# Translation of karm.po to Ukrainian # Ukrainian translation of karm.po to Ukrainian # Ukrainian translation of karm.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 01:13+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Назва задачі:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Редагувати &абсолютний" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Час &сеансу: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Час:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Редагувати &відносний (стосується як часу, так і часу сеансу)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "А&втоматичне стеження" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "За стільницею" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Введіть тут назву задачі. Ця назва тільки для ваших очей." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Скористайтесь цим параметром, щоб встановити до абсолютного значення час, " "витрачений на цю задачу.\n" "\n" "Наприклад, якщо ви працювали під час поточного сеансу над цією задачею точно " "рівно чотири години, то можна встановити час сеансу як 4 години." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Скористайтесь цим параметром, щоб вказати час затрачений на цю задачу " "відносно поточного значення.\n" "\n" "Наприклад, якщо ви працювали над цим завданням без ввімкненого таймера " "протягом однієї години, то можете додати 1 годину." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Це час, на протязі якого задача працювала з часу останнього скидання." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Це час, який задача працювала з цим сеансом." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Вкажіть, скільки часу додати або відняти з загального часу та часу сеансу" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Скористайтесь цим параметром, щоб автоматично запускати таймер для цієї " "задачі при переключенні на вказану стільницю (і)." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Виберіть стільницю (і), яка буди автоматично запускати таймер для цієї " "задачі." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Виявлення бездіяльності" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Стільниця без активності з %1. Що діятимемо?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Скасувати й Зупинити" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Скасувати й Продовжити" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Врахувати та Продовжити" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Запустити новий сеанс" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Скинути всі таймери" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Стоп" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Зупинити &всі таймери" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Нове..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Нова &підзадача..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Позначити як виконану" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Позначити як невиконану" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "С&копіювати сумарний час до кишені" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Ск&опіювати історію кишені" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Імпорт із текстового файла &спадщини..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Експортувати у файл CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Експортувати &історію у файл CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Імпортувати задачі з &плановика..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Налаштувати KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Налаштувати прив'язки клавіш" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Це дозволить вам налаштувати прив'язки клавіш, які стосуються karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Запустити новий сеанс" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Це скине час сеансів до 0 для всіх задач, щоб розпочати новий сеанс без " "зміни підсумків." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Скинути час всіх таймерів" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Це скине час сеансів і загальний час до 0 для всіх задач, щоб розпочати " "заново." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Запустити відлік для вибраної задачі" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Це запустить відлік часу для вибраної задачі.\n" "Ви можете це зробити для декількох задач одночасно.\n" "\n" "Ви можете також запустити відлік часу подвійним клацанням лівою кнопкою миші " "на вибраній задачі. Але це зупинить відлік інших задач." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Зупинити відлік для вибраної задачі" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Зупинити всі активні таймери" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Створити нову задачу верхнього рівня" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Це створить нову задачу верхнього рівня." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Вилучити вибрану задачу" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Це вилучить задачу та всі її підзадачі." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Редагувати назву або час для вибраної задачі" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Це відкриє вікно діалогу, де ви можете редагувати параметри для вибраної " "задачі." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Скопіювати підсумки задачі до кишені" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Скопіювати історію даних часу до кишені." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Не чинний номер помилки: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Помилка завантаження \"%1\": не вдається знайти предка (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Файл \"%1\" не знайдено." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Неможливо відкрити \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Поступ експортування" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Історія задачі\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Від %1 до %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Надруковано: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Підсумок" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Загальний підсумок" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Ієрархія задачі" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Дані не збережені." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Всього" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " год. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " хв. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Утиліта стеження часу TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Якраз отримано програмне переривання." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Відкрити файл i-календаря" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Не вдалось зберегти, найімовірніше тому, що не вдалось заблокувати файл." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Не вдалось змінити ресурс календаря." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Недостатньо пам'яті -- не вдалось створити об'єкт." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "Не знайдено UID." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДД." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Не чинна тривалість задачі -- мусить бути більша, ніж нуль." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Задачі та історію успішно збережено" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Історію успішно експортовано у файл CSV" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеанс: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Всього: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Ви дійсно хочете скинути час всіх задач до нуля?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Необхідне Підтвердження" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Скинути Всі Таймери" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "С&копіювати Час Сеансу до Кишені" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Параметри Поведінки" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Виявляти бездіяльність після" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " хвил" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Вимагати підтвердження перед видаленням завдань" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри Відображення" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Показувати стовпчики:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Час сеансу" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Всього часу задачі" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Загальний час сеансу" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Загальний час задачі" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Зберігання" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Параметри Зберігання" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Зберігати задачі кожні" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Файл iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Журнал історії" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Друкувати час" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Назва задачі " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Назва задачі" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Вікно друку" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Діапазон Дат" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Вибрана задача" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Всі задачі" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Потижневий підсумок" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Тільки підсумки" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Час Сеансу" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Час" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Загальний Час Сеансу" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Всього часу" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Ви на дуже високо-логічній стільниці, стеження стільниці не працюватиме" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Збереження неможливе, тож таймінги некорисні. \n" "Проблеми збереження можуть бути результатом заповненості жорсткого диску, " "назви теки замість файлу, або старі замки. Перевірте, що ваш жорсткий диск " "має достатньо місця, що ваш файл календарю існує та це файл та видаліть " "старі замки, типово із ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Нове Завдання" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Завдання Без Назви" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Помилка збереження нової задачі. Ваші зміни не було збережено. Перевірте чи " "ви можете редагувати ваш файл iCalendar. Також закрийте всі програми, які " "використовують цей файл і вилучіть всі файли блокування, які відносяться до " "нього з ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Нова підзадача" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Редагувати задачу" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Задачу не вибрано." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n" "\"%1\" і всю її історію?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Видалення задачі" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n" "\"%1\" і всю її історію?\n" "ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "Скопіювати підсумки тільки для цієї задачі і всіх її підзадач?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Скопіювати підсумки до кишені" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Скопіювати цю задачу" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Скопіювати всі задачі" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Скопіювати час сеансу тільки для цієї задачі і всіх її підзадач чи " "скопіювати час сеансу для всіх завдань?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Скопіювати час сеансу до кишені" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Назва задачі показує назву задачі або підзадачі, над якою ви працюєте." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Час сеансу: час затрачений на цю задачу, відколи ви вибрали \"Запустити " "новий сеанс\".\n" "Загальний час сеансу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі, " "відколи ви вибрали \"Запустити новий сеанс\".\n" "Час: час виконання цієї задачі.\n" "Всього часу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Підсумки задач" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Задача" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Немає задач." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Не записані години." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Історія задачі" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Тиждень %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Немає активних задач" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Експорт в CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Експортувати в:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Файл, куди Karm буде записувати дані." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Лапки:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Всі поля у виводі вказуються в лапках." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Період з включеними датами для звітності. Не вмикається для звітування " "підсумків.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Можна виводити значення часу в дробах від години або в хвилинах.

\n" "

Наприклад, якщо значення часу становить 5 годин і 45 хвилин, то вивід " "десятковим дробом буде 5.75, а вивід години:хвилини буде 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Години:хвилини" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Символ, який вживається для розділення полів одне від одного." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Кома" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Крапка з комою" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Імпорт/експорт" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Годинник" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задача" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри показу"