# translation of libkleopatra.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Andriy Rysin , 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Translation of libkleopatra.po to Ukrainian # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Загальне" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Протокол \"%1\" не підтримується" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Файл \"%1\" не існує або це не файл програми." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Вивід з chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Помилка шифрування: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Помилка шифрування: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Наступне було отримано на stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Бібліотека не містить символу \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "Шлях до виконуваного файлу Chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 msgid "Key directory" msgstr "Директорія ключів" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Показати вивід операцій chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "SymCryptRun клас для використання" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "Таймаут у секундах для операцій Chiasmus" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Сканування каталогу %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Цей сервер не підтримує S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Помилка виконання gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "програму не знайдено" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "неможливо запустити програму" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Неможливо запустити gpgconf\n" "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження конфігурації: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:
" "%1 (повторення)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Це вікно буде з'являтись кожний раз, коли потрібна фраза пароля. Для більш " "безпечного рішення, яке також дозволяє кешувати фразу пароля, використовуйте " "gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "знайдено gpg-agent в %1, але ця програма не запущена." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent є частиною gnupg-%1, який можна звантажити з %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Для інформації по налаштуванні gpg-agent, див. %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введіть фразу-пароль:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Вікно фрази-пароля" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

При отриманні ключів з сервера сталася помилка:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Створюється ключ DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Створюється ключ ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Пошук за великим простим числом..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити " "переглядом файлів або переміщенням мишки)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний " "примірник)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Невідомий протокол)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Помила під час ініціалізації втулку \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "П. І. Б." #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Титул" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Відділ організації" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Код країни" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Область або регіон" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Компонент домену" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Категорія бізнесу" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Номер телефону" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Вулиця і будинок" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ІД" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозорий S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Ніколи не шифрувати" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Завжди зашифровувати" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Питати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<немає>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Ніколи не підписувати" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Завжди підписувати" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1 з %2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<без назви>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "невдало" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Доступні сервери" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Налаш&тувати..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Результат сканування" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Інструмент gpgconf використано для надання інформації щодо того, що діалог " "схоже було встановлено некоректно. Воно не повернуло жодного компоненту. " "Спробуйте запустити \"%1\" з командного рядка для більшої інформації." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Налаштувати сервери LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Жодний сервер ще не налаштовано" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "один сервер налаштовано\n" "%n сервери налаштовано\n" "%n серверів налаштовано" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Наявні атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Поточний порядок атрибутів:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Всі інші" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Пересунути вверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Пересунути вверх на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Видалити з поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Пересунути вниз на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<немає>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Завжди питати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Схвалення ключа шифрування" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Ваші ключі:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключі шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Пріоритет засобів шифрування:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<невідомий>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Помилка отримання переліку ключів" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Вибір ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Вибір ключа" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ІД ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Ключ OpenPGP для %1\n" "Створений: %2\n" "Дійсний до: %3\n" "Відбиток: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Ключ S/MIME для %1\n" "Створений: %2\n" "Дійсний до: %3\n" "Відбиток: %4\n" "Власник: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Пошук щодо &Зовнішніх Сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Шукати за:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Запам'ятати вибір" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше " "не будуть турбувати цим питанням знову.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Перечитати ключі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Запустити Менеджер Сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Не знайдені сервери для переліку ключів. Перевірте вашу інсталяцію." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити менеджер сертифікатів; будь ласка, оберіть ваше " "встановлення." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка Менеджеру Сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Перевіряються вибрані ключі..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Йде отримання ключів..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "сервер повернув зрізаний вивід.
Не всі наявні ключі будуть показані\n" "%n сервери повернули зрізаний вивід.
Не всі наявні ключі будуть " "показані
\n" "%n серверів повернули зрізаний вивід.
Не всі наявні ключі будуть " "показані
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Результат переліку ключів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Ще раз перевірити ключ" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Зберегти на диск..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати до кишені" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Копіювати Протокол Аудиту до Кишені" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Показати Протокол Аудиту" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Показати Протокол Аудиту GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Обрати Файл для Збереження Протоколу Аудиту GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Не вдалося зберегти «%1» у файл: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Помилка збереження файла" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ваша система не підтримує журналу аудиту GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка протягом спроби отримати Протокол Аудиту GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Помилка Протоколу Аудиту GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Відсутній Протокол Аудиту GnuPG цієї операції." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Немає журналу аудиту GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Переглядач Протоколу Аудиту GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Помилку підпису: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Успішне підписування" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Шифрування успішне" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Результат підписування" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Помилка підписування" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Результат шифрування" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Помилка шифрування" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Введіть, будь ласка, свою фразу-пароль:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Додати або змінити службу каталогу" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Назва сервера:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Користувач (не обов'язково):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Кореневий DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Налаштування служби каталогу" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Служби каталогу X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Кореневий DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Виберіть службу каталогу" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Служби каталогу X.500

\n" "Службою каталогу X.500 можна користуватись для отримання сертифікатів і " "списків анулювання, які не зберігаються локально. Зверніться до вашого " "адміністратора, якщо ви хочете вживати цю функціональність і не знаєте, яку " "службу каталогу використовувати.\n" "

\n" "Якщо ви не користуєтесь службою каталогу, ви можете вживати локальні " "сертифікати.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Додати службу..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Натисніть, щоб додати службу" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Додати службу каталогу

\n" "Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для " "отримання сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають " "назву сервера і необов'язковий опис.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Видалити службу" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Натисніть, щоб видалити вибрану службу" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Видалити службу каталогу

\n" "Натиснувши на цю кнопку, ви можете видалити вибрану службу каталогу із " "списку вище. У вас буде можливість змінити рішення перш ніж елемент буде " "видалено із списку.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаш&тувати..."