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Жодний параметр не вибрано" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мережний принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Принтер-файл (друк у файл)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Параметри GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Глибина кольору" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Додаткові параметри GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Виправляти ефект сходинок" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локальна черга друку (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Невідома" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Недоступний>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." msgstr "" "Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для принтера<b>" "%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Неможливо записати файл printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі даних засобів друку." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Тип принтера не розпізнано." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у інсталяції GhostScript. Перевірте " "вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження." #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> " "<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " "<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" "<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> " "<p>Натискання цієї кнопки відкриє діалогове вікно у якому можна буде вибрати " "фільтр. </p> " "<p><b>Примітка 1:</b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних " "даних одного фільтру збігається з типом вхідних даних наступного. (Система " "друку TDE перевірятиме ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).</p> " "<p><b>Примітка 2:</b> Фільтри будуть застосовані <em><b>перед</b></em> " "відправленням завдання до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> " "</ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> " "<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> " "<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вгору</b>" "<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр вище у списку, це " "призводить до більш скорішого застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b>" "<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр нижче у списку, це " "призводить до відсування застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з " "фільтрів.</p> </qt> " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> " "<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> " "<p>Натискання цієї кнопки дозволяє налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито " "окреме діалогове вікно для налаштування фільтру.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> " "<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "<ul> " "<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); " "</li> " "<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " "to present and executable on this system); </li> " "<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" "MIME types</em> accepted by the filter); </li> " "<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " "generated by the filter); </li> " "<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> " "<p>Це поле відображає деяку загальну інформацію про фільтр. Що містить: " "<ul> " "<li><em>назву фільтру</em> (яка відображається в графічному інтерфейсі); </li> " "<li><em>вимоги фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що повинна бути " "встановлена); </li> " "<li><em>формат вхідних даних фільтру</em> (один або декілька <em>типів MIME</em>" ", що приймаються фільтром); </li> " "<li><em>формат результату роботи фільтру</em> (<em>тип MIME</em> " "дані в якому генеруються фільтром); </li> " "<li>докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " "actual job submission to print system) " "<p>This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" "before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " "<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " "<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript. </p> " "<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " "find useful through this interface. </p> " "<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." "<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " "<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " "<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " "<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " "<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed. </p> " "<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються <em>" "перед</em> відсилання завдання до системи друку) " "<p>Це поле вказує які фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі " "друку TDE. Фільтри обробляють файли для друку <em>перед</em> " "тим як відіслати їх до справжньої системи друку. </p> " "<p>Цей список може бути порожнім (типова ситуація). </p> " "<p>Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини перелічені " "(з гори до низу). Це робиться у вигляді <em>ланцюга фільтрів</em>" ", де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в " "неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли це " "простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання " "декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати простий " "текст у PostScript. </p> " "<p>TDEPrint може використовувати <em>будь-яку</em> зовнішню програму-фільтр, " "яку ви вважаєте доречною для використання через цей інтерфейс. </p> " "<p>TDEPrint постачається з набором налаштованих загальних фільтрів. Однак, " "фільтри можна встановлювати не залежно від TDEPrint. Фільтри не залежать від " "підсистеми друку, тому вони працюють <em>зі всіма</em> " "підсистемами друку, що підтримуються TDEPrint (такими як CUPS, LPRng та " "LPD).</p> " "<p> Серед з набору налаштованих загальних фільтрів є наступні: </p> " "<ul> " "<li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> " "<li><em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>; </li> " "<li><em>конвертер документів з формату PostScript в PDF</em>;</li> " "<li><em>фільтр вибору порядку сторінок</em>;</li> " "<li><em>фільтр друку плакатів</em>;</li> " "<li>та інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до цього списку, натисніть " "піктограму з <em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому блоці піктограм). " "</p> " "<p>Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим елементам цієї вкладки для " "докладнішої інформації про фільтри. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Пересунути фільтр вгору" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Пересунути фільтр вниз" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Налаштувати фільтр" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" msgstr "" "<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з " "фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</b>" ".</p>" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Вхід" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вигляд" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "В&идалити" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показати &пенал" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник по %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Сайт &Тенет %1" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати"