# Translation of cervisia.po to Ukrainian # translation of cervisia.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gladky Dima , 2002. # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:01-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Додати до CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Додати двійковий файл до CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Видалити з CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Додати наступні файли до сховища:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Додати наступні двійкові файли до сховища:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Видалити наступні файли зі сховища:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Це також вилучить файли з вашої локальної робочої копії." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Додати сховище" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Сховище:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Використовуйте віддалений &shell (тільки для :ext: сховищ):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Викликати цю програму на стороні сервера:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Використовувати інший рівень стисненн&я:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Звантажити з сервера файл cvsignore" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Параметри сховища" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Примітка CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Примітка CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Повідомлення помилки запуску служби cvsservice: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Цей компонент KPart не функціонує, оскільки не вдалось запустити службу DCOP " "cvs." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Віддалені робочі теки CVS не підтримуються." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Ви не можете перейти в інший каталог під час виконання команди cvs." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - всі файли сховані, дерево показує тільки теки\n" "N - всі оновлені файли сховані\n" "R - всі вилучені файли сховані" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Відкрити пісочницю..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Відкрити робочий каталог CVS у головному вікні" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Останні пісочниці" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Вставити запис із файла змін..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Вставляє новий запис у файл ChangeLog в найвищому каталозі" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Оновлює (cvs update) вибрані файли і теки" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Стан" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Оновлює стан (cvs -n update) вибраних файлів и тек" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Відкриває позначений файл для редагування" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "В&ирішити..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Відкриває вікно вирішення з вибраним файлом" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "Пе&редати..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Передає вибрані файли" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додати до сховища..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Додає (cvs add) вибрані файли до сховища" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Додати д&війковий..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Додає (cvs -kb add) вибрані файли, як двійкові, до сховища" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Вилучити зі сховища..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Видаляє (cvs remove) вибрані файли зі сховища" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Поверн&ути" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Повертає (cvs update -C) вибрані файли (тільки cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Зупиняє будь-які завантаженні підпроцеси" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Переглянути &журнал..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Показує дерево модифікації вибраного файла" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Переглянути багато-файловий журнал..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "Приміт&ка..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Показує перегляд критичних приміток вибраного файла" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Від&мінність від сховища (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Показує відмінність вибраного файла від попередньої версії (мітка BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Відмінність від сховища (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Показує відмінність вибраного файла від найновішої версії у сховищі (мітка " "HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Останн&я зміна..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Показує різницю між останніми двома версіями вибраного файла" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "І&сторія..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Показує історію CVS, як повідомлено з сервера" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "Розкрити &файлове дерево" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "Згорнути ф&айлове дерево" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Тег/гілка..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Створює тег або гілку для вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "В&идалити тег..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Видаляє тег із вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Оновити до тег/дата..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Оновлює вибрані файли до наданого тегу, гілки або дати" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Оновити до &Заголовку" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Оновлює вибрані файли до модифікації HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Об'єднати..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Об'єднати гілку або набір модифікацій до вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "Д&одати спостерігача..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Додає спостерігач до вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "В&идалити спостерігача..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Видаляє спостерігача з вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Показати &спостерігачів" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Показує спостерігачів вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Реда&гувати файли" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Редагує (cvs edit) вибрані файли" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "За&кінчити редагування" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Закінчити редагування (cvs unedit) вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Показат&и редакторів" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Показує редакторів вибраних файлів" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "Забл&окувати файли" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Блокує вибрані файли так, що інші не можуть їх змінювати" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Роз&блокувати файли" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Розблоковує вибрані файли" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Створити &латку для сховища..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Створює латку з модифікацій у вашій пісочниці" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Створити..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Перевірка..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Дозволяє звантажити модуль зі сховища" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Дозволяє імпортувати модуль у сховище" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Сховища..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Налаштовує список сховищ, які ви регулярно використовуєте" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Сховати усі &файли" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Показати усі &файли" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Встановлює, чи показувати тільки теки" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Сховати файли без змін" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Показати файли без змін" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Визначає, чи сховані сучасні файли" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Сховати вилучені файли" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Показати вилучені файли" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Визначає, чи ховати вилучені файли" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Сховати файли не з CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Показати файли не з CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Визначає, чи ховати файли не з CVS" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Сховати порожні теки" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Показати порожні теки" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Визначає, чи ховати теки без видимих елементів" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Створювати &теки при оновлені" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Визначає, чи створювати теки при оновленні" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Вилучати порожні теки при оновленні" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Визначає, чи вилучати порожні теки при оновленні" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Рекурсивне оновлення" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Визначає, чи оновлення є рекурсивне" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "П&ередавати та вилучати рекурсивно" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Визначає, чи передача і вилучення є рекурсивні" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Виконує cvs &edit автоматично, коли необхідно" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Визначає, чи автоматичне редагування cvs є активне" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Налаштувати Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Дозволяє налаштувати Cervisia KPart" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Посібник Cvs" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Розгорнути теку" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Згорнути теку" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Редагувати з" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(використовуючи TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням, ви можете розповсюджувати її\n" "та/або модифікувати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " (яка опублікована Free Software Foundation) версії 2 або більш нової версії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується з надією, що вона буде корисна,\n" "але без будь-якої гарантії; навіть без гарантії, що вона буде взагалі\n" "працювати, або придатна для певної потреби. Дивіться текст ліцензії GNU General " "Public License для подальших пояснень\n" "\n" "Дивись файл змін для списку помічників." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Про програму Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Компонент Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Оболонка для CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Перший автор та колишній супроводжувач" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Перетворення в KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Відкрити пісочницю" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "Редактор CVS" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Порівняння CVS" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не вдалось відкрити файл для запису." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Модифікація, здається, неправильна." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Це перша модифікація гілки." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Пробуджує довідку в Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Пробуджує довідку в CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Передача у сховище CVS %1 завершена" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Це не тека CVS.\n" "Якщо ви не хотіли використовувати Cervisia, то можете перемикнути режими " "перегляду в Konqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Дозволяє вам налаштувати панель" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Дозволяє вам встановити прив'язки клавіш" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Виходить з Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Завантажує довідкову систему TDE з документацією Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Відкриває вікно звіту про помилку" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Відображає номер версії і інформацію про права" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Відображає інформацію про TDE і його номер версії" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Редагувати файл змін" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "У файл змін не можна записати" #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Файл змін не існує. Створити його?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Створити" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Файл змін не можна зчитати" #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "Перевірка CVS" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "Імпорт CVS" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Модуль:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Дістати &список" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Тег гілки:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Рек&урсивне звантаження" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Робоча &тека:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "&Тег продавця:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Т&ег випуску:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "П&роігноровані файли:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Імпортувати всі &двійкові" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Використовувати час модифікації файла як час імпортування" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Званта&жити як:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Тільки екс&портувати" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Будь ласка, виберіть існуючу робочу теку." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Будь ласка, вкажіть тег продавця і випуску." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Теги мають починатися з літери і можуть містити\n" "літери, цифри і символи \"-\" і \"_\"." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Для експортування повинна бути вказана гілка." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Будь ласка, вкажіть сховище." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Віддалений журнал CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS-передання" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Передати наступні &файли:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Пізніші п&овідомлення:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&Журнал повідомлення:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Вживати &шаблон для повідомлення журналу" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "П&орівняння" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Створити нове сховище (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Тека сховища:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Синхронізувати смужки прокрутки" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 відмінностей" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS відмінність: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Сховище:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Модифікація " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Робоча тека:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 із %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Видалено локально" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Потребує оновлення" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Потребує латання" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Найновіший" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Оновлений" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Латаний" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Вилучений" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Не в CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Передати, Змінене" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Передати, додане" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Передати, вилучене" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Перевірка" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Дата" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Подія" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Автор" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Шлях сховища" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Показати події пере&дачі" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Показати &події перевірки" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Показати події &тегів" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Показати &інші події" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Ті&льки користувач:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Тільки назви &файлів, які співпадають з:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Тільки &теки, які співпадають з:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "історія CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Тег" #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Випуск" #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Оновлення, видалене" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Оновлення, скопійоване" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Оновлення, об'єднаних" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Оновлення, конфлікт " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Оновлення, латане " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Примітка" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "С&писок" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Вивід CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Виберіть модифікацію А, клацнувши лівою кнопкою мишки,\n" "модифікацію Б, клацнувши середньою кнопкою мишки." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Модифікація А:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Модифікація Б:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Вибір за тегом:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Коментар/Теги:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ця модифікація використовується, коли ви клацаєте Примітка.\n" "Вона також використовується, як перший елемент дії Порівняння." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ця модифікація використовується, як другий елемент дії Порівняння." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Переглянути" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Створити латку..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Журнал CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Журнал CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Місце у гілці)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або Б." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Переглянути файл" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або модифікацію А і Б." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Точка гілки" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "На гілці" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "модифікація %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Виберіть для модифікації A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Виберіть для модифікації Б" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "дата: %1; автор: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Завантажити цю пісочницю" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Показати діалог рішення для даного файла" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Показати вікно журналу для даного файла" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Показати вікно примітки для даного файла" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2006 автори Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS об'єднання" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Об'єднати з &гілок:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Об'єднати &зміни:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "між тегами: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "і тег: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Дістати &список" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Стан CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Перезаписати файл" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Контекстний" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Уніфікований" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Кількість контекстних рядків:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Параметри ігнорування" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ігнорувати додані або видалені порожні рядки" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ігнорувати зміни кількості пропусків" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ігнорувати весь порожній простір" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[Завершено зі станом %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Завершено]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Перервано]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Д&одаткові" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Сховище" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Та&йм-аут, після якого з'являється діалог прогресу (в мс):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Типовий рівень стисненн&я:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Використовувати вже існуючий або запустити новий процес ssh-agent" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "Колір тесту для виділення файлів з конфліктами." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Затримка, після якої з'являється вікно поступу (в мс)." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Зареєстровані" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Не зареєстровані" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Не потрібно реєстрації" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Налаштувати доступ до сховищ" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Метод" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Стан" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "Д&одати." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Вхід..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Це сховище вже відоме." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Вхід зазнав невдачі." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Вихід з CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Ваша версія (А):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Інша версія (Б):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Поєднана версія:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS вирішення: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 конфліктує" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Налаштувати Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Загальні" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "І&м'я користувача для редактора файла змін:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Шлях до файла програми CVS, або \"cvs\":" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Перегляд різниці" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Номер рядка в діалозі порівняння:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Додаткові &параметри для cvs-порівняння:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Вкладка &ширина в діалозі порівняння:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Зовнішня о&болонка для diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Коли відкривається пісочниця з &віддаленого сховища,\n" "автоматично запускати команду Файл->Стан" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Коли відкривається пісочниця з &локального сховища,\n" "автоматично запускати команду Файл->Стан" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Шрифт для ві&кна протоколу..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Шрифт для переглядача а&нотацій..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Шрифт для переглядача від&мінностей..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Шрифт для переглядача журналу &змін..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Конфлікт:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Зміна порівняння:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Локальна зміна:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Вставка порівняння:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Віддалена зміна:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Видалення порівняння:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Не в CVS:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Розбити головне вікно горизонтал&ьно" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS-видалення тегу" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Тег CVS" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Назва тегу:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Створити г&ілку з цим тегом" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Змусити створити тег, навіть, якщо він існує" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Ви мусите визначити назву мітки." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "Тег має починатись з літери і може містити літери, цифри і символи \"-\" і " "\"_\"." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS-оновлення" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Оновлення до &гілки:" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Оновлення до т&егу:" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Оновити доo &дати (\"рррр-мм-дд\"):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Тег/дата" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS-додання спостерігача" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS-знищення спостерігача" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Додати спостерігача до наступних подій:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Видалити спостерігачів з наступних подій:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Все" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Тільки:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Передачі" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "Р&едагування" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Закінчення редагування" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Спостерігач" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Закінчити редагування" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Передати" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Спостерігачі CVS"