# Translation of kdict.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdict.po to Ukrainian # translation of kdict.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:24-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Для \"%1\" не знайдено визначень." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Для \"%1\" не знайдено жодного визначення. Можливо, ви мали на увазі:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Наявні бази даних:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Інформація про базу даних [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Наявні методики:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Інформація про сервер:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Зв'язок розірвано." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Внутрішня помилка\n" "Не вдалося відкрити канали внутрішнього зв'язку." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Внутрішня помилка\n" "Неможливо створити нитку." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Всі бази даних" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Отримано список баз даних/методик " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Не знайдено жодного визначення" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Знайдено одне визначення" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "Знайдено визначень: %1" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Не отримано жодного визначення " #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " Отримано одне визначення " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Отримано визначень: %1 " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Не знайдено жодного визначення " #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " Знайдено одне визначення " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Знайдено визначень: %1 " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Отримано інформацію " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Помилка зв'язку:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Трапилась затримка, яка перевищує\n" "поточну межу тайм-ауту - %1 секунд.\n" "Ви можете змінити це значення у вікні Параметрів." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Неможливо з'єднатися з:\n" "%1:%2\n" "\n" "Невідома назва машини." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Не вдається приєднатись до:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Не вдається приєднатись до:\n" "%1:%2\n" "\n" "Сервер відмовив у з'єднанні." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Сервер тимчасово не доступний." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Сервер звітував синтаксичну помилку.\n" "Це не повинно траплятися, спробуйте\n" "написати звіт про помилку." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Команда, потрібна для Kdict\n" "не є впровадженою на сервері." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Відмовлено у доступі.\n" "Вузол не дозволяє з'єднання." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Помилка автентифікації.\n" "Будь ласка, введіть правильні ім'я користувача та пароль." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Невірна база/методика.\n" "Напевне, вам потрібно зайти до Сервер->Отримати можливості." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Бази даних відсутні.\n" "Можливо, вам потрібно пройти автентифікацію\n" "з вірною комбінацією імені користувача та паролю\n" "для отримання доступу до баз даних." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Методики відсутні." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Сервер надав несподівану відповідь:\n" "\"%1\"\n" "Це не повинно траплятись, спробуйте\n" "написати звіт про помилку." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Сервер відповів занадто\n" "довгим рядком.\n" "(RFC 2229: макс. 1024 символів/6144 байти)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Помилки відсутні" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " Помилка " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " Зупинено " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну базу даних." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Опитування сервера... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Отримання інформації... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Оновлення інформації про сервер... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Визначення змісту кишені X11 (вибраного тексту)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Пошук даного слова/фрази" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Клієнт словника для TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Результати пошуку" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Отримати вибране" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Отримати &все" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Ви вибрали %1 визначень,\n" "але Kdict вибере тільки перші %2.\n" "Ви можете змінити це обмеження у вікні Параметрів." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Збігання відсутні" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Отримати" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Знайдені" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Визначення" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Пошук для змісту &кишені" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "В&изначити зміст кишені" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Отримати &вибране" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "Ро&зкрити список" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "Зг&орнути список" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Текст" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Тло" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Текст заголовку" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Тло заголовку" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Відвідане посилання" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Точний" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Конфігурація сервера DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Назва машини:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " с" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Утримувати зв'&язок для:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Т&айм-аут:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " байт" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Буфер команд:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Кодування:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Сервер потребує а&втентифікації" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Кори&стувач:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Па&роль:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Налаштувати зовнішній вигляд" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Змі&нити..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Типо&ві" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Використовувати нетипові &шрифти" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Змінит&и..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "&Типові" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Розклад" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Налаштувати формат виводу" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "О&дин заголовок для кожної бази" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Я&к вище, з розділювачами між визначеннями" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Окремий заголовок для &кожного визначення" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Різні параметри" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Ви&значення:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Результати з кешу:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Розмір і&сторії:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Інше" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Зберіга&ти історію при виході" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "В&изначати зміст кишені при запуску" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Неможливо зберегти віддалений файл." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл за назвою %1 вже існує.\n" "Замінити?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Неможливо зберегти файл." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Визначення для &синоніма" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Пош&ук для синоніма" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Інформація про б&азу даних" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Відкрити посилання" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Визначення для вибраного" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Пошук для вибраного" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Визначення для змісту кишені" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Пошук для змісту кишені" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Назад: інформація" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Назад: \"%1\"" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Вперед: інформація" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Вперед: \"%1\"" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Іст&орія" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Сер&вер" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Інформація про базу даних" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Набір баз даних" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Набір:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Зб&ерегти" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "В&ибрані бази даних:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Ная&вні бази даних:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Новий набір" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "Зб&ерегти як..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "З&апустити запит" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "З&упинити запит" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&Очистити історію" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Отримати можливості" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Редагувати набір &баз..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&Резюме" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Інформація про &методику" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "Інформація про &сервер" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Показати &результати пошуку" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Сховати &збігання" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Очистити поле вводу" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "&Шукати на:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Запит" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&в" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Готово "