# translation of krfb.po to Ukrainian # Translation of krfb.po to Ukrainian # Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Увага" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви " "надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи " "та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим " "комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений " "користувач може лише переглядати ваш екран." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Віддалена система:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць TDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Спільна стільниця TDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення " "спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n" "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись " "до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його " "термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось " "приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. " "Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна " "також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу " "стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.

" "

Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в " "конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".

\">" "Більше про запрошення...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Створити &персональне запрошення..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей " "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані " "про зв'язок по телефону." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Запросити по &пошті..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що " "роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Закінчення" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або " "створити нові." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нове &персональне запрошення..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Створити нове персональне запрошення..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нове запрошення по пошті..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Вилучити всі запрошення" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Вилучити вибране запрошення" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за " "допомогою цього запрошення." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Закриває це вікно." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Особисте запрошення

\n" "Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (як приєднатись). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає " "пароль, може приєднатись, тому будьте обережні." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Час закінчення:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Довідка)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Вживається для виклику з kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Зображення сторони з'єднання" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Вимкнення тла KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був " "запущений, або був неправильно встановлений." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Помилка спільного використання стільниці" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або " "неповне встановлення програми." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Керувати &запрошеннями" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Вимкнути дистанційне керування" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа " "зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого " "успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n" "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " "безпечній мережі, а не через Інтернет." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Відіслати запрошення по пошті" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою " "стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" "\n" "Вузол: %4:%5\n" "Пароль: %6\n" "\n" "Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n" "VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Прийняти з'єднання" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Відмовити в з'єднанні" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Особисте запрошення" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Закрите з'єднання: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " "використання стільниць неможливе."